Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 8 de julho de 2014

LA LENGUA VIVA


Incongruencias del 


lenguaje o de la 


mente


 en Libertad Digital



Hay una creencia muy extendida que considera el lenguaje como la expresión de la racionalidad, la coherencia, la lógica. Nada de eso. El hombre es también un animal irracional, porque está lleno de contradicciones; incluso a veces utiliza el lenguaje para no entenderse. Encuentro muchos ejemplos a mi alrededor.
Pocas cosas más serias y solemnes que un funeral de cuerpo presente. Se refiere al muerto, pero los que están verdaderamente presentes son los que ofician la ceremonia y los que asisten a la misma. El muerto se halla más bien ausente, una metáfora que se ha utilizado algunas veces para referirse al fallecido. Como metáfora es llamar capilla ardiente al lugar para ese rito. Pero, en fin, todos nos entendemos. Se supone que ahí está presente el cuerpo, no el alma o la vida, del finado.
Por la misma razón, todos nos entendemos cuando decimos que "se ha ido la luz" al haberse fundido "los plomos". Realmente, lo que no ha llegado es la electricidad; los plomos no están por ninguna parte. Los niños se quedan extrañados cuando los mayores nos referimos a "la llave de la luz" para designar al interruptor de la electricidad.
Los diccionarios oficiales siguen diciendo, como hace un par de siglos, que descamisado es el que no tiene o no lleva camisa. Creo que se equivocan. Los descamisados son los que van en camisa y no se ponen otra prenda que la cubra, cuando la cortesía exige llevarla. Por ejemplo, de forma sistemática, los peronistas, los falangistas y ahora algunos mocitos de la izquierda o de la progresía.
Me maravilla oír hablar de "una pyme" para indicar literalmente una "pequeña y mediana empresa". Lo cual resulta absurdo, pues una empresa no puede ser las dos cosas al tiempo, pequeña y mediana. Por otra parte, nadie sabe cuál es el límite entre "pequeña” y “mediana”. Es algo parecido a decir que algo se va a realizar “a corto y medio plazo". Ahora dicen "en el corto plazo". Sigue estando confuso.
El mundo comercial está lleno de incongruencias léxicas, que nadie cuestiona. Por ejemplo, ¿qué significa que una conserva sea "en aceite vegetal"? ¿Es que puede haber alimentos conservados en aceite mineral?
No menor confusión es cuando nos ofrecen "pan de horno". ¿Es que hay algún tipo de pan que no se cueza en un horno? Supongo que es para indicar que ese pan de horno es un poco más caro.
En el comercio alimentario se abusa de la voz natural. No entiendo que pueda haber alimentos artificiales, aunque todo podría ser. Ya se sabe que hoy las ciencias avanzan que es una barbaridad.
La mayor parte de las mesas redondas suelen ser rectangulares, o simplemente no hay tales mesas.
Los viajes de novios los hacen los que han dejado de ser novios y empiezan a ser casados.

GRAMÁTICA DEL IDIOMA ESPAÑOL


Nueva edición de la 

Gramática del idioma 

español

ABELINO MORENO
      



Con un poco de esfuerzo y constancia es probable encontrar en las librerías, el nuevo texto de la Gramática del idioma español que fue hecha pública desde el año 2010. Era una deuda de la Real Academia Española con los hispanohablantes pues el último texto aprobado se remontaba al año 1931. Esta obra es el fruto del trabajo de la Real Academia, en conjunto con las veintiuna Asociación de Academias diseminadas por el mundo donde hay presencia hispánica.
       Es importante señalar el apoyo y denuedo de instituciones públicas y privadas que contribuyeron a esta realización, destacándose el Gobierno de España y de Colombia, instituciones de Argentina, Chile y México; universidades entre ellas: Complutense de Madrid, de León, Salamanca, de Neuquén (Argentina); la Caja Duero, la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo, la Comunidad Autónoma de Madrid, la Junta de Castilla y León, Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Fundación Carolina, y la Gobernación de Antioquia y Alcaldía de Medellín en Colombia, entre otras instituciones.
       Del prólogo de esta obra apreciamos lo siguiente: ."contribuir a que los hispanohablantes reflexionen sobre su propia lengua, tomen conciencia de sus posibilidades expresiva, de sus estructuras lingüísticas que la caracterizan y de la enorme riqueza patrimonial que supone su unidad y variedad. La nueva gramática pretende ayudar asimismo, a que los hablantes conserven este patrimonio, amplíen su dominio del idioma, y ensanchen con ello su propia cultura y formación integral ".
       La Gramática viene a ser la doctrina de nuestro idioma y en su esencia las normas que debemos seguir para evitar la degradación y descomposición del lenguaje, considerando la diversidad y vastedad de pueblos y regiones donde se habla español. Ese fue el sentido al fundarse la Real Academia Española en 1713 en la ciudad de Madrid y en el escudo de esa institución quedó escrito para siempre el lema: Limpia, fija y da esplendor.
       En nuestros tiempos de cultura tan frágil, es hasta difícil lograr un buen conocimiento de nuestro propio idioma; la gente lee muy poco y escribe con serias dificultades; la procacidad se infiltra y contamina la pureza del idioma. Maestros y profesores tienen la gran misión de inculcar y enseñar las normas y el buen uso del lenguaje, y para ello la Real Academia publica tres obras fundamentales: Gramática, Ortografía y el Diccionario. El nuevo texto de Ortografía aprobado en el 2010 se puede conseguir en algunas librerías, siendo por ahora un texto único, pero la Real Academia nos ha prometido una versión más reducida, esencial y práctica para todos. Ciertamente la Real Academia tiene muchas más publicaciones sobre el idioma y en su seno existen diferentes comisiones en estudio permanente sobre la dinámica y complejidad que presenta nuestra lengua.
       abelmor48@yahoo.es

EL IDIOMA ESPAÑOL




El idioma español conquista la ciudad eterna


José Serrano Belinchón



Habrá podido ser por tratarse del material de trabajo con el que me he manejado durante toda mi vida: el idioma castellano; pero es lo cierto que me ha producido una grata sorpresa el saber que nuestra lengua madre se ha puesto de moda en la ciudad de Roma, y está interesando en otras muchas partes del mundo como nunca lo hizo, gracias al Papa. Lo ha dicho Sergio Rodríguez, Director del Instituto Cervantes en la Ciudad Eterna, por lo que no me queda la mínima duda de que deberá tener sus motivos.


Según la revista digital vaticana “Rome Reports”, el Instituto Cervantes de Roma ha suscrito un acuerdo con la Santa Sede para que sus empleados puedan aprender el idioma materno del Sumo Pontífice, para poderlo leer y escuchar en español, debido a la gran cantidad de matices que comporta. Si se tiene en cuenta que el cuarenta y dos por ciento de los católicos del mundo hablan español, y que la inmensa mayoría de ellos residen en la América de habla española, entendemos que la cantidad de peregrinos que acuden a Roma con motivo de las Audiencias Generales de los miércoles, vaya aumentando de forma progresiva, hasta el punto de poderse afirmar que el idioma español se oye con fuerza en las calles de Roma. Añade el Sr. Rodríguez que “la demanda del español es grande, y que el valedor de la lengua española en Roma es el Papa, con muchísimo, en toda Italia y casi diría que en todo el mundo. Porque es evidente que un Papa que hable español es un escenario que no se veía desde hace siglos, y sobre todo un Papa tan carismático y con tanta fuerza”. No sólo un Papa hispanohablante, también su idioma, ha provocado una revolución en el Vaticano, añade “Rome Reports”.


Repito que la noticia me ha llenado de satisfacción, por lo que tiene de reconocimiento al que yo diría principal de nuestros valores en el mundo; pues los españoles nos podemos enorgullecer con auténtico derecho de algo realmente valioso y perdurable, como lo es nuestro idioma común: la Lengua Castellana, algo que jamás defrauda -pienso ahora en algunos de nuestros efímeros éxitos deportivos- y que ha dejado su impronta en la cultura universal, como canal de comunicación y como medio al uso de nuestra Literatura; aunque con mayor frecuencia de la que fuera de desear se vea denostada, despreciada, y descaradamente perseguida, por un determinado sector de nuestros compatriotas. Una descabellada realidad, pero dolorosamente cierta, que una vez más nos lleva a recordar aquella famosa estrofa de un poeta y filósofo catalán del siglo XIX, José María Bartrina, que en sus dos últimos versos dice: “Y si habla mal de España…, es un español”. Por fortuna este censurable comportamiento, tiene su respuesta como contrapeso en la noticia que hoy me limito a comentar; pero, claro, fuera de España, naturalmente.

EFE


Efe destaca su papel como principal 

agencia noticiosa en español

 |  
AGENCIA EFE

Efe celebró en México su 75 aniversario con una exposición fotográfica en cuya inauguración se destacó su papel como la principal agencia de noticias en lengua española y referente en el mundo de la comunicación.


Vista general de la exposición fotográfica que celebra los 75 años de la Agencia Efe. Foto: © EFE/Mario Guzmán
VISTA GENERAL DE LA EXPOSICIÓN FOTOGRÁFICA QUE CELEBRA LOS 75 AÑOS DE LA AGENCIA EFE. FOTO: © EFE/MARIO GUZMÁN
Durante la ceremonia de inauguración en la Universidad del Claustro de Sor Juana, en Ciudad de México, el presidente de la Agencia Efe, José Antonio Vera, destacó la vinculación de la empresa con la lengua española.
«La lengua española es relevante, importantísima hoy en día en el mundo. Se decía que éramos 450 millones las personas que hablamos en español. Las últimas cifras hablan de que somos más de 500 millones, si tomamos en cuenta también a las personas que están estudiando la lengua española en todo el mundo cada día más», dijo Vera.
Señaló que todas las agencias internacionales de noticias han visto lo importante que es la lengua española «y por eso las mayores inversiones las han hecho en Latinoamérica, particularmente, y desde luego también en España también». Pero destacó la diferencia que Efe tiene con otras agencias: «Nosotros utilizamos la lengua española como lengua madre».
Respecto a la exposición inaugurada hoy, indicó que la idea de la misma es «mostrar un poco lo que es Efe pero sobre todo lo que es la historia de los países en los que trabaja».
«Estamos en todos aquellos lugares en donde efectivamente los periodistas tienen que informar para que el mundo sepa que es lo que está pasando ahí y que cosas se están produciendo», expuso.
A su vez, el embajador de España en México, Luis Fernández-Cid, aseveró que «para los españoles y para quienes hablamos español, la Agencia Efe es un referente en el mundo de la comunicación».
El diplomático relató que su padre fue consejero en tres embajadas desde 1965 hasta 1979, «y en esos años en que España no era precisamente el país que tenía más apertura y que recibía más noticias del mundo, la Agencia Efe era un vínculo importantísimo».
«Mi padre siempre seguía los teletipos entre otras fuentes de información, en todos los países, pero la Agencia Efe era un vínculo y una referencia permanente, y lo sigue siendo», abundó.
Finalmente, felicitó a la agencia con sus 3000 colaboradores en 120 países, «que es la primera agencia de noticias en español y una de las principales en el mundo».
«Es una labor fantástica, magnífica, que nos tiene a todos informados y que hace una comunicación no sólo de las noticias sino una comunicación en español, un elemento fundamental que nos une a todos», puntualizó.
En su oportunidad, la rectora de la Universidad del Claustro de Sor Juana, Carmen Beatriz López-Portillo Romano, celebró que sea en ese recinto en que la Sor Juana Inés de la Cruz «defendió el derecho a la palabra, al conocimiento y a la libertad, donde la Agencia Efe festeje el paso del tiempo, sus 75 años de dar cuenta de la historia de España, de Iberoamérica y del mundo».
«Hoy la Agencia Efe es la más importante en español, uno de los reductos de la defensa de la lengua y uno de los repositorios más ricos de la memoria de nuestro tiempo, uno de sus guardianes», declaró.
Durante la celebración, el periodista mexicano Jacobo Zabludovsky consideró que «festejar a Efe en sus 75 años es una fiesta para todos los periodistas», ya que «la principal herramienta para un periodista es el idioma, y esta agencia tiene como idioma el español y es la más grande agencia noticiosa en español».
«Para nosotros los que somos profesionales, los que ejercemos este oficio, es un apoyo, un ejemplo a seguir, y siempre es una orientación respecto a lo que puede ser noticia y puede interesar a la gente que lee, o ve la televisión o escucha la radio», declaró a Efe Zabludovsky, con 68 años de trayectoria periodística.
La ceremonia terminó con la inauguración de una exposición de 75 imágenes, la tercera parte de ellas generadas desde México, que constituyen una pequeña muestra del archivo de 15 millones de imágenes y de una memoria gráfica que abarca desde el siglo XIX hasta la actualidad.
La muestra, patrocinada por el grupo español Indra, es parte del trabajo que hoy en día realizan 3000 profesionales, repartidos en cinco continentes, volcados en distribuir continuamente a sus abonados información de la Agencia Efe.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

viral, válido como 


sustantivo

Recomendación urgente del día
La palabra viral es válida como sustantivo con el significado de ‘mensaje, idea o contenido que se transmite de forma exponencial a través de las redes sociales mediante constantes reenvíos entre los usuarios de internet’.
En las noticias sobre tecnologías de la información y la comunicación es habitual encontrar frases como «Un problema matemático elaborado para niños en Hong Kong se ha convertido en un viral en internet», «Un viral que te obligará a mirar a los ojos a cada persona que vive en la calle» o «En menos de una semana, la imagen publicada por el brasileño Paulo Ito se ha convertido en un viral».
Aunque el término viral solo aparece recogido en el Diccionario académico como adjetivo para referirse a lo ‘perteneciente o relativo a los virus’, su uso sustantivado está ya ampliamente extendido y puede considerarse válido.
En este sentido, cabe señalar que viral no se emplea en estos casos en relación con la capacidad de destruir información de los virus informáticos, sino como metáfora de su modo de transmisión.
Así pues, todos los ejemplos anteriores son apropiados, al igual que frases como «Jennifer López se burla de Shakira imitándola en un video viral» o «El impactante material ha comenzado a circular viralmente en redes sociales», en las que aparecen adjetivos o adverbios de la misma familia léxica.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe