Translate

quarta-feira, 18 de junho de 2014

EL LIBRO "HISTORIA DE LA INTELIGENCIA" DE MARCELO RODRIGUEZ

    Yendo del sabio al "nerd"

15.06.2014 | Un recorrido histórico por las dificultades para definir y descubrir un tema que empezó a ser objeto de la ciencia cuando los Estados hicieron masiva la escolarización, es recreado en un
texto apasionante del periodista científico.
El libro "Historia de la inteligencia", de Marcelo Rodríguez, publicado por la editorial Capital Intelectual, es parte de la colección "Estación ciencia" que dirige el periodista especializado Leonardo Moledo. 

"El valor de la inteligencia se ha desplazado a una cuestión operativa, y la inteligencia artificial ha facilitado este desplazamiento", considera Rodríguez.
La reflexión que propone el libro establece un recorrido por la sabiduría y la intuición, la caza de brujas, los intentos de medir la inteligencia, el trabajo "inteligente", las neuronas, las computadoras y el fin de la sabiduría. En opinión del autor, la tradición científica de Occidente se centró casi exclusivamente en la operatividad y el razonamiento lógico cuando se decidió a estudiar la inteligencia.

VALOR DE MERCADO
Hablar del fin de la sabiduría refiere a "la reducción de la inteligencia a la cuestión de la computabilidad de datos, el ponderarla meramente por su valor de mercado y despojarla de cuestiones más primarias que pueden tener que ver con cómo vivir", cuestiona.
"En esta revisión histórica, apunto a revisar cómo se construyó el concepto de inteligencia a través de diferentes épocas y culturas, cómo lo construyó la ciencia y qué cosas pensamos sobre ella hoy", plantea Rodríguez, quien escribe en el suplemento "Futuro" que publica los sábados el diario Página 12.
"Historia de la inteligencia" consigna que las mediciones de inteligencia y del coeficiente intelectual nacen con fines claramente discriminatorios, en épocas que estaba instituida la eugenesia y su proyecto de "mejoramiento de la raza" humana.
Eso no niega que los procedimientos para cuantificar la capacidad de pensar y resolver "hayan servido para descubrir la influencia de la educación y otros factores en el desarrollo de la inteligencia, cuando se pensaba que ésta era una especie de número mágico dictado por los genes".

DIFICIL MEDICION
Pero abonó la idea de que la inteligencia de las personas es algo que se puede "medir" por fuera de un contexto social.
El autor planteó que, a diferencia de otros objetos científicos como el gen o el sistema nervioso, que existen independientemente del sujeto, a la hora de definir qué es la inteligencia "hay una enorme mediación social relacionada con lo que esperamos de ella".
"Me dio urticaria cuando falleció ese genio de la computación que fue Steve Jobs, quien es el inventor de un modelo de negocios que no favorece la distribución igualitaria de los beneficios de la ciencia y la tecnología, y que fue igualado a genios como un (Albert) Einstein y un (Charles) Darwin", opina Rodríguez y comenta que, "aunque el racionalismo ha desterrado la visión religiosa, es imposible no identificar algunas cuestiones dogmáticas en nuestras creencias sobre la inteligencia".
"La visión racional y científica es más eficaz que las demás y los logros de la ciencia están fuera de toda discusión, pero tramitar todo lo diferente como inferior me parece un gran error", critica.
Para Rodríguez, los conceptos de inteligencia dicen mucho del mundo en el que vivimos: "El tema de la inteligencia me interesó porque pone en juego conceptos en los que hay mucho conflicto ideológico y entre lo individual y lo social".

HOMBRE Y MUJER
Estas tensiones se hacen evidentes "en la comparación de la inteligencia del hombre y la mujer, donde los estereotipos son meramente estadísticos". "Es cierto que hay bases biológicas, pero muchas veces se busca en este tipo de estudios hacer hincapié en las diferencias, con argumentos que ahora son científicos y antes religiosos, pero son los mismos que en la Edad Media". Otro notorio prejuicio, señala, sería el que asegura que "cuanta más inteligencia, mejor".

"George Cantor (1845-1918), creador de la "Teoría de conjuntos", estaba convencido de que Dios le dictaba las fórmulas; su inteligencia perfectamente racional y la locura parecían ir de la mano", cuenta.
La inteligencia racional también se identificaría profundamente con el ansia de poder, lo que según este autor explicaría "la paranoia de que las máquinas, que no son seres sino cosas, algún día nos dominarán: pareciera que a la inteligencia la queremos para dominar no sólo a la naturaleza sino también a los otros".
"No sé si pensar en otros tipos de inteligencia, como hacían los monjes taoístas: el gran problema de nuestra sociedad es cómo aceptar la diversidad, y el trabajo como periodistas de la ciencia debería tender a aceptar la diversidad aceptando también los beneficios de la ciencia, y que puedan ser para todos", sentencia.

Fuente: Diario La Prensa - Buenos Aires.

JULIÁN MARÍAS


«escribir para pensar»


Intelectuales honran en su centenario el sencillo pensamiento del más destacado discípulo de Ortega y quien «puso su inteligencia al servicio de la justicia»


Marías, con una de sus nietas, durante un homenaje que le tributaron en Madrid en el 2003.CHEMA MOYA
«Aprendí mucho de Julián Marías, cuya obra es un camino de conocimiento, pero si he de resumir sus enseñanzas en una sola frase sería escribir para pensar, sin duda alguna». Lo dice José Manuel Blecua, director de la Real Academia Española, que trató muy de cerca a Marías, también académico, y que ayer se sumó a los homenajes que se suceden en el primer centenario del gran pensador y ensayista fallecido en diciembre del 2005 con 91 años.
Blecua, que elogió la «independencia, integridad, amor a la verdad, honestidad y conducta ejemplar» de Marías, se sumó a la presentación del número 30 de Cuenta y Razón, la revista de pensamiento fundada en 1981 por Julián Marías (Valladolid, 1914-Madrid, 2005) y amparada por la Fundación de Estudios Sociológicos (Fundes), creada también por Marías en 1979. Dedicado en exclusiva al filósofo, en este número especial colaboran un destacado florilegio de intelectuales que honran el límpido pensamiento y la memoria del autor de Historia de la Filosofía, libro de 1941 que ha sido crucial para varias generaciones de estudiantes españoles interesados por la genealogía del pensamiento. Javier Marías, renombrado escritor e hijo del filósofo, declinó, con todo, participar.
Para Rafael Ansón, presidente de Fundes, el gran mérito de Marías fue «poner su inteligencia al servicio de la justicia y la libertad». Algo que hizo desde la convicción de que «el orden es una armonía de libertades». «Todo su pensamiento está de actualidad y la simplicidad con que abordaba las cuestiones más trascendentales es la marca de su genialidad y modernidad», resumió.
Antonio Bonet, director de la Academia de Bellas Artes, alabó su Historia de la Filosofía, que, dijo, «sirvió en los años 40 para romper con el rancio ambiente que había en la universidad española». También Ana Botella, alcaldesa de Madrid que descubrió antes de la presentación una placa conmemorativa en el domicilio madrileño del pensador, en el número 34 de la calle Vallehermoso, celebró la «inteligencia, sentido común, integridad e ingenio» de alguien que «se consideraba un representante de la tercera España». «Creía en una noción de España basada en la concordia, el perdón, la libertad y la paz en la que todos tienen cabida», concluyó la regidora.
Marías fue uno de los intelectuales españoles más importantes del siglo XX, y uno de los que más preocupación mostró por hacerse entender y llegar a la sociedad a través de obras como España inteligible, La felicidad humana o La educación sentimental. Discípulo destacado de Zubiri y de Ortega y Gasset, con quien fundó en 1948 el Instituto de Humanidades, su presencia en la vida pública de la segunda mitad del siglo fue constante e iluminadora para las generaciones jóvenes. Y eso que sufrió, tras la incivil guerra española, la persecución política y académica. Autor de numerosos libros de investigación y pensamiento de gran difusión, fue además asiduo colaborador de revistas y periódicos y prolífico conferenciante. Su influencia se dejó notar en España y en el continente americano.

EMIGRACIÓN

«O emigrante é 

  estraño no seu 

país e no de destino»

El antropólogo Manuel Mandianes refleja en su libro «Viaxe sen retorno» el desarraigo que sufre la persona que emigra






No hay cifras ni estadísticas. No hay datos de cuántos emigran ni del dinero que envían a su país de origen. Viaxe sen retornoes, como explica su propio autor, el antropólogo Manuel Mandianes, «un retrato psico-espiritual do emigrante». Y lo escribe un peregrino emigrante que desde hace décadas, primero en cuadernos, después en el ordenador y ahora ayudado por los smartphones, ha ido recopilando fichas e historias de emigrantes gallegos, españoles, africanos, europeos o de Latinoamérica. En la inmensa mayoría de las historias hay un nexo común, el desarraigo, «é xente deslocada que non é de ningún lugar. O emigrante é estraño no seu país e tamén no de destino», dice Mandianes.
Este desencanto lo explica muy bien Mandianes al referirse a las expectativas con las que parte un emigrante hacia otro país:«A xente vai a outro país normalmente buscando o paraíso. Pouco a pouco descobre que non o atopa nin o pode facer, polo que comeza a pensar que o paraíso está no seu pobo. E nin atopa o paraíso cando volve nin case o pobo, porque tamén se sinte estraño», apunta. El libro, un entramado antropológico filosófico publicado por Sotelo Blanco en el que se incluyen diálogos con emigrantes de distintas nacionalidades, se presentó en Santiago en un acto al que acudieron el conselleiro de Educación, Jesús Vázquez; el secretario xeral de Emigración, Antonio Rodríguez Miranda; o el presentador de la Televisión de Galicia, Xosé Ramón Gayoso, entre otros.
El desarraigo que sufre el emigrante se constata en los motes que recibe cuando vuelve. El alemán, el catalán, el brasileño:«Nunca din o Andrés que marchou hai vinte anos». Muchos de los emigrantes, sean gallegos o de otras nacionalidades, no se hacen de oro cuando llegan a otros países, y pese a que económicamente pueden lograr una estabilidad y prosperar, se encuentran con muchos problemas familiares, sobre todo aquellos que dejaron a sus hijos al cuidado de los abuelos,«porque os pais veñen pouco e cando veñen danlle cartos, pero ao chegar o momento é o roce o que fai o cariño»,explica Mandianes. Como dijo uno de los muchos emigrantes con los que se entrevistó, «a emigración encheu as sucursais dos bancos galegos de cartos, pero encheu as vidas de moitos de merda».
Otra de las características en la que coinciden casi todos los que dejan su país para buscar una vida mejor es en las ganas que tienen de volver, «e aínda que non atoparon o paraíso, si é certo que transformaron os países de orixe cos cartos que mandaban», apunta este antropólogo. El conselleiro de Educación destacó en la presentación de la obra que ya era necesario un análisis emocional de los emigrantes como el que hace el libro «que nos conectase cos sentimentos profundos dos seres humanos que abandonaron o coñecido».

LA LENGUA VIVA



Correos y 


carteles 


instructivos


 en Libertad Digital - España.

Me quejo a veces del número exagerado de correos que recibo. La razón es que muchos me ofrecen servicios innecesarios o informaciones inanes. Pero siguen erre que erre. Luego están los particulares y afectivos, que son un regalo. Están también los que me interesan y me ilustran para esta seccioncilla, los que contienen críticas, correcciones, sugerencias. Son los que aquí comento para deleite de los lectores. Antes de entrar a transcribir algunos ejemplos, les diré que el encabezamiento y el final de algunos correos suelen ser impersonales y bastante tímidos. El "hola" del principio me resulta frío. Como lo es a veces la despedida de "con un cordial saludo". Hay quien comienza con un “buenos días” o equivalente, que no sé lo que significa. ¿Es la hora suya o la mía, la hora de escribir o la de leer el correo? ¿Es una circunstancia astronómica o un deseo?
Teresa Piedrafita me regocija con algunos carteles curiosos de la vida española actual. Seguramente habrían sido el deleite de Luis Carandell. Va una muestra:
  • "Aquí había un poyo que molestaba al sr. Alcalde" (Escrito sobre la pared. Efectivamente, se ve la huella de un poyo que ha sido arrancado).
  • "Pipas sin sal. Ingredientes: pipas y sal".
  • "Plaza de las libertades". (Y al lado) "Prohibido jugar a la pelota".
  • "Plaza de las Cortes". (Alguien ha manipulado el rótulo y lo deja así: "Plaza de los ReCortes").
  • "Lista de precios: Un café: 2,80 €. Por favor, un café: 1,80 €. Buenos días, cuando puedas me pones un café: 0,80 €".
Recuerdo un cartel antiguo, muy repetido, que ya no se ve y que me dejaba estupefacto: "Se prohíbe bajar en ascensor". Ahora me maravilla ese otro: "En caso de emergencia, no utilice el ascensor. Baje por la escalera". ¿Y qué le decimos al discapacitado que va en una silla de ruedas y, ante una emergencia, se encuentra con ese cartelito?
Juan Díaz Canti me envía la foto de un cartel colocado en una tienda de Calella: "Si eres uno de los 200 policías que invaden Calella no eres bienvenido en esta tienda. (En castellano para que lo entiendas)". Va dirigido contra los 200 policías antidisturbios que envía el Gobierno de España a Barcelona para ayudar a reprimir la manifestación de los okupas. Los policías se alojan mientras tanto en Calella y se encuentran con ese cartel del "archivo de la cortesía", que dijera Cervantes de Barcelona. Me pregunto por el tradicional sentido comercial de los catalanes.

RÓTULOS BILINGÜES

Despropósitos de los rótulos en español en EE.UU.


"Aviso; No fije ningunas cuentas"

Tina Escaja-Especial para ETL |http://eltiempolatino.com/
Despropósitos de los rótulos en español en EE.UU.
"Traducción" al español en una cancha de tenis en Estados Unidos | ETLL
Resulta habitual encontrar despropósitos en los rótulos bilingües de EEUU. Uno de los más frecuentes es el ubicuo “Los violadores serán perseguidos,” (Violators will be prosecuted) que sólo recientemente ha sido sustituido por variantes con diverso grado de acierto o disparate.
photo
ETLL
"Traducción" de un letrero e Estados Unidos
Si bien estos errores o erratas pueden derivar en el absurdo, lo críptico o lo cómico, según el grado de transcripción del inglés al español, otros pueden llegar a implicar consecuencias menos triviales que contradicen el mensaje original, o que involucran motivaciones racistas. No es lo mismo informar sobre consecuencias legales de determinadas infracciones en la parte en español, pero no en la sección en inglés del mismo letrero.
Si bien estos errores o erratas pueden derivar en el absurdo, lo críptico o lo cómico, según el grado de transcripción del inglés al español, otros pueden llegar a implicar consecuencias menos triviales que contradicen el mensaje original, o que involucran motivaciones racistas. No es lo mismo, por ejemplo, “Cuidado de perros” que “Beware of dogs.” Y tampoco es lo mismo informar sobre consecuencias legales de determinadas infracciones en la parte en español, pero no en la sección en inglés del mismo letrero. Ése fue el caso de las advertencias ubicadas frente a los columpios del distrito escolar de Milford, en el estado de Delaware. Mientras el rótulo en inglés advertía sobre la necesidad de que los padres fueran responsables de las actividades de sus hijos, en el rótulo en español se exigía permiso para jugar en el parque y se advertía de consecuencias legales al respecto, criminalizando a los usuarios hispanohablantes.
Algunos de los ejemplos más habituales de despropósitos tienen que ver, paradójicamente, con advertencias vinculadas a protección y seguridad, o mejor acaso, “inseguridad,” oscureciendo el mensaje o creando confusiones que llegan a veces a desarticular su intención misma. Dado el descalabro habitual en estos rótulos, los voy a clasificar en cuatro categorías, a menudo interconectadas: errores ortográficos y tipográficos; errores de tipo gramatical; variantes idiomáticas que pueden llevar a confusión; y advertencias cuya traducción implica un mensaje definitivamente confuso, absurdo o críptico.
Entre los segundos, errores de tipo gramatical, abunda la utilización incorrecta del subjuntivo, por ejemplo en el caso “This lock-tag may only be removed by/ Esta etiqueta pueda ser quitada solo por.” También es común la traducción errónea del mandato “No trespassing,” que aparece con frecuencia como “Se prohibe trespasar,” o “No traspasan.” Entre ejemplos de confusiones derivadas de variantes idiomáticas se encuentra la referida a la advertencia en inglés “No smoking, eating or drinking,” traducida a veces como “No fumar, comer o tomar.” Si el verbo “tomar” aparece definido en el diccionario de la RAE (Real Academia Española) con la acepción latinoamericana de “ingerir bebidas alcohólicas,” lo cual en sí no se atiene a la prohibición del letrero referida a todo tipo de bebidas, el mismo verbo también podría ser entendido bajo otras acepciones improbables pero vigentes señaladas por la RAE: “Dicho del macho: cubrir a la hembra.”
En cuanto a variantes definitivamente absurdas o crípticas pueden encontrarse ejemplos tales como los siguientes: “Contruction Site: Keep Out / La construcción Sitio: No entrar;” o “High voltage: Keep Out / Subsistencia de alto voltaje hacia fuera.”

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

memorial no 


es monumento 


conmemorativo

Recomendación urgente del día
Monumento conmemorativomonumento en memoriamonumento en recuerdo o, simplemente, monumento son expresionespreferibles a memorial para aludir a este tipo de construcciones.
En los medios de comunicación es frecuente oír o leer frases como «Rajoy inaugura un Memorial por los 186 policías asesinados en atentados» o «Calatayud levantará un memorial a los bilbilitanos víctimas de la Guerra Civil».
El Diccionario panhispánico de dudas dice sobre memorial: «Como sustantivo se usa en español con los sentidos de ‘escrito en que se plantea una petición’ y ‘relación escrita u oral de hechos pasados’; el uso de este sustantivo —puntualiza— con el significado de ‘monumento conmemorativo’ es calco desaconsejable del inglés; en español es preferible decir monumento (conmemorativo)». También pueden emplearse las expresiones monumento en recuerdo y monumento en memoria.
De este modo, en los ejemplos citados habría sido más adecuado escribir «Rajoy inaugura un monumento a los 186 policías asesinados en atentados» y «Calatayud levantará un monumento conmemorativo de los bilbilitanos víctimas de la Guerra Civil».

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

proclamación del 


rey 


Felipe VI, claves de 


redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo de la proclamación del príncipe de Asturias como rey Felipe VI, se ofrece una serie de claves sobre expresiones y términos relacionados con este acontecimiento.
1. La palabra proclamación es la más adecuada para referirse a los ‘actos públicos y ceremonias con que se declara e inaugura un nuevo reinado’. Como recurso estilístico para evitar repeticiones, este sustantivo puede alternar con entronización y coronación, siempre que no se preste a confusiones y teniendo en cuenta que estas dos palabras no reflejan con igual fidelidad el actual ceremonial de la monarquía española: el rey asume el t rono o, con valor institucional, la Corona, pero no es sentado en trono alguno ni se realiza el acto en sí de poner una corona sobre el rey.
2. Los títulos rey, reina, príncipe, princesa… se escriben en minúscula, conforme a las normas de la Ortografía sobre títulos y cargos, vayan acompañados del nombre propio o no: el rey y el rey Felipe VI.
3. Los tratamientos don, doña, señor, señora… se escriben asimismo en minúscula, de acuerdo con las normas de la Ortografía sobre títulos y cargos. Solo se admite la mayúscula en las formas honoríficas correspondientes a las más altas dignidades en el tratamiento protocolario (su majestad, su excelencia) cuando no van acompañadas del nombre propio: su majestad Su Majestad, pero su majestad Felipe VI, siempre en minúscula.
4. Los números romanos que forman parte de los nombres de papas y reyes se leen como ordinales hasta el diez y como cardinales a partir de ese número, de modo que el futuro rey de España será Felipe VI(leído sexto).
5. No es apropiado utilizar el plural monarcas para referirse a la pareja formada por el monarca y su consorte, de modo que, en lugar de los monarcas españoles, lo adecuado es hablar de los reyes españoles, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.
6. El sustantivo trono se escribe con minúscula, pues se trata de un nombre común, pero Coronacuando se emplea con valor institucional, comienza con mayúscula.
7. Por esta misma razón, porque adquiere carácter institucional, en jefe del Estado la palabra Estado se escribe con mayúscula. También se escriben con mayúscula los nombres de entidades, organismos o instituciones: las Cortesel Congreso, etc.
8. Don Juan Carlos y doña Sofía conservan el título de rey y reina, aunque no la jefatura del Estado. En este sentido, en ex jefe de Estado el prefijo se escribe separado conforme a la Ortografía, ya que afecta a varias palabras que tienen un significado unitario. En cambio, si se decidiera emplear la palabra exrey, que está gramaticalmente bien formada con independencia de que su uso sea o no adecuado desde el punto de vista institucional, el prefijo se escribiría pegado a la palabrael exrey de España.
9. El verbo abdicar, que significa ‘ceder un monarca la soberanía sobre su reino’, como transitivo se construye sin preposición (abdicar el trono oabdicar la Corona), y cuando funciona como intransitivo le sigue un complemento introducido por de, no por a, (abdicar del trono, noabdicar al trono), tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Cuando se menciona al nuevo monarca, el verbo va seguido de en o en favor de.
10. Los sustantivos que designan tanto formas de Estado o de gobierno como acontecimientos y periodos históricos se escriben con minúsculamonarquíadictadurademocraciafranquismo o transición; sin embargo, se pueden escribir con mayúscula para indicar su uso antonomástico referido a un periodo histórico determinado o a la forma de gobierno que lo caracteriza: la Transiciónla Dictadura.
11. La expresión ley orgánica se escribe en minúscula («Las Cortes deberán aprobar una ley orgánica para regular la sucesión»), salvo que forme parte del título oficial de un documento legal, en cuyo caso se emplean las mayúsculas, tal como indica la Ortografía de la lengua española.
12. Tras la abdicación, se lleva a cabo el juramento o jura del príncipe, ya no como sucesor, sino como monarca. A pesar de que estos dos términos hacen mención a la ‘acción de jurar’ y ambos se pueden considerar válidos, es recomendable el uso de jura, pues hace referencia específica a la ‘acción de jurar solemnemente la sumisión a ciertos preceptos u obligaciones’, mientras que juramento remite a la ‘afirmación o negación de algo, poniendo por testigo a Dios, o en sí mismo o en sus criaturas’, según las definiciones académicas.
13. Se considera correcto, aunque no preceptivo, escribir las siglas formadas por combinaciones de letras y cifras con guion intermedio (23-F); sin embargo, es apropiado y cada vez más frecuente escribirlas unidas sin guion (23F).
14. Cuando se habla de una constitución en concreto se emplea lamayúscula, tanto en su denominación completa (la Constitución de 1978) como en la abreviada (la Constitución); únicamente se usa la minúscula cuando se emplea como genérico: las primeras constituciones. También se escriben con minúscula los especificadores: la Constitución española.
15. La Moncloa y la Zarzuela, sedes de la Presidencia del Gobierno español y de la residencia de los reyes de España, se escriben con artículo.
16. El apellido con que se designa a una familia o dinastía se escribe con mayúscula inicial, por lo que, en lugar de «Ha sido la de los borbones una dinastía muy vinculada a la música», lo apropiado habría sido «Ha sido la delos Borbones una dinastía muy vinculada a la música».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...