Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 15 de maio de 2014

CERVANTES EN LA ÍNSULA DE SAN BORONDÓN


Hace un par de años un escritor norteamericano de cuyo nombre no quiero acordarme afirmó que el español es un idioma de esclavos y de criadas domésticas, y que nada valioso se había escrito en nuestro idioma, qué desfachatez y qué complejo de superioridad. Cuentan también las crónicas que hace relativamente poco tiempo hubo boatos oficiales por el cuarto centenario de la publicación del Quijote, pero sigue planteada la duda de si todo el espectáculo sirvió para algo socialmente útil, por ejemplo para que nuestra gente lea y conozca aunque solo sea por las solapas el más universal de nuestros textos, ese que sigue escondido porque nadie lo ha leído. Los políticos y asesores una vez más inflaron presupuestos para saraos y divertimentos con tal de salir en la foto, y ya está. Seguimos siendo un pueblo con un perfil cultural bajo, y probablemente la única solución para que la plebe aprenda algo sería que dentro de la bazofia de la telebasura las famosillas y los famosillos se insultaran lanzándose frases de la novela, eso sí: con mucho griterío y a ser posible largando algún que otro guantazo. Por otra parte ya se sabe que -además de los programadores de televisión- los peores enemigos del adelanto en la ilustración de las masas son los funcionarios de la cultura, aquellos que entienden que la cosa sólo va de reparto de subvenciones y golpecitos en la espalda a los amiguetes.
El difunto Miguel de Cervantes no gozó ni de una cosa ni de la otra; tuvo una vida crucificada aunque cuatro siglos después lo cobija la gloria, aunque nunca lo han amparado los lectores en nuestra tierra. Y en La Mancha tenía que ser donde imaginara las andanzas trágicas, filosóficas y cómicas de sus personajes, esa visión profunda de la propia existencia humana, ese desvarío genial. Fue en el páramo horizontal de ríos sin agua entre leves ondulaciones, cultivos de secano, cereales, viñas y olivos, en esa tierra de nadie donde la gente casi ni está y donde es fácil sentir la insularidad dentro del continente.
En efecto, La Mancha es una especie de isla invisible como San Borondón, donde los perros dormitan a la entrada de los caseríos y donde las almas en pena nos recuerdan los cuentos de Juan Rulfo. En nuestra estancia peninsular, recorrimos los pueblos de la Ruta, nos encontramos que los lugares cervantinos de algunos de ellos ni estaban señalizados debidamente, apenas había huellas de los hitos marcados en el gran libro. Las lagunas de Ruidera, Puerto Lápice, Campo de Criptana con sus molinos, igual que Consuegra, El Toboso, Pedro Muñoz, Argamasilla de Alba con su famosa Cueva de Medrano donde la tradición dice que estuvo preso el autor y allí escribió el gran libro. En una taberna de Puerto Lápice nos sucedió que una pareja de profesores norteamericanos que seguían el mismo camino demostraron saber más del Quijote que cualquiera de nosotros. La España pobre y negra de otros tiempos sale al encuentro del caminante con su carga de ignorancia, de milagrerías imposibles, de politiquerías vanas, de crueldades y renuncias.
En definitiva, La Mancha es viva imagen del país agarrotado del ayer y aguarda una redención complicada, allí se asienta un conjunto de hidalgos venidos a menos y de Sanchos enriquecidos por el boom del cemento y los servicios turísticos, un pueblo de insolidarios en el que cada cual se las ventila a su aire. Puede que el vasto territorio de soledades por donde se pierde Don Quijote constituya una parte del alma de este pueblo de tendencias toscas que todavía casi ni se reconoce a sí mismo salvo en las peleas de la tribu: ahora mismo casi nadie quiere ser español de la misma manera que resulta difícil aceptar la bandera rojigualda por venir con la carga de muertos de una guerra civil. Al otro lado, los anglosajones manejan al dedillo las citas de Shakespeare, como si fuesen salmos de la Biblia, y nosotros seguimos siendo amigos de la escasa lectura y por consiguiente de la ignorancia.
El gran Agustín Espinosa dijo que cada una de nuestras islas es "la isla de las maldiciones". Una imagen negativa de cuando padecíamos el doble o el triple aislamiento, en aquellos años de la juventud del autor solo había pobreza y un velero clandestino para salir huyendo a Venezuela. A buen seguro que en la apreciación de Agustín influyeron los acontecimientos que le tocaron vivir al mejor de los escritores surrealistas de España: represiones, pérdida de derechos, muerte prematura. Fue una época de imprescindibles convicciones, todo aquel que no se enfundara la camisa azul tenía medio pasaporte a ser arrojado a un pozo seco, a una Mar Fea, a una cuneta de una carretera sin nombre. Ahora que nos visitan millones de turistas, cuando a pesar de la crisis el nivel de vida se ha elevado, aquí Don Quijote y Sancho son espejos de nosotros mismos. Menos mal que, más allá de las ambiciones y las trapisondas, San Borondón es invisible e indivisible, mágica e ingobernable como una Ínsula Barataria.
También es una parte de nuestra alma conturbada por viejas peleas que probablemente se resolverían si saliéramos campo a través a encontrar a gente como tú capaz de hacernos reflexionar sobre las cosas más elementales, las que más calan en las entrañas. En tu gran libro te refugias de tus penalidades y grandezas, de tus estancias en la cárcel y de tus huidas, de los encantamientos de Merlín y de toda tu corte. Por eso, querido y admirado Miguel, quisiéramos ser dignos de considerarnos hijos tuyos, loquinarios y utópicos, soñadores de un mundo mejor.

CULTURAS


Mucha red, poco español

Aunque el español es el segundo idioma más hablado en el mundo, su difusión en la web es limitada, ya que sólo el 5 por ciento del contenido virtual se encuentra en castellano, señala un informe del Instituto Cervantes.

por María Eugenia Sevilla en El Financiero - México 

Es cosa de todos los días que al buscar un contenido en la Red se termine -o se empiece- por navegar en páginas escritas en inglés, pues el 80 por ciento de ellas está en ese idioma (de acuerdo con Internet World Stats). En contraste, tan sólo el 5 por ciento del contenido que hay en la web se encuentra en español, según el Instituto Cervantes. 

Tal panorama priva pese a que éste es el segundo idioma con más parlantes en el mundo, después del chino mandarín: 528 millones de personas lo hablan. Por esta razón, expertos de Google y del prestigiado instituto español ven una falta de contenidos disponibles en la lengua de Cervantes. 

“La importancia del español no se está viendo reflejada apropiadamente en la web, donde el idioma predominante sigue siendo el inglés”, asevera en entrevista Florencia Bianco, Gerente de Comunicaciones Corporativas y de Asuntos Públicos para Hispanoamérica en Google. 

De los casi 2 mil 100 millones de usuarios de internet que el Instituto Cervantes registró en su informe El español: una lengua viva, emitido en 2012, el 7.8 por ciento se comunica en español. Esto lo coloca como la tercera lengua más utilizada en la Red, por número de internautas, después del inglés y el chino.

Bianco admite que las perspectivas pueden variar dependiendo de la manera en que se tomen las estadísticas, y repara en que aún no existe una metodología única para calcular un escenario tan dinámico como el de la web.

“Es difícil medir los contenidos, pero lo que sí se puede es ver, por ejemplo, cuántos artículos hay escritos en Wikipedia. En español hay un millón 100 mil, prácticamente el mismo número de los que hay escritos en polaco (un millón 45 mil), que es una lengua que hablan 40 millones de personas. Entonces, si bien las mediciones pueden ser engañosas, usar este tipo de indicadores arroja algo significativo de lo que todavía no está y lo que podría haber en español; hay lugar para crecer”, señala.

El comparativo llama la atención si se pondera la abismal diferencia entre el universo total de hablantes del español y del polaco. Los primeros son 13 veces más que los segundos.

EN AUMENTO

Bianco destaca que el panorama del español en la web está cambiando, y en efecto: el Instituto Cervantes consigna un crecimiento de un 807 por ciento entre el año 2000 y 2011, frente al incremento del 301 por ciento registrado por el inglés. 

“Si bien hay claramente una brecha que es importante cubrir, es destacable que el contenido en español ha crecido bastante. Eso es una evolución natural, pues a medida que va subiendo la penetración de Internet en la región, va habiendo un incremento de los contenidos. Aun así consideramos que hay todavía una oportunidad muy importante a ser capitalizada por la gente que produce en español”, subraya.

México, donde de acuerdo con cifras de eMarketer, alrededor de 56 millones de personas tienen acceso a Internet, jugará un papel preponderante para cubrir estos faltantes, dice Bianco, porque es el país con mayor cantidad de hispanoparlantes: 112 millones. 

“Lo que ha estado creciendo mucho en México es la conexión a internet vía móviles”, destaca. Las mediciones del estudio Our Mobile Planet, de Google e IPSOS, arrojan que la penetración de los smartphones en el país alcanza al 37 por ciento de la población.

IMPULSO AL IDIOMA

Ante este panorama, Google, el Instituto Cervantes, la Universidad de Alcalá y la Fundación Gabriel García Márquez para el Nuevo Periodismo Iberoamericano, junto con Madrid Network y Monografías.com como colaborador, realizan la tercera edición del Concurso de Blogs para promover el español y la cultura hispánica, cuya convocatoria cierra el 1 de junio próximo. 

El certamen premia a aquellos los blogs que fomentan el buen uso del idioma y la cultura hispánica en Internet, bajo tres categorías: la primera premia al que realice la mejor difusión y promoción de la cultura hispánica a través de las artes, la gastronomía, el diseño, el patrimonio histórico y cultural, archivos o bibliotecas.

El premio al Mejor blog joven se dirige a los espacios creados por jóvenes entre 18 y 26 años. También se reconocerá al Mejor blog de enseñanza del español. 

“Esperamos rebasar el número de participantes, que fueron más o menos mil 500 el años pasado”, precisa Bianco. 

El concurso se dirige a mayores de 18 años que tengan blogs como mínimo, desde enero, con una actualización frecuente. El jurado estará integrado por los escritores Lorenzo Silva y Leila Guerriero, por el director académico del Instituto Cervantes, Julio Martínez Mesanza, y por Olga Lucía Lorenzano, editora creativa de La silla vacía, quienes darán a conocer a los cinco finalistas el 25 de junio.

“Una parte del proceso es elegido por los propios internautas, hay 5 días en los que votan en las tres categorías”, puntualiza Bianco.

Las bases y los premios pueden ser consultados en la página webwww.concursoblog.com. 

“Si los usuarios van encontrando que el contenido que ellos buscan está en la lengua en la que se comunican, estaremos en un escenario satisfactorio”, concluye.

PALABRAS MAL UTILIZADAS










(tomadas del libro de Robert Day)



Algunos ejemplos:

"alimenticio". Se dice de los alimentos y de su capacidad nutritiva. ("producto alimenticio", "bolo alimenticio"). Suele emplearse erróneamente en vez de alimentario, que es lo relacionado con la alimentación
("intoxicación alimentaria", "código alimentario").

"alternativa". Es la opción entre dos cosas; es decir, equivale a "disyuntiva" o "dilema". Es correcto: "la alternativa es dar quimioterapia u operar". En cambio, "la única alternativa es operar" e incorrecto; en casos como este debe utilizarse opción o posibilidad.

"cantidad". Use esta palabra cuando se refiera a una masa o conglomerado. Prefiera "número" cuando se trate de unidades separables. "Una gran cantidad de efectivo" es correcto; "una cantidad de monedas, no lo es.

"caso". Es el término más común en la jerga. hay que preferir expresiones más claras y breves: "en este caso" significa "aquí"; "en la mayor parte de los casos" quiere decir "generalmente"; "en todos los casos" equivale a "siempre"; "en ningún caso" significa "nunca".

"efectivo". Este adjetivo significa "real, verdadero". No debe confundirse con"eficaz", que se aplica a las cosas que producen el efecto o prestan el servicio a que están destinadas ("un medicamento eficaz", "un método eficaz"). "Eficiente" tiene prácticamente el mismo significado que "eficaz" ("un funcionario eficiente", una organización eficiente"), pero eficaz se aplica únicamente a cosas

"estar siendo". Hay que hacer todo lo posible por evitar este anglicismo tan difundido en el que se juntan innecesariamente los verbos ser y estar. En lugar de "La propuesta está siendo estudiada por el director", dígase "El director está estudiando la propuesta".

LA LENGUA VIVA



Un libro para 



disfrutar


 en Libertad Digital - España



Acabo de embaularme un libro fascinante: Y el verbo se hizo polvo, de Isaías Lafuente. El título es doblemente provocativo por la polisemia de verbo y de polvo. Su contenido es más o menos el de esta seccioncilla de Libertad Digital: la divagación divertida sobre los disparates del lenguaje público. En ambos casos se añaden especulaciones sobre el habla y la significación del castellano. Puede verse también mi último libro, Hablando pronto y mal (también Espasa). Tanto me fascinó el libro de don Isaías que me lo leí entero en los viajes que tuve que hacer en el metro madrileño. Además, me pasé dos veces de estación. No me suele ocurrir y es una buena señal del interés que puede suscitar el libro de don Isaías.
Ya es raro que yo pueda estar de acuerdo con un autor, digamos al 80% de sus afirmaciones. Este es el caso. Me alegra y me tranquiliza la coincidencia. Eso indica que se va imponiendo una doctrina sobre los errores y deslices que cometen los hombres públicos cuando peroran en castellano. Lo que ocurre es que a mí no me interesa solo sentenciar lo que está bien o está mal dicho, sino algo más peliagudo. A saber, averiguar por qué se habla de esta o de la otra manera. Vamos a ver si discutimos un poco.
Don Isaías atribuye a la ignorancia la expresión Hacienda pública, pues que, dice él, "el carácter público es esencial a la Hacienda". El argumento es circular cuando nos referimos a una institución. Pero, si la ponemos con minúscula, claro que hay haciendas privadas, por lo mismo que tenemos un Patrimonio Público y patrimonios privados. Por otra parte, no está dicho que el pleonasmo (la repetición de sentidos) sea siempre un defecto. Por ejemplo, ¡Dios! puede ser una exclamación, pero aún más intensa lo es decir "¡Dios mío!". Todavía cabe un barroco "¡Dios mío y del amor hermoso!".
Otro pleonasmo que rechaza el autor es el de "persona humana". Insisto en lo anterior. Tiene más fuerza que la simple persona. Por otra parte, tenemos las personas divinas y las personas jurídicas. Luego está bien que digamos "persona humana" cuando queremos destacar la especial dignidad de los individuos.
Otro concepto al que se opone el autor es el de llamar "descubrimiento" al de América por Colón y los conquistadores posteriores. La razón, según don Isaías, es que esa operación fue realmente la de "apropiarse de los nuevos territorios, dominar a su pobladores y hacerse con sus riquezas". Claro es que ocurrió todo eso, aunque en menor medida que lo que se puede decir de las colonias inglesas, francesas, belgas u holandesas. La diferencia está, además, en la revolución que supuso alterar la imagen que tenían los europeos del tamaño de la Tierra a partir del descubrimiento de América.
Se abrió así la época de los descubrimientos cruzando los océanos, con el precedente de los portugueses. Más aún, la Corona de Castilla levantó nuevas ciudades en América (más grandiosas que las de la metrópoli), llevó la imprenta y las universidades y propagó el cristianismo. No se puede decir otro tanto de todas las colonizaciones. Por lo mismo, los romanos conquistaron Hispania para llevarse las riquezas y sojuzgar a los indígenas, pero nos dejaron una lengua de comunicación y el Derecho.
Lo sorprendente de la lectura de este interesante libro es que me ha dado el pálpito de que el autor es de izquierdas. Curiosa asociación, cuando en ningún momento se hace explícita, ni tiene por qué hacerlo. En cuyo, caso yo debo de ser de derechas. Tratamos los dos más o menos lo mismo, y sin embargo nuestra ideología se vierte en nuestras apreciaciones, que pretenden ser asépticas. Me deja pensativo. Eso es lo mejor que se puede decir de un libro.

ANLE

Congreso de academia de la lengua 

examinará la unidad y variedad del 

español de EE. UU.

 | 
AGENCIA EFEUSA

El primer congreso de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), que se celebrará entre el 6 y el 8 de junio, examinará la «unidad en la diversidad» del español de los Estados Unidos.



ANLELa Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos, en Washington, acogerá la mayor parte de las actividades de esta cita, en la que se analizará la presencia hispana en la cultura, la economía, la historia, las letras, la política, la sociedad y los medios sociales del país en el 40 aniversario de la fundación de la academia.
«El logo de este congreso es precisamente “unidad en la diversidad”, porque hay belleza en la diversidad, pero hay fuerza en la unidad», explicó el lunes en rueda de prensa el presidente de la delegación de Washington de la ANLE y miembro de la Real Academia Española, Luis Alberto Ambroggio.
El académico detalló que en el encuentro participarán aproximadamente 80 ponentes, que abordarán temas como la condición del espanglish, la publicidad dirigida al mercado hispano o la influencia del español en la economía.
Asimismo, avanzó que habrá congresistas procedentes de multitud de instituciones estadounidenses, como las universidades de Yale y Harvard, junto a representantes de universidades y centros culturales de Alemania, Argentina, Canadá, Costa Rica, España, Francia, Honduras, Italia, Marruecos, México, Puerto Rico o Suiza.
Junto a las ponencias académicas, se organizarán varias actividades paralelas al congreso que tendrán lugar en el Instituto Cultural Mexicano, el University Club o la Antigua Residencia de los Embajadores de España de Washington.
Ambroggio afirmó que el congreso es «histórico» por tratarse del primero que organiza la ANLE, que a sus 40 años es la academia de la lengua española más joven, pero destacó su «pujanza y dinamismo».
Para Ambroggio, se están dando «grandes progresos» en el reconocimiento social del español de Estados Unidos, un país que empieza a aceptar esta lengua como parte de su historia.
«Nuestra historia, nuestra cultura y nuestro idioma español de los Estados Unidos precede a la nación por más de 200 años», señaló el presidente de la delegación de Washington de la ANLE, quien recordó que la literatura en español del país data de 1541.
El director de la División Hispánica de la Biblioteca del Congreso, Everette Larson, indicó que el español ha tenido «un papel importante» en la vida de Estados Unidos y puso como ejemplo que la biblioteca dispone de 3 millones de libros en español, que representan una décima parte de sus fondos.
El miembro de la ANLE y director del periódico El Tiempo Latino, Alberto Avendaño, apuntó que en Estados Unidos se está construyendo «la coexistencia y la retroalimentación de dos lenguas que viven de una manera no sólo saludable, sino a futuro».

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

gracias a


matiz positivo

Recomendación urgente del día
La locución gracias a significa ‘por causa de alguien o algo que produce un bien o evita un mal’, tal como indica el Diccionario académico, por lo que no es apropiado emplearla en contextos de sentido negativo.

Pese a ello, en los medios de comunicación pueden encontrase frases como «Gracias al descuido de un científico, varias ratas mutantes escaparon de un laboratorio» o «Gracias al descuido y la irresponsabilidad de sus padres, una niña de apenas ocho años falleció por inmersión en el mar».
Gracias a es sustituible por a causa dedebido a o como consecuencia de, opciones estas más neutras, que se limitan a explicar de forma objetiva el porqué de un hecho.
Así, atendiendo al matiz que se quiera aportar a la frase, habría sido preferible escribir «Por culpa del descuido de un científico, varias ratas mutantes escapan de un laboratorio» o «Debido al descuido y la irresponsabilidad de sus padres, una niña de apenas ocho años falleció por inmersión en el mar».
Ver también por culpa de culpable de, matiz peyorativo.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe