Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 14 de maio de 2014

EVITE LA VERBOSIDAD


<<Las palabras rebuscadas sirven para nombrar cosas pequeñas. Las cosas grandes tienen nombres sencillos, como vida y muerte, guerra y paz, o alba, día, noche, amor, hogar. Aprenda a usar las palabras sencillas de una gran manera. Es difícil hacerlo, pero dicen lo que usted se propone. Cuando no sepa de qué está hablando, recurra a las palabras rebuscadas: a menudo engañan a la gente simple>>.
Dr. C Ing. José Marcos Gil Ortiz

¿Qué es la verbosidad?

verbosidad. (Del lat. verbosĭtas, -ātis).
1. f. Abundancia de palabras en la elocución.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados


El uso excesivo de palabras es una falta sumamente común que atenta contra la claridad del texto y encarece la publicación. Este vicio seguramente deriva de la palabrería excesiva que usamos al hablar.
 (Ejemplos tomados del Manual de Redacción Científica de José Mari Mutt)

El análisis dio un resultado positivo para la prueba.
El análisis dio un resultado positivo.

Los suelos tropicales tienen un bajo contenido de materia orgánica.
Los suelos tropicales tienen poca materia orgánica.

Los hongos se colocan dentro del Filo Fungi.
Los hongos pertenecen al Filo Fungi.

Sustitución de algunas frases verbosas

A pesar del hecho = Aunque
Durante el transcurso = Durante
En la vecindad = Cerca
Es capaz de = Puede
Esto lo que quiere decir es que = Esto indica que
Inhibir de alguna manera = Inhibir
Posee la habilidad para = Puede
Se ha encontrado evidencia = Hay evidencia
Tiene el potencial = Puede
Tiene un ritmo de crecimiento rápido = Crece rápido
Un gran número = Muchos
Una cantidad considerable = Mucho
Una cantidad grande = Muchos
A estas alturas a tiempo = Ahora
De una manera similar a = Como
En el orden para = Para
Es interesante a la nota que = la Nota que
En una manera similar = tal como
Con la luz del hecho que = Porque
No presente en absoluto = Ausente
Debido al hecho que = Porque
Un número significante de = Muchos
En caso de = Si
Ellos normalmente se encuentran = Ellos son comunes
Ellos van a querer = Ellos quieren
Ellos tienen una predilección para = Ellos prefieren
Ellos se han mostrado para ser = Ellos son
Ellos se han mostrado para apoyar = Ellos apoyan
Fue encontrado para variar = variado
Con el objetivo de = Para
Con el fin de = Para
Con el propósito de = Para
Fueron capaces de producir = Produjeron
Grandes cantidades de = Muchas
Procederemos a nombrar = Nombraremos
Se ha demostrado muchas veces = Se ha demostrado
Debido al hecho que = Porque
Él no tiene ninguna duda que = Él cree
De una manera similar a eso visto en = Como en
Tiene la capacidad para = puede
Es sugestivo del hecho que = sugiere
Demostrado ser verdad = era verdad
Pone un límite para = limita

ESPAÑOL, EL MÁS HABLADO EN EE.UU.

Español, el más hablado en EEUU

Escrito por  Publicado en Reporte Queretaro
Durante su visita a Estados Unidos el presidente Uruguayo, José Mujica, le dijo al mandatario norteamericano, Barack Obama, que Estados Unidos tendría que aprender a hablar español, sin embargo ¿Qué tan cierto es esto?   Según reveló un estudio realizado por el United State Census Bureau, esto es una realidad que ya se está viviendo en gran parte de los Estados Unidos.   Como se puede ver en el gráfico, tan solo siete estados del país no tienen al español como segundo idioma, el resto se reparten entre el francés, alemán, yupik y tangalo.   Si del mapa se retirara también el idioma español, el idioma más hablado en el país sería el alemán.   Uno de los resultados más interesantes de la investigación es que en Estados Unidos el vietnamita es el cuarto lenguaje más extendido.   Con información de Infobae. Lee más en http://bit.ly/1gAubnx - See more at: http://www.ciudadypoder.com.mx/index.php/internacional/item/2491-espa%C3%B1ol-el-m%C3%A1s-hablado-en-eeuu#sthash.1ffjeNkw.dpuf

L&L (LENGUA Y LITERATURA)

Hacia (y un poco desde)

Hoy: Lengua (modalidad el estilo no está en las preposiciones)


por  en El País - España

El mes de abril del año pasado me entretuve anotando algunas expresiones de nuestros ídolos de la telebasura, con especial atención a la predilección que muestran –según venía observando– por la preposición hacia. En el programa Sálvame de la tarde del día 5, Terelu Campos aclaraba: “Me estoy refiriendo a la labor de Carmen Janeirohacia su sobrina, a la que adora”. Tres días después, en Gran hermano, la concursante Leti se dirigía a un compañero (¿o compañera?, no me acuerdo) reprochándole: “Tenías unos celos enfermizos hacia mí”. El día 24, el concursante Ígor, en El debate de Gran hermano, encadenaba: “Nadie en la casa ha escuchado jamás de mí una crítica o comentario hacia ti”; “He tenido buenas palabras hacia Miguel”; “Lo primero que recibes es un mal mensaje hacia lo que estás haciendo”; y la mejor: “Sentimental jamás he sentido nada hacia ti”. El presentador Frank Blanco rubricaba ese mismo día: “Tú haces esa llamada por cariño haciaMiriam”.
No es un secreto que estos astros no deben su posición en el firmamento precisamente a su carrera de letrados, pero eso no impide que en su mayoría se esfuercen, conscientes de que salen en la tele, por hablar bien. Están presentando, los están entrevistando, están “colaborando” (me encanta esta profesión), se dirigen a una “audiencia”: aunque digan barbaridades, cuando intentan articular un discurso, procuran articularlo con formalidad. Quieren parecer astros educados. Y se fijan hasta en las preposiciones. Que una preposición pueda llegar a alcanzar rango de estilo es casi un poltergeist, pero está firmemente documentado. Nuestros estilistas están dispuestos a requisar también esta parte de la gramática. Y, dentro de esta magna medida policial,hacia se lleva la mejor parte

BIBLIOTECA INTERNACIONAL DE LA DIVERSIDAD CULTURAL





Inaugurada en Santiago la 

Biblioteca Internacional de la 

Diversidad Cultural

El espacio bibliográfico y documental, impulsado por la USC, está especializado 

en las lenguas y culturas de todo el mundo

1 votos
CampUSCulturae ha inaugurado la Biblioteca Internacional de la Diversidad Cultural, un espacio bibliográfico y documental especializado en las lenguas y culturas de todo el mundo, y que era una de las aspiraciones del proyecto, cofinanciado por la Agencia de la Cultura de la Unión Europea. Durante el acto de presentación, una de las coordinadoras de la iniciativa, llevada a cabo por la USC, Irene García, ha apuntado el principal objetivo de la biblioteca: «darle voz a todas las personas y culturas», para de este modo «romper las barreras y las fronteras» existentes entre diferentes lugares del planeta.
García ha explicado que por el momento en la Biblioteca Internacional de la Diversidad Cultural podrá leerse en 32 lenguas repartidas en cinco mil volúmenes recibidos íntegramente por donaciones «la idea es que vaya creciendo», ha señalado. El otro coordinador de la iniciativa, Xosé Neira Cruz, ha destacado que la Biblioteca será «un espacio de encuentro y dialogo» entre personas de todo el mundo en la que los libros serán usados «como puentes» de unión.
La inauguración ha estado presidida por el rector de la USC, Juan Casares Long, quien ha subrayado que «unas semanas antes de terminar» su mandato en el cargo, la inauguración de la Biblioteca supone un «hito especial» tras tres años trabajando en el proyecto CampUSculturae, «tenía que verlo hecho realidad», ha dicho. La biblioteca no estará limitada a la recogida de libros sino que será un «espacio polivalente» de arte y cultura con una zona de exposiciones, una sala para investigadores y otra presentaciones literarias, que hoy estrenan las exposiciones 'Desque son libro', del ilustrador Pep Carrió, y 'Desque son lector', del fotógrafo Pablo Prados.
El centro que se ha inaugurado esta mañana está situado en las instalaciones de la Biblioteca General, en el colegio de Fonseca.

PROXECTO GAELAICO

Las lenguas gaélicas 

unieron 

la Europa atlántica 

antes del latín


Los autores del Proxecto Gaelaico dicen que han demostrado el vínculo

46 votos
«Lo que pretendemos dejar claro con nuestro trabajo es que antaño, en épocas no tan remotas como hemos llegado a creer, existió una clara relación entre Irlanda, Escocia, la isla de Man y Galicia. Fue una relación tan clara, que creemos que compartieron cultura y lengua a lo largo de muchos siglos». Esto sostienen los responsables del Proxecto Gaelaico, una iniciativa privada en la que trabajan desde hace ocho años un grupo de estudiosos gallegos de diversas disciplinas junto con James Durán, doctor en lingüística por la Universidad de Stanford y durante doce años profesor de lingüística gaélico-irlandesa en las universidades de Cork y Galway. «Viene a Galicia para jubilarme y estoy trabajando otra vez», bromeaba.
«Non todo é latín, non todo é romano, hai un sustrato celta na lingua e na toponimia que queremos dar a coñecer», explicaba ayer Martín Fernández Maceiras, traductor inglés-castellano-gallego para TVG y otras cadenas durante 27 años. Esa identidad compartida queda patente para estos estudiosos incluso en los nombres de sus lenguas actuales: gaeilge (Irlanda), gàidhlig (Escocia), gaelg (Man) y galego.
Topónimos como Ézaro
También sostienen que en Galicia se mantiene esa huella en topónimos como Ézaro, «que é unha palabra gaélica que significa 'cascada'», explicó Alberto Lago Villaverde, licenciado en Geografía e Historia y profesor en Poio. Menciona otros casos como los de Tordoia, «que significa 'pedra longa'», Manzaneda, «que en gaélico é 'montaña de neve' e en Irlanda 'paso entre a montaña de neve'».
Con la toponimia trabaja en este grupo Henrique Egea Lapina, licenciado en Filología Clásica, y destaca que «en Galicia hai entre 3.000 e 4.000 topónimos con significados opacos para calquera falante». Además de apuntar que «a xente falaba algo antes do latín», menciona que «a arqueoloxía no ten lingua nas súas pezas e non hai donde estudiar gaélico, non hai rastro escrito».
Otra ausencia que destaca Fernández Maceiras es la gheada, «que é algo moi propio do galego e non hai textos escritos con gheada». Y es que la huella de esa cultura gaélica «é moito máis profunda do que está recollido no léxico galego, que canto máis vello sea máis posibilidades ten de ser gaélico».
Por todo ello, «atopámonos ante un argumento lingüístico que demostra, por primeira vez, a relación entre a cultura, a historia e a lingua dos pobos que forman a zona tradicionalmente celta da Europa Atlántica, en en particular a relación entre Galicia, Irlanda, Escocia e a illa de Man». Con el Proxecto Gaelaico «queremos demostrar que en Galicia se falou unha lingua celta goidélica e achegar datos valiosos para a xente interesada en disciplinas tales como a lingüística ou a historia, e para o público en xeral». Una plataforma (www.progael.com) difunde este proyecto, cuyos responsables rechazan la financiación pública «para manter a independencia».

EL ESPAÑOL NUESTRO:


moscón

 | 
MARÍA LUISA GARCÍA MORENO (GRANMA, CUBA, ABRIL DEL 2014)


En un lenguaje coloquial, se llama moscón a la «persona pesada y molesta, especialmente en sus pretensiones amorosas» o «impertinente».


En Venezuela, mosca designa a «alguien que se caracteriza por su astucia». Resultan coloquiales las frases atar esa(s) mosca(s) por el rabo «para ponderar lo disparatado o increíble de algo»; cazar mosca«ocuparse en cosas inútiles o vanas»; por si lasmoscas, «por si acaso»; qué mosca te ha picado, «para inquirir la causa de algún malestar o malhumor»; sacudirse las moscas, «apartar estorbos»; soltar la mosca, «dar o gastar dinero a disgusto»; tener la mosca detrás de la oreja o estar mosca «estar escamado, receloso».
Por cierto, también se llama mosca al «pelo que nace al hombre entre el labio inferior y el comienzo de la barba».
El español rechaza la duplicación de grafemas consonánticos, incluso, al adaptar los préstamos de otras lenguas como ocurre, por ejemplo en a capela (del italiano a cappella), brócoli (del italiano broccolí), canelón (del italiano cannellone), chofer (del francés chauffeur), confeti (del italiano confetti), consomé (del francés consommi),dosier (del francés dossier), driblar (del inglés to dribble), escáner (del inglés scanner),estrés (del inglés stress), mozarela (del italiano mozzarella), ófset (del inglés offset),pudín (del inglés pudding), puzle (del inglés puzzle), rali (del inglés rally o del francésrollye), suflé (del francés soufflé), súmun (del latín summum), entre otros.
La secuencia -nn- aparece en ciertas palabras, en su mayoría cultismos procedentes del latín, como connivencia (de conniventia), «disimulo o tolerancia en el superior acerca de las transgresiones que cometen sus subordinados contra las reglas o las leyes bajo las cuales viven», «confabulación» y también en innato (de innatus), innovar (de innovare) operenne (de perennis). La secuencia -nn- se genera también por la unión de un prefijo o un elemento compositivo terminado en -n (circun-, con-, en-, in- o sin-) a una palabra que comienza por esta misma consonante circunnavegación, connotar, ennegrecer, innecesario, sinnúmero o por la adición del pronombre nos a una forma verbal terminada en nponnos (de pon + nos).
Los sustantivos y adjetivos terminados en vocal átona forman el plural con -s: casas, estudiantes, taxis; al igual que aquellos que terminan en -e tónica: comités, cafés, carnés y chalés.
Si no van precedidos de otra consonante, los sustantivos y adjetivos terminados en -l, -r, -n, -d, -z, -j, forman el plural con -es: dóciles, colores, céspedes, relojes. Los extranjerismos que terminen en estas consonantes deben seguir esta misma regla:buldóceres, blúmeres y pulóveres —aunque está generalizado el uso de pulóvers—. Constituyen una excepción las palabras esdrújulas, que permanecen invariables en plural: los polisíndeton. Excepción de esta excepción es hipérbaton, cuyo plural eshipérbatos.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

final four


alternativas en 


español

Recomendación urgente del día
La expresión fase final mejor que final a cuatro o final entre cuatro—es la alternativa más adecuada para aludir en español al acontecimiento deportivo que reúne las semifinales y la final de una competición y al que los medios suelen referirse como final four.
Con motivo de la disputa en Milán de las semifinales y la final de la Euroliga de baloncesto, es frecuente encontrar en los medios frases como «El Real Madrid acaba con el campeón y estará en la Final Four de Milán» o «La Final Four de la Euroliga ya calienta motores».
En esos casos habría sido posible escribir «El Real Madrid acaba con el campeón y jugará en la fase final de Milán» o «La fase final de la Euroliga ya calienta motores».
Si se opta por el término inglés, lo adecuado es escribirlo en redonda y con iniciales mayúsculas cuando se hace referencia al nombre propio del acontecimiento («En seis días, Barça y Madrid se verán en la Final Four»), y en minúscula y cursiva cuando se emplea como nombre común («El Barça disputará su 14ª final four en Milán con innumerables recuerdos»).
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe