Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 9 de julho de 2014

ROMANCE ESPAÑOL


El romance español 

resiste y fructifica en Iberoamérica

 |  
AGENCIA EFE

El romance español, transmitido de boca en boca por juglares y una de los primeras expresiones del español escrito, ha resistido el paso de los siglos en buena parte gracias a su expansión por Iberoamérica, donde viajó con los conquistadores y en la actualidad «sigue muy vivo» entre las clases populares.


Iberoamérica, fundamentalmente Brasil pero también México, Chile y Venezuela, se ha erigido en «una garantía de pervivencia» donde el romance «sigue muy vivo, en muchos casos como Brasil, donde aún se venden en pliegos de cordel en los quioscos», ha explicado a Efe el músico Luis Delgado, compositor e intérprete.
«Lógicamente, los textos originales han sufrido transformaciones con el paso del tiempo. Allí han cambiado los nombres y la música, en su ritmo e instrumentación, se ha adaptado a cada zona, pero el relato viene a ser el mismo, allí y aquí, perfectamente reconocible», ha añadido Delgado antes de protagonizar esta tarde un concierto en Valladolid con el grupo Los Músicos de Urueña.
Este concierto forma parte del simposio internacional que sobre el romance en América se celebra en Urueña (Valladolid), organizado por la Fundación Joaquín Díaz, y su programa ha seleccionado varios romances que Los Músicos de Urueña (Luis Delgado, César Carazo, Jaime Muñoz y Josete Ordóñez) interpretarán en su doble versión, la española y la iberoamericana.
Surgirán así, en las voces de este cuarteto, la historia de Gerineldo, en una versión recogida en Nuevo México, o una de El Conde Olinos recogida en Venezuela, y otras deLa dama y el pastor apuntada en Chile, además de composiciones comunes en países como Costa Rica, Perú y las regiones de habla hispana en Estados Unidos.
Los instrumentos que utilizarán serán los habituales del grupo: tradicionales como la zanfona, pero también clásicos como el guitarro castellano, que «fue el origen de los timples a partir de los cuales derivaron, entre otros, los cuatros y charangos», tan populares en la América de raíz española y portuguesa, ha precisado.
«El romance, sin duda, ha encontrado un eco en América, donde sigue muy vivo», ha insistido este músico, autor de varias bandas sonoras para TVE y el cine, difusor de la música antigua española a través de sus textos primitivos y en posesión de una colección de instrumentos musicales del mundo, cientos de piezas que conserva en su residencia de Urueña (Valladolid).

DICCIONARIO DE AUTOMOCIÓN

Desarrollan un diccionario 

especializado de automoción en seis 

idiomas

 |  
AGENCIA EFE

Las empresas de automoción Batz, Cikautxo, Ekin, Elay, GKN y Maier han elaborado, con el asesoramiento de la Fundación Elhuyar, un diccionario especializado en dicho sector, que puede consultarse en internet en seis idiomas: inglés, castellano, euskera, francés, alemán y chino.


Los responsables de la iniciativa han presentado  el Diccionario de Automoción en las instalaciones del Automotive Intelligence Center de Amorebieta (Vizcaya).
Según han informado fuentes de las citadas empresas, el diccionario recoge un total de 2637 conceptos de automoción, clasificados en 16 áreas.
El responsable de Mejora Continua de la firma Batz, Karmelo Uriarte, ha explicado en una nota que en los últimos años las empresas de automoción «se han abierto» al mercado internacional y ello les ha llevado a considerar imprescindible «gestionar adecuadamente los idiomas y utilizar una terminología especializada y unificada».
Según ha indicado, «si queremos que la comunicación sea efectiva en los procesos de trabajo, en las relaciones con los clientes y proveedores y en las relaciones entre los trabajadores, lo primero que tenemos que hacer es superar las barreras lingüísticas».
Uriarte ha señalado que esa es la razón que ha llevado a las empresas implicadas a desarrollar el diccionario citado.
Los promotores de la iniciativa quieren que este trabajo sea «sólo el comienzo» de un proyecto «más ambicioso» y se convierta en un referente en el sector de automoción.
Tomando el diccionario desarrollado como punto de partida, pretenden crear una página web que «sirva de escaparate de las empresas de automoción y de fuente de información», por lo que han instado a las empresas del sector a colaborar en el proyecto.

SAHUMAR

 Qué significa sahumar

 |  
VELSID (GASTRONOMÍA & CÍA, ESPAÑA)

El diccionario de la Real Academia Española de la lengua contempla el término ‘sahumar’, conoce su significado y relación con la cocina y la gastronomía.


Hay palabras en el diccionario de la lengua que no conocemos, quizá una de ellas sea ‘sahumar’. Queremos destacar este término porque apareció en la receta del chef que compartimos con vosotros, Cebolla blanca, fondo de bacalao y pimiento verde de Josean Alija, uno de los pasos de su elaboración es «Sahumar las cebollas en la brasa hasta que adquieran gusto a parrilla».
Quizá se haya pensado que es un error tipográfico, y que lo que debería poner es «Ahumar las cebollas en la brasa hasta que adquieran gusto a parrilla», pero veamos qué significa sahumar y el uso del término en cocina.

Pues básicamente sahumar es lo mismo que ahumar, según leemos en la RAE, sahumar (del latín suffumāre) significa: ‘Dar humo aromático a algo a fin de purificarlo o para que huela bien’.
[...]
Leer más en gastronomiaycia.com

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

cardiorrespiratorio


con erre doble y en 


una sola palabra

Recomendación urgente del día
Cardiorrespiratorioempleado en las expresiones paro cardiorrespiratorio parada cardiorrespiratoria, es la grafía apropiada de este adjetivo, esto es, con erre doble y en una sola palabra, tal como indica el Diccionario académico.
Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Di Stéfano falleció este lunes a consecuencia de un paro cardiorespiratorio», «Cada año fallecen unas 30 000 personas en España por paradas cardiorespiratorias» o «Dante, al igual que Mitsu, falleció de un paro cardio respiratorio».
El avance de la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española recoge el adjetivo cardiorrespiratorio, definido como ‘perteneciente o relativo al corazón y al aparato respiratorio’.
Por otra parte, la Ortografía de la lengua española señala que «en las voces prefijadas o compuestas, debe escribirse rr si el fonema /rr/ queda en posición intervocálica, a unque en la palabra simple ese mismo fonema se represente con por ir en posición inicial: antirrobo (de anti- robo), infrarrojo (infra- +rojo)».
Se recuerda además que los prefijos se escriben junto a la palabra a la que se incorporan, por lo que lo apropiado es escribir cardiorrespiratoriosin guion ni espacio intermedio.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Di Stéfano falleció este lunes a consecuencia de un paro cardiorrespiratorio», «Cada año fallecen unas 30 000 personas en España por paradas cardiorrespiratorias» y «Dante, al igual que Mitsu, falleció de un paro cardiorrespiratorio».
Ver también la grafía rr en palabras compuestas.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe