Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

domingo, 1 de junho de 2014

EL ESPAÑOL AFIANZA SU SITIO

Con el propósito de estimular la creación del contenido en nuestro idioma en internet y al mismo tiempo promover la cultura hispana, fue lanzada —con apoyo de Google— la tercera edición del concurso de blogs en español

Con el propósito de estimular la creación del contenido en nuestro idioma en internet y al mismo tiempo promover la cultura hispana, fue lanzada —con apoyo de Google— la tercera edición del concurso de blogs en español
Sábado 31 de mayo de 2014
Con más de 500 millones de hablantes, el español es el segundo idioma más usado en el mundo como lengua nativa, tan sólo detrás del chino con más de mil millones de hablantes. Es también la tercera lengua empleada en sitios de internet, pues 7.8 por ciento de los usuarios se comunica en español, y es el segundo idioma en las redes sociales como Facebook y Twitter.
Las cifras corresponden al Informe 2013 El español una lengua viva, publicado por el Instituto Cervantes, donde también se estima que en 2030 al menos 7.5 por ciento de los habitantes de todo el mundo serán hispanohablantes, por encima del ruso (2.2%), del francés (1.4%) y del alemán (1.2%).
Es en este contexto que el Instituto Cervantes y Google lanzaron la tercera edición del Concurso de blogs en español, a fin de estimular la creación de contenidos en español en internet, y a la vez la promoción de la cultura hispana, sobre todo en las páginas personales que, al parecer, los usuarios usan con menor frecuencia.
Con apoyo de la Universidad de Alcalá, la Fundación Gabriel García Márquez para el Nuevo Periodismo Iberoamericano, Madrid Network y la página Monografias.com, el concurso invita a cualquier usuario mayor de 18 años a inscribir su blog en tres categorías: Mejor blog de difusión de la cultura hispánica, Mejor blog joven, Mejor blog de enseñanza del español.
Lorenzo Silva, novelista español; Leila Guerriero, periodista argentina; Julio Martínez Mesanza, director académico del Instituto Cervantes, y Olga Lucía Lozano, editora creativa de La Silla Vacía, integran el jurado que recibirá hasta mañana los blogs para seleccionar cinco finalistas por categoría y anunciarlos el 25 de junio próximo.
El requisito general es que la bitácora se haya creado antes del primero pasado de enero, y estar activo durante el transcurso del certamen. Los ganadores del primer lugar serán elegidos por los propios internautas, quienes del 25 al 30 de junio podrán votar de entre los finalistas por su blogfavorito a través de la página www.concursoblog.com
“Se creó hace ya tres años este concurso con la idea de que había que contribuir al estímulo de la publicación de contenidos temáticos en losblogs, en especial de materiales culturales y educativos. Las instituciones promotoras consideramos las bitácoras como herramientas muy adecuadas para realizar esas contribuciones por parte del público en  general; son las que pueden animar a los lectores a ser productores”, señala Miguel Marañón, jefe de comunicación digital del Instituto Cervantes.
Los ganadores del primer lugar recibirán una tablet y un curso o taller de perfeccionamiento del idioma en el Instituto Cervantes o la Universidad de Alcalá, dependiendo de la categoría. También, a propuesta de los miembros del jurado, se otorgará una mención de honor a la trayectoria profesional y contribución al buen uso del idioma español o la difusión de la cultura hispánica.
El jurado evaluará los contenidos de cada bitácora, su interacción con los usuarios, su impacto en  el ciberespacio, la frecuencia de actualización y su correcta expresión, pues aun cuando no hay reglas gramaticales exclusivas para escribir en la web, sí hay características precisas del medio, como redactar frases completas; incluso existen manuales para “escribir bien” en internet.
Si bien las estadísticas colocan al español como una lengua en potencia, Marañón considera un pendiente la promoción de contenido cultural y educativo en la red, más allá del trabajo de sitios institucionales o de consulta como Wikipedia, donde el idioma ocupa la séptima posición por número de artículos escritos.
“El interés principal del concurso de blogs es promover el intercambio de ideas y opiniones, y propugnar la publicación de conocimiento  en  lengua  española y sobre las culturas hispánicas. Cuanto más contenido y cuanta más calidad tenga éste, se provocará un efecto de reescritura y de refundiciones de contenidos que crearán nuevos recursos, nuevas visiones, nuevos usuarios y más masa crítica en español”.
Marañón detalla que, a partir de las ediciones anteriores, se puede detectar que los temas más recurrentes en las bitácoras digitales van desde lingüísticos, reseñas literarias, ensayos de filosofía, sobre artes plásticas, cinematografía, teatro, diseño y fotografía hasta viajes, patrimonio artístico, gastronomía, zoología y meras notas personales.
Lo mismo se ha revelado que los usuarios de América Latina tienen mayor presencia en el concurso que los de América del Norte o Europa. El año pasado, de los mil 299 blogs inscritos, más de 450 eran de distintos países latinos, y en tres de las cuatro categorías los ganadores fueron participantes latinoamericanos.

Más allá del número de hablantes o la promoción cultural, el español ha adquirido un peso determinante a nivel económico. El informe del Instituto Cervantes señala que México, Estados Unidos, Canadá y España suman el 78 por ciento del poder de compra de los hispanohablantes. Además, las empresas editoriales españolas tienen 162 filiales repartidas en 28 países, más de 80 por ciento en Iberoamérica.
“La importancia económica de una lengua se mide teniendo en cuenta diferentes factores, como su número de  hablantes, su extensión geográfica, el número de países en los que tiene rango de oficial, el índice de desarrollo humano de sus hablantes, la capacidad comercial de los países donde esa lengua es oficial y su papel en  la  diplomacia multilateral.
“Los economistas han distinguido al menos tres funciones económicas de la lengua: la lengua como mercado; como soporte de la  comunicación y de la creación; y la lengua como idioma para el comercio”, explica Marañón.
En este sentido, señala que si se mantiene la tendencia dentro de tres o cuatro generaciones el diez por ciento de la población mundial se comunicará en español; en 2050 Estados Unidos será el primer país hispanohablante del mundo por número de hablantes, y las estimaciones de la Oficina del Censo de Estados Unidos indican que 30 por ciento de la población estadunidense, uno de cada tres residentes, será hispano.

FUENTE: EXCELSIOR

JOSÉ MANUEL BLECUA

"La tecnología ha llevado al español a un momento dulce"


  • José Manuel Blecua, en una foto de archivo. -
    José Manuel Blecua, en una foto de archivo. -
EFE 01/06/2014
El director de la Real Academia Española (RAE), José Manuel Blecua, considera que el español vive "un momento dulce" gracias a que las nuevas tecnologías e internet permiten extender la lengua castellana "como antes no se podía imaginar".
Así lo ha defendido el director de la RAE, en una entrevista con Efe, con motivo de su participación en el IX Seminario Internacional de Lengua y Periodismo "El español del futuro en el periodismo de hoy", que inauguró la Princesa de Asturias el pasado día 28 en el monasterio riojano de San Millán de la Cogolla.
Blecua ha recalcado que está seguro de que no hay que tener miedo a las nuevas tecnologías, a sus efectos en la sociedad y en el idioma español.
"Las nuevas tecnologías ya han sido una revolución y lo van a seguir siendo, con unos efectos en la sociedad gigantescos", ha afirmado Blecua, para quien es "algo natural" la presencia de la tecnología en todos los ámbitos de la vida y hay que asumir, en lo que tiene que ver con las lenguas, que "el inglés es una lengua obligada en los ámbitos tecnológicos, no hay otra".
Para él, hay "dos cuestiones paralelas": "cómo progresa la tecnología" y "cómo eso afecta al idioma español" y cree que "ambas confluyen en los préstamos que se hacen a nuestra lengua, sobre todo en diccionarios científicos y términos técnicos".
"Préstamos desde el inglés al español los va a seguir habiendo", ha recalcado, "sobre todo cuanto más crezca el castellano en Estados Unidos".
"El diccionario de la Real Academia recibe 48 millones de consultas al mes, casi 500 millones al año, y nadie se puede imaginar que eso pasara sin internet, es una maravilla", ha subrayado este filólogo aragonés, especialista en fonética, quien dirige la RAE desde 2010.
Internet, ha dicho, "ha democratizado la información" sobre el español y "nunca habíamos tenido esa posibilidad", además de que para la enseñanza es "fundamental"
La RAE ha logrado tener "bases de datos gigantescas" y "mantener constante, día a día, la observación sobre el español" y, como ejemplo, ha citado la cuenta que tiene en Twitter, que ha logrado 590.000 seguidores.
"¿Cuándo se iba a imaginar la Academia esto?", ha subrayado Blecua, quien ha detallado que todos los días se reciben entradas en esa cuenta con consultas "de todo el mundo", que demuestran que "el interés por el idioma está más vivo que nunca".
Sobre todo, porque desde finales del siglo pasado "la tecnología ha permitido cambiar para bien la relación de los hablantes con la lengua" y "en la Real Academia vemos sorprendidos a la viveza de nuestro idioma, que evoluciona cada día".
"A veces no se trata de cambiar letras, palabras o algunos giros, sino de poner de moda una expresión que en el futuro se conocerá y que nace simplemente de una niña pequeña hablando con un pollo", ha asegurado, en alusión al vídeo que en pocos días ha superado el medio millón de visitas en la red con la frase "La que ha liao pollito".
"Hay que admirarse de que estas cosas puedan ocurrir y ser conscientes de que no pasarían sin internet y las redes sociales", ha insistido Blecua, quien cree que algunos de los aspectos negativos que se achacan a internet respecto al español "no son ciertos o no van a pasar".
Ha subrayado que el lenguaje castellano no suprimirá de su norma el signo de interrogación o el de exclamación al principio de una frase aunque muchas personas, especialmente jóvenes, no lo utilicen al escribir en internet o en redes sociales.
"Simplemente no podemos hacerlo", ya que "el español tiene una estructura de las interrogativas y de las exclamativas completamente distinta de otras lenguas", con lo que "ese debate es un problema de enseñanza primaria y no me preocupa", ha asegurado.
También ha indicado que se ultima la vigésimo tercera edición del Diccionario de la Real Academia, del que se corrigen ya las segundas pruebas y que espera presentar en España en la segunda quincena de octubre y en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (México) unas semanas después.
Está seguro de que, "como todos los diccionarios, creará polémica" por algunas de las seis mil palabras nuevas que incluirá, por alguna de las que se ha eliminado o por las acepciones -de un total de 110.000- que han cambiado.
Esta edición del Diccionario es el resultado de "un trabajo titánico, incluso con internet", en el que un equipo de una veintena de personas y representares de todas las Academias de Hispanoamérica han trabajado trece años, ha concluido Blecua.
El seminario "El español del futuro en el periodismo de hoy" ha sido organizado por la Fundación San Millán y la Fundación del Español Urgente, impulsada por la Agencia EFE, patrocinada por el BBVA y asesorada por la RAE

"CUIDADO Y RESPONSABILIDAD AL ESCRIBIR EN INTERNET"






San Millán de la Cogolla |

La directora del Departamento de Español al Día, de la Real Academia Española (RAE), Helena Hernández, reclamó, especialmente a los profesionales de la comunicación, “cuidado y responsabilidad” al escribir en Internet para evitar que eso empobrezca el idioma.
Hernández dijo eso durante el IX Seminario Internacional de Lengua y Periodismo que se celebró esta semana en San Millán de la Cogolla (España) con el lema “El español del futuro en el periodismo de hoy”.
La Directora del Departamento de Español detalló que su departamento, que recibe las consultas sobre el español en la RAE, ha alcanzado los 600.000 seguidores en Twitter, lo que demuestra que “hay interés por escribir bien”.
Hernández afirmó que “la planificación y adecuación a la norma es igual en soportes digitales y tradicionales”, pero “otra cosa son los actos más o menos privados”, sobre todo en redes sociales, que “están gobernados por la inmediatez, por la limitación de tamaño o por vínculos emocionales”.

TWITTER Y NUEVO PERIODISMO
Los periodistas que han participado en el IX Seminario Internacional de Lenguaje y Periodismo, han coincidido en identificar a Twitter como uno de los elementos que marca el rumbo del nuevo periodismo y de la forma de informar en los medios digitales.
Además, prácticamente todos coincidieron en dar valor al Twitter como una de las claves que marcan ya, y lo harán más en el futuro, la manera de informar.
Carmela Ríos, que ha trabajado para televisiones como Antena 3, CNN+ y Cuatro, ha subrayado que Twitter es “un entrenamiento para hacer otro periodismo, para contar las cosas de otra forma”, sobre todo porque “se hace en tiempo real” y “puede haber interacción con el lector”.
Pero, “todavía estamos en el minuto cero de lo que podemos hacer en una red social”, ya que “Twitter también es una caja de bombas, porque en un minuto puede minar la credibilidad de un periodista”.
Antonio Fraguas, colaborador de diferentes medios, como la SER, Rolling Stone y La Marea, ha alertado sobre la posibilidad del “engaño” en Twitter, porque a través de esta red “se puede fomentar el ruido, el que una cosa de poca gente parezca mayoritaria”.
Frente a ello, “para conocer la realidad de verdad, hace falta un periodismo con perspectiva, valores y trabajo de profundización”.

CIENCIA FICCIÓN Y REALIDAD
Los avances tecnológicos permiten ya redactar noticias automatizadas, crear poesía y corregir el estilo de los textos, algo que se ha creado para ayudar a los periodistas, no para sustituirles.
La periodista Idoia Salazar, autora del libro Las profundidades de Internet, ha incidido durante el seminario en que “el futuro es comprender que las máquinas pueden ser un beneficio mutuo y que muchas cosas que hoy parecen ciencia ficción mañana pueden ser una realidad”.
Salazar recordó que, según datos de la ONU, ya hay unos 3.000 millones de personas en el mundo con acceso a Internet y ante eso “no se puede negar ni combatir el avance, sino comprenderlo y extraer los beneficios posibles”.
 El seminario contó con dos representantes de la empresa Daedalus, que ha creado un programa informático de verificación automática de textos y  el ingeniero José Carlos González, uno de los creadores de Daedalus, ha concluido, que “si se automatizan las tareas auxiliares, el periodista tiene flexibilidad para hacer otras cosas”.

“La Directora del Departamento de Español al Día, de la RAE, reclamó, especialmente a los profesionales de la comunicación, ‘cuidado y responsabilidad’ al escribir en Internet para evitar que eso empobrezca el idioma.”

EL ESPAÑOL EN ESTADOS UNIDOS





Dorn: Cuando EEUU conquistó el resto del país, los hispanos ya estaban ahí

"Los hispanos no son inmigrantes. Cuando Estados Unidos conquistó el resto del país, los hispanos ya estaban ahí", afirma la jefa de la División Hispánica de la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos, Georgette Dorn.

En una entrevista con Efe, Dorn reivindica que, a pesar de la pujanza que tiene hoy en día todo lo hispano en Estados Unidos, la herencia española del país es mucho más antigua y se remonta al siglo XVI.


"El primer lenguaje que se asentó en lo que hoy es Norteamérica es el español. En 1513 llegó el primer español conquistador y desde entonces la lengua ha estado presente en Estados Unidos", detalla Dorn, que en 2005 recibió del Gobierno español la Cruz de Isabel la Católica.
Según la también historiadora y ensayista, la presencia hispana es "cada vez más importante" y prueba de ello es la elección de miembros de esta comunidad para cargos públicos y la creciente demanda del estudio del español en todos los niveles educativos.
Dorn admite que hay "una especie de fluidez" a la hora de referirse a la comunidad hispana, ya que hay quien la denomina "hispana" y hay quien opta por "latina", aunque confiesa que ella prefiere la primera opción y que por ese motivo la sección de la Biblioteca del Congreso que dirige se llama División Hispánica.
"En el siglo XX eran más bien 'hispanos', después pasamos a 'chicanos', pero dejó de estar de moda, volvimos a 'hispanos' y ahora estamos con lo de 'latinos', que creo que es más un término político y no científico", recuerda Dorn.
La División Hispánica de la Biblioteca del Congreso augura que el término 'latino' "no va a durar".
"Si decimos 'latinos' incluimos a los italianos, los franceses y los rumanos, que son latinos también. Y el término Latinoamérica surgió con Napoleón, que en 1800 se metió en Luisiana y en Haití y empezó a decir l'Amerique Latine. Antes de eso era Hispanoamérica e incluía a Brasil y Haití", explica Dorn.publicidad

Nacida en Budapest (Hungría), criada en España y Argentina e instalada en Estados Unidos desde joven, Dorn ha encabezado durante los últimos 20 años la División Hispánica de la Biblioteca del Congreso.
Esta sección cumple en 2014 su 75 aniversario, puesto que fue creada en 1939 por el filántropo Archer Huntington, también fundador de la Hispanic Society de Nueva York, y se convirtió en la primera división de la mayor biblioteca del mundo dedicada a una lengua diferente del inglés.
Entre los más de 13 millones de objetos que alberga la División Hispánica, que comprenden desde la Edad Media hasta la actualidad, se incluyen unos 3,5 millones de libros en español y portugués, así como mapas, películas o partituras musicales.
Otros de sus documentos más preciados son sus grabaciones de poesía recitada, que cuenta con registros de las voces de unos 700 autores, que en los últimos años ha incorporado, además de en español, varios trabajos de poetas estadounidenses de origen hispano en inglés.
"Es una cosa de los últimos diez años. Antes escribían más que nada en español, después empezaron a mezclar los dos y ahora hay otros que escriben en inglés solo", señala Dorn.
La jefa de la División Hispánica de la Biblioteca del Congreso reconoce su preocupación por que muchos jóvenes hispanos que han crecido en Estados Unidos no hablen bien español y recomienda "no idealizar el 'espanglish'", pero asegura que "no hay ninguna duda de que el español va a sobrevivir".
"Más y más gente es completamente bilingüe en español e inglés. Eso no les pasa a otros idiomas, por ejemplo los nietos y biznietos de los italianos que llegaron en gran número en los últimos 200 años ya no saben italiano", apunta Dorn.
"Las universidades y la academia de la lengua mantienen el idioma", añadió la también miembro numerario de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), una institución que la próxima semana celebra el 40 aniversario de su fundación con un congreso que tendrá lugar precisamente en la Biblioteca del Congreso.

TRADUCCIÓN

9 palabras en español que no tienen traducción exacta en inglés por más que busque

Seguro se ha encontrado en situaciones en las que no encuentra la palabra específica para expresar alguna idea.




Flickr Enokson (Bajo licencia Creative Commons Atribución)
Pues esto sucede en muchos casos, especialmente con estas palabras que no tienen traducción literal y que recoge The Huffington Post.
  1. Sobremesa. Puede buscar en el diccionario o en un traductor en Internet y seguro no encontrará una sola palabra que sea equivalente. La palabra es descrita por el medio como aquel momento en el que "la comida ya se ha acabado pero la conversación todavía se lleva en la mesa". Su equivalente en inglés sería usar la frase "time spent talking after eating". 
  2. Estrenar, específicamente de tener algo por primera vez. Si no encuentra esta palabra, imagine tratar de traducir la típica colombiana 'estrenoso'. Lo que puede decir si quiere referirse a esto en inglés es usar la frase 'I'm wearing this for the first time'. 
  3. Antier/Anteayer. Su traducción aproximada está en decir "...the day before yesterday", dice el Huffington Post. 
  4. Tuerto. La palabra es muy coloquial y encontrar una sola en inglés es difícil. Su equivalente es, según el traductor de Google, 'one-eyed' o 'blind in one eye'.
  5. Desvelado. La Real Academia Española define desvelar como "quitar, impedir el sueño, no dejar dormir". Sabiendo el significado en español, indica el HuffPost que para traducir "estuve desvelado" se puede decir "I didn't get any sleep". Aunque, para aclarar, muchas personas usan la palabra 'sleepless' como forma de traducción. 
  6. Friolento. La palabra es comúnmente dicha a una persona que es muy sensible al frío. Si bien Huffington Post señala que en inglés se podría usar la frase "the cold affects him so much", en el traductor de Google sí aparece una sola palabra que sirve como traducción: 'Chilly'. Pero esa puede ser una palabra que aplica mejor a las condiciones del clima en general, y no a una persona.
  7. Te quiero. Tal vez se puede prestar para muchas complicaciones pues decir 'te quiero' no es lo mismo que decir 'te amo'. En inglés no hay cómo traducirlo y encontrar el punto medio entre 'I like you' (Me gustas), pero menos significativo que 'I love you' (Te amo). La traducción más aproximada que da el medio citado: "I really care for you but don't quite love you".
  8. Merendar. Se entiende que la palabra hace referencia a tener unas onces o pasar una tarde comiendo algo ligero. Así mismo lo entiende Google y da algunas aproximaciones, pero no un resultado específico. Si busca en el traductor le saldrá 'picnic' y 'have tea', que pueden funcionar pero no significarán lo mismo que merendar. Una tarde de merienda podría traducirse como "an afternoon snack". 
  9. Tutear. Coloquialmente se define como decir 'tú' y no 'usted' al referirse a las personas o hablar con ellas. El traductor de Google no da ni opciones y el Huffington Post dice que la traducción aproximada para una oración como "no vayas a tutear a tu suegra cuando la conozcas" es "don't treat your mother-in-law informally when you meet her". 
A esta lista podemos adicionar unas típicas colombianas,  incluídas en un listado de la página Colombiamagica.co, que serán muy difíciles de expresar en inglés.
La típica 'cacharrear' (intentar arreglar algún aparato o máquina sin ser profesional, según la RAE) no tiene traducción, así como tampoco 'achantado', 'chambón', 'chéchere', 'guacherna' y 'mamera', entre otras tantas. 

SEXISMO Y LENGUAJE


por Luis Christian Rivas Salazar*


LUIS CHRISTIANIgnacio Bosque es un lingüista español, catedrático de filología, miembro electo de la Real Academia Española, galardonado con el Premio “Eduardo Benot” 2010 al rigor científico y lingüístico y es considerado por muchos como “el mejor gramático de la lengua española”.
Este experto hace un par de años desató un debate por su informe: “Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer”, donde se reconoce que el uso genérico del masculino para designar a los dos sexos está muy asentado en nuestro idioma, solemos decir por ejemplo: “desempleado”, pero no por esto, estamos excluyendo a las “desempleadas”, pero las organizaciones feministas están empezando a promover guías de lenguaje para evitar un supuesto sexismo y discriminación.
Bosque llama a la sensatez en el uso del lenguaje, en lo político menciona la Constitución Política de Venezuela como ejemplo de mal uso del lenguaje por recurrir a la enumeración excesiva del masculino y el femenino en sus diferentes artículos, como también sucede en la Constitución Política de Bolivia.
En efecto esta Constitución, recurre a estas deformaciones hasta el hartazgo, por ejemplo dice: “la Presidenta o el Presidente y la Vicepresidenta o el Vicepresidente del Estado serán elegidas o elegidos… La Ministras y los Ministros son servidoras públicas y servidores públicos…”. En ese texto constitucional, existe una innecesaria duplicación del género de algunos sustantivos de los cargos públicos, que complican el texto mismo, además de perderse el estilo.
Este tipo de aberraciones constitucionales fueron incluidas como medidas demagógicas, para mostrarse como textos de avanzada, pioneros de supuestos derechos de grupos oprimidos pero liberados por mandato constitucional, aunque en los hechos esos gobiernos poco o nada realicen por el respeto de la persona, es más, paradójicamente, son lugares donde existen más violaciones a los derechos individuales.
Pero los hablantes no hablamos así normalmente, existen sustantivos de apariencia masculina donde están incluidas las mujeres y existen sustantivos de apariencia femenina donde están incluidos los hombres, como las palabras de apariencia femenina: “personas”, “periodistas”, “columnistas”, estas palabras incluyen a todos, ¿pero no por confundir sexo con género, los hombres vamos a sentir algún tipo de discriminación?
Cuando decimos “desempleado” no se nos puede calificar de sexistas, pero las feministas pretenden obligarnos a utilizar: “personas sin trabajo”, incluso la palabra “personas” aparentemente es femenino, ¿podríamos decir que nos están discriminando?. Fuera de lo políticamente correcto, en el lenguaje común no se suele decir al mismo tiempo: “Los gerentes y las gerentas revisarán las solicitudes presentadas hasta la fecha”.
El feminismo, ideología que se está nutriendo de marxismo, pretende ver en todas partes, no una “lucha de clases” sino una “lucha de sexos”, entonces, el varón es el explotador del sexo oprimido, debajo de la cama de toda feminista existe un falócrata que se reproduce en un supuesto lenguaje machista. Entonces, por motivos ideológicos se afecta al léxico, a la sintaxis y a la morfología.
Esa pretensión de rechazar toda expresión masculina destinada a abarcar los dos sexos, nos afecta, en el sentido de que ya no podremos decir “los políticos”, porque estaríamos discriminando a las mujeres, según el manual del buen hablar feminista debemos decir “la clase política”; en vez de decir: “los afectados recibirán una indemnización” se tendrá que decir: “los afectados, hombres y mujeres, recibirán una indemnización”, estamos complicándonos en el absurdo.
Las feministas manifiestan que el lenguaje debe visualizar a la mujer. ¿Pero hasta dónde podemos fijar los límites? Por ejemplo, en el caso de nombrar animales se pregunta el filólogo: “¿Debemos entender tal vez que es correcto discriminar a las hembras en expresiones tan comunes como los perros, los gatos, los lobos o los jabalíes, o hemos de interpretar, por el contrario, que no es preciso que el género tenga aquí correspondencia con el sexo? Los que elijan esta última opción ¿habrían de argumentar tal vez que los animales no tienen dignidad, y que este es el factor que determina la visibilidad morfológica? De nuevo, ¿cuál es el límite?”.
El ciudadano de a pie, que “va a cenar y bailar con unos amigos”, ¿es su intención excluir a las mujeres?, ¿será un sexista?, si dice a su esposa: “voy al colegio a recoger a los chicos”, ¿no recogerá a su hija? Para no ser calificados de misóginos: ¿Tendremos que escribir de manera políticamente correcta: “l@s niñ@s”, “l@s actores/as normalmente involucrad@s, los/as niños/as, los/las trabajadores/as?
Todas las personas somos diferentes a las demás, en diferentes aspectos, volviéndonos iguales ante la ley, y, debiendo tener igualdad de condiciones y oportunidades, sin ningún tipo de discriminación, ni discriminación positiva, por eso, es bueno llamar a la sensatez en el uso del lenguaje, más aún, que se vienen olas de reformas y nuevas leyes en diferentes países.
El Día – Santa Cruz


Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe