Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 22 de abril de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

los dinkas y 


los nueres, tribus de 


Sudán del Sur

Recomendación urgente del día
Los plurales de dinka y de nuer, con los que se alude a los miembros de estas tribus sursudanesasson dinkas nuerescon plural regular, de acuerdo con las normas sobre formación del plural de la Nueva gramática de la lengua española.
Con motivo de los enfrentamientos en Sudán del Sur entre miembros de etnias rivales, en los medios de comunicación pueden verse frases como «El presidente de Sudán del Sur pertenece a la tribu de los Dinka, mientras que Machar, su principal rival, es miembro de los Nuer» o «La histórica animadversión entre los dinka y los nuer vuelve a poner al descubierto un odio ancestral entre las dos etnias mayoritarias de ese país».
La Academia indica que los nombres que designan pueblos o etnias forman el plural siguiendo las reglas de la morfología castellana, de modo que balubatutsituareg o shilluk forman respectivamente los plurales balubastutsistuaregs y shilluks, estos últimos también pertenecientes a Sudán del Sur.

Por otra parte, la Ortografía de la lengua española señala que tales nombres se escriben con minúscula inicial: los aztecas los maoríes.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «El presidente de Sudán del Sur pertenece a la tribu de los dinkas, mientras que Machar, su principal rival, es miembro de los nueres» o «La histórica animadversión entre los dinkas y los nueres vuelve a poner al descubierto un odio ancestral entre las dos etnias mayoritarias de ese país».
Ver también Yuba, mejor que Juba, capital de Sudán del Sur.

LA LENGUA VIVA


Más allá de los 


diccionarios


 en Libertad Digital - España

Con los diccionarios sobre la mesa, Manuela Mangas sostiene que la expresión en pelotas (= desnudo) es tan legítima como en pelota. No lo dudo, porque eso es lo que se ha impuesto en el uso. Pero mi tesis es que la expresión auténtica es en pelota, que nada tiene que ver con los testículos. Por tanto se puede asignar a ambos sexos.
Antonio Jorge Serra Mallol aduce que la palabra original es despelotar, pues pellote en la Edad Media era el equivalente de los calzoncillos. No hay que ir tan lejos. Todavía hoy en Castilla y León el pellote es una pieza de abrigo, como la pelliza o la pelleja. No se me alcanza que pueda servir como ropa interior.
Maribel Fernández se hace una pregunta filosófica: "¿Qué quiere decir que alguien fallece por causas naturales?". Entiendo que se trata de la muerte que no ha sido por violencia, accidente o catástrofe, aunque algunas de esas situaciones puedan ser tambiénnaturales. Se trata de una convención, como la de conducir el vehículo por la derecha. Respecto a las causas de muerte, las estadísticas (desde hace más de un siglo en España) especifican nada menos que cerca de un millar. Es una lástima ese esfuerzo de detalle. En cada caso concreto las causas pueden ser múltiples. Recordemos el viejo cuento de que por una herradura se perdió un reino.
Juan Díaz López-Canti se irrita con la frase redicha de "hay políticos corruptos, pero la gran mayoría son personas honradas". El argumento de don Juan es que esos políticos honrados, si no se enteran de las corrupciones, son incompetentes. Y, si se enteran y no las denuncian, son colaboradores de los corruptos. Está bien visto.
El conceptista A. Rodríguez, experto juglar de las palabras, anticipa que en el Jueves Santo los políticos van a celebrar "pero a mandíbula batiente la eucarestía (sic) a la que nos han sometido". Una sola discrepancia: esa ingeniosa advertencia parte de la base de que los políticos determinan los precios y otras variables económicas. Es mucho suponer.
José Antonio Martínez Pons rubrica la idea de que no todo es cuantificable, aunque se presente como tal. Pone como ejemplos el dolor de cabeza o la inteligencia. Añado lo de la escala (logarítmica) de Richter para medir los terremotos. Da una apariencia científica, que es de lo que se trata. ¡Ah, si pudiera aplicarse un baremo así a la gratitud de los amigos!
Luis Cáceres me hace notar que la indicación de la fecha en LD es ahora así: "2014-4-21" (año, mes, día). Supongo que es una pauta internacional. Se deriva de que en inglés el adjetivo va delante. Así, lo que para nosotros es 21 de abril de 2014 en inglés sería el equivalente de 2014, abril, 21. En cambio, el sistema métrico decimal (el continental europeo) se va imponiendo cada vez más en los países de lengua inglesa. Pero en algunos de ellos los vehículos siguen yendo por su izquierda.

LA ESQUINA DEL IDIOMA


Hipermnesia es la capacidad de no poder olvidar

 | 
PIEDAD VILLAVICENCIO BELLOLIO (EL UNIVERSO.COM, ECUADOR)



El término proviene del griego  hiper que denota ‘exceso o superioridad’; y de mnesia que significa ‘recuerdo, memoria’. De esta manera, hipermnesia es el exceso de recuerdos o agudeza de la memoria.


A partir del Diccionario de la lengua española, de Larousse Editorial, este vocablo se emplea en el ámbito de la psiquiatría para referirse a un proceso de excitación anormal e incontrolable de la memoria, en que el sujeto suele recordar simultánea e involuntariamente hechos de su vida pasada.
Según la página electrónica www.solopsicologia.com, hipermnesia es la hiperactividad o exaltación de la memoria. Es un incremento en la capacidad de evocar hechos y retenerlos. Esta alteración se produce principalmente en pacientes maniacos o delirantes, pero que tienen un entrenamiento especial de la memoria.
Origen y significado de mampostería
La palabra mampostería se deriva de mampostero, y esta de mampuesto, que a su vez surgió de mano y puesto.
Es decir, mampostería es la obra que se hace con mampuestos, que son piedras, ladrillos, bloques o cualquier material pétreo que se pone a mano en la construcción de paredes, muros, tabiques o tapias.
[...]
Leer más en eluniverso.com

Limpia, fija y da esplendor


 | 
MIGUEL CÁMARA (EL PAÍS.COM, ESPAÑA)

Este es el lema de la Real Academia [Española] de la lengua. En un principio incorporaba nuevos términos al Diccionario recogidos por la costumbre y el saber popular; así tenemos souvenir, sándwich, clichet, bufet, ticket....

Pero hoy, con el crecimiento de la red de medios informativos, ha descendido la sabiduría popular, que va perdiendo calidad y su identidad lingüística, entre otras razones, por la influencia negativa que ejercen, al mismo tiempo, esos medios en el uso abusivo de extranjerismos.
El pueblo ahora ha influido para que entren en el Diccionario términos como hobby, look, input, mouse, ranking, break, mailing, hit, bluf, chance, remake, revival, flahs back, casting, low cost, bluetooth, item, tablet, affaire, on site, estar in, o estar out, y cientos más. La Academia, en lugar de bendecirlos, debía ser más cauta y responsable al considerar las nuevas costumbres del vulgo porque, en definitiva, quien enseña y educa es el profesor, nunca los alumnos.
[...]
Leer más en elpais.com

DRAE


XXIII edición del DRAE 



muestra el dinamismo del español

 | 
SAMA (EL HERALDO.HN, HONDURAS)

Para la actualización del diccionario colaboraron las 22 academias que conforman la Asociación de Academias de la Lengua Española.


La XXIII edición del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) verá la luz en octubre de este año, y este será el cierre de la celebración del tercer centenario de la RAE.
Para conocer más sobre las nuevas actualizaciones del DRAE conversamos con el lingüista Ramón Hernández, quien fue el coordinador del equipo de la Asociación Hondureña de la Lengua (AHL) que colaboró en la actualización del DRAE, al igual que las otras 21 academias que forman parte de la Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale).
XXIII edición del DRAE
A diferencia de las otras ediciones del DRAE, esta XXIII edición incorpora algunas innovaciones «que se hicieron a nivel lexicográfico, este diccionario estaba muy retrasado en cuanto a esto, y con esta nueva edición se busca modernizar mucho más el DRAE».
La XXIII edición del DRAE estará conformada por 2400 páginas, con un número de 93 000 artículos, 6000 más que la edición XXII del 2001. Esto también corresponde a más del doble de los artículos aparecidos en el diccionario publicado en 1780. Este diccionario incluirá 200 000 acepciones, entre ellas 19 000 americanismos y alrededor de 6000 artículos nuevos.
En cuanto a las enmiendas de esta edición, superan las 100 000, sobre un total de 45 300 entradas, y las supresiones de artículos serán 1350.
«Las adiciones son los nuevos términos, que llamamos entradas, estas son las palabras que aparecen en negrita en el diccionario y tienen una marca que identifica si son de Honduras o de otros países», explicó Hernández, y aclaró que las adiciones no solo son nuevas palabras, sino también palabras que tienen uno o dos acepciones, «de repente hay un nuevo significado y hay que agregar esa nueva acepción».
En cuanto a las supresiones, consisten en la eliminación de palabras que se consideran obsoletas, «que son arcaicas, aunque hay que tener cuidado con esto porque puede ser arcaica en Honduras pero en Nicaragua puede ser de uso corriente, entonces ya no es un arcaísmo». «Las enmiendas son las palabras que, por ejemplo, se tipifican como hondureñismo, pero resulta que no solo son de Honduras, sino de otros países, entonces hay que enmendar también esas marcas, porque hay palabras que son de uso regional, no solo local».
En relación a los 6000 artículos nuevos, son palabras que no estaban en el diccionario y su incorporación fue gracias al Diccionario de americanismos, en el que trabajaron todas las academias de la Asale. «De hondureñismos incorporamos muchas palabras», como por ejemplo: papada y cuchumbo.
[...]
Leer más en elheraldo.hn

EL QUIJOTE



Traducen el 

comienzo de ‘El 

Quijote’ a 20 lenguas para celebrar 

el 

Día Mundial del Idioma Español

 | 
SERVIMEDIA (DIARIO SIGLO XXI.COM, ESPAÑA)

La Asociación de Intérpretes de Conferencias de España (AICE) ha traducido el comienzo de El Quijote a 20 lenguas para celebrar el Día Mundial del Idioma Español, que se conmemora el próximo miércoles.

«En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme…» es la frase con la que comienza El Quijote de Miguel de Cervantes Saavedra, una de las obras españolas más populares y también más traducidas.
Para conmemorar el Día Mundial del Idioma Español, la AICE ha traducido esta famosa frase al alemán, al árabe, al búlgaro, al catalán, al checo, al chino, al euskera, al francés, al gallego, al griego, al holandés, al húngaro, al inglés, al italiano, al japonés, al polaco, al portugués y al ruso para recordar la «gran responsabilidad» que tienen los intérpretes y los traductores a la hora de transmitir los contenidos de la lengua española y, por ende, de la cultura a los diferentes idiomas.

EL ESPAÑOL



Una lengua en constante evolución  - Samaí Torres 

 Hoy lo hablan más de 500 millones de personas y se ha colocado como la segunda lengua del mundo. 


TEGUCIGALPA,Honduras 




Desde los primeros rasgos del castellano que se remontan al siglo X después de Cristo, hasta el siglo XV que llega a América de la mano de los españoles, esta lengua ha permanecido en constante y permanente evolución. Y este 23 de abril es lo que precisamente celebramos todos los hispanohablantes, el Día del Idioma Español, fecha en que nació Miguel de Cervantes Saavedra, autor de “El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha”, obra cumbre de la literatura española.  El español en la actualidad “Desde el español encerrado en la Castilla medieval al que luego se expande al Nuevo Mundo, muchos dicen que los conquistadores nos llevaron el castellano y nosotros les devolvimos el español. Desde entonces nuestro idioma se universaliza en la medida que ya es una lengua de casi todo un continente, además de la Península Ibérica, que es donde tiene su mata original”, expresó Marco Carías, director de la Academia Hondureña de la Lengua (AHL).Nuestro entrevistado señaló que en los siglos posteriores a la conquista y colonización, la lengua continuó en constante crecimiento, impulsada por la misma dinámica de los pueblos que la hablan, “y de alguna manera también por las instituciones educativas y por las academias de la lengua, del tipo de la nuestra”.En la actualidad más de 500 millones de personas hablan español, y a la fecha es la segunda lengua del mundo por número de hablantes, y también es el segundo idioma de comunicación internacional. “Esto es algo de unas dimensiones colosales, es una herencia y una realidad a futuro que tenemos que darnos cuenta para apreciar su vigor”, dijo Carías.El director de la AHL apuntó que pese al crecimiento que ha tenido nuestro idioma muchos consideran que este no tiene presencia en la ciencia y tecnología que tanto importan al mundo de hoy, pero “esos son otros fenómenos que se han ido dando a lo largo del desarrollo de los últimos siglos, el desarrollo capitalista, donde las capitales de ese desarrollo no han sido propiamente ni en España ni Latinoamérica, sino en países como Estados Unidos, Inglaterra, Francia, etcétera, entonces el español actual también se nutre de todos esos avances tecnológicos, nuestro idioma no está afuera de todo ese proceso”.No obstante, aunque el español tal vez no esté presente en algunas de las ramas de la ciencia, el Instituto Cervantes reporta que esta lengua es un instrumento esencial para la difusión de los resultados de estudios científicos relacionados con el hispanismo o el conjunto del territorio hispanohablante.El español ha logrado posicionarse a nivel internacional, a tal punto que ocupa el tercer puesto en cuanto al reconocimiento como lengua de trabajo dentro del sistema de las Naciones Unidas, y es el cuarto idioma en el ámbito de la Unión Europea.Esto permite una mayor universalización del español y una convivencia entre los pueblos de distintas lenguas, que además es “absolutamente necesaria para que ambas se enriquezcan”, dijo Carías. Nuestro entrevistado señaló que esa convivencia con otras lenguas viene desde el siglo XVIII y gran parte del siglo XIX, donde la cultura predominante era la francesa, que influyó en el español y permitió que el español acogiera numerosas palabras de ese idioma, “y luego sobre todo en países como los nuestros, tan ligados y próximos a la esfera de la influencia norteamericana, vamos teniendo cada vez más contactos con el inglés que no son de ahora sino de hace mucho tiempo, y vamos incorporando y españolizando muchos términos”.En ese sentido, la colocación del español en la esfera mundial lejos de perjudicar resulta beneficiosa, aunque muchos le teman porque supuestamente pone en riesgo la pureza del idioma. “Hay gente que pretende tener un español enclaustrado, y muchos dicen estamos hablando en ‘hondureño’ y esas son tonterías, el idioma es común, y eso tenemos que pensarlo, es parte sustancial de nuestra identidad y es algo que compartimos, y esa es una identidad que va más allá de las fronteras nacionales, y eso no tiene por qué preocuparnos”.Hasta el momento solo en Estados Unidos la población hispana ronda las 52 millones de personas. Más del 73% de las familias hispanas utilizan el español para comunicarse.Según estudios del Instituto Cervantes, en 2030 el 7.5% de la población mundial será hispanohablante (que corresponde a un total de 535 millones de personas), quedando muy por debajo otras lenguas como el ruso, el francés y el alemán.En cuanto a expansión del idioma por generaciones, dentro de tres o cuatro generaciones el 10% de la población mundial se entenderá en español. Para 2050 se estima que Estados Unidos será el primer país hispanohablante del mundo, considerando que casi 20 millones de alumnos estudian el español como lengua extranjera. Los países de habla hispana “somos países unificados por esa cultura, por esa tradición histórica del idioma, cosa que no ocurre entre los hablantes del inglés, porque excepto a esa unión que hay entre Estados Unidos e Inglaterra, pues hablan inglés en Kenia, en Australia, en todas estas partes del mundo, pero no hay en estos países esa compenetración cultural, política, económica y humana sobre todo de nosotros los latinoamericanos”.   El español en Internet y las redes sociales En datos proporcionados por el Instituto Cervantes, en la actualidad el español es la tercera lengua más utilizada en Internet, y es la segunda más utilizada en las principales redes sociales: Facebook y Twitter. La lengua se expande a través de estos medios, lo que puede en algunos casos beneficiar y en otros repercutir en el desarrollo de la misma.En ese sentido se dan algunos fenómenos en los usos de la nueva tecnología, “más que todo en el uso de muchos términos que no encajan... La tendencia en los idiomas es buscar palabras del propio idioma que puedan traducir esa novedad, o si no generar traducciones menos literales, menos bruscas, o indudablemente incorporar o españolizar expresiones de otro idioma, y esto se viene haciendo”, señaló Carías, y agregó que la Real Academia Española (RAE) y las Academias de la Lengua aconsejan una actitud prudente frente a esos usos del idioma generados por las redes sociales, “porque tanto en la tecnología como en el lenguaje sobre todo de las grandes aglomeraciones urbanas se producen constantemente giros y usanzas que no eran las usuales, muchas de las cuales duran dos o tres años, y con el tiempo son desechadas”. El director de la AHL apuntó que esto es normal en un idioma tan dinámico, “todas las lenguas son dinámicas, y el español lo es actualmente”.En cuanto a la permisividad de los usuarios de redes sociales y mensajes de textos, en hacer un uso incorrecto del español, Carías señaló que “indica cierto desapego, cierta falta de seriedad, sobre todo en la gente con respecto al idioma, como si el idioma se pudiera escribir o decir de cualquier manera, y como ellos pudieron hacerle todos los cambios que se quieren hacer en el idioma, cosa que ya se ha intentado antes, esa no es ninguna novedad, pero los jóvenes, especialmente, creen que lo que están haciendo ellos es lo último. Sí hay un indudable riesgo en esas manifestaciones tan espontáneas, tan poco académicas, tan poco universitarias, y que de alguna forma traslucen poca formación”.Carías considera que para que el español siga siendo fuerte y dinámico se necesita mayor comunicación, “en vez de empobrecer el lenguaje copiándonos los giros y a veces las formas incorrectas o de mal uso de la lengua, debemos copiarnos lo positivo, lo que tiene trascendencia, la gran literatura, las formas de hablar, etcétera”.El director de la AHL dijo que pese a los perjuicios que pueden surgir por los usos adoptados por los hablantes, “hay mucha de esa dinámica de las novedades que tampoco es conveniente frenar por completo, hay que frenar lo que sí es tergiversar el idioma”.Península Ibérica La Península Ibérica, actualmente ocupada en su mayor extensión por Portugal y España, fue donde el castellano tuvo su origen, específicamente en Castilla, en el siglo X. Conquista de América La llegada de los españoles a América en el siglo XV contribuyó con la expansión de la lengua castellana. Desde ese momento nuestro idioma ha vivido una constante evolución.El español y las lenguas nativas Si bien es cierto el español adoptó, en su origen de Castilla, muchas palabras del francés y el árabe, al llegar a América los pueblos nativos también hicieron su aporte. En el caso de Mesoamérica adoptó palabras del náhuatl y el maya. Ya hablando de Honduras sería el lenca.El español en la ciencia Ni España ni América Latina son capitales del desarrollo científico, no obstante el español es un instrumento esencial para la difusión de los resultados de los estudios científicos relacionados con el hispanismo o con el conjunto del territorio hispanohablante, según reportes del Instituto Cervantes.El español en internet Si el español es la segunda lengua del mundo por número de hablantes, en Internet es la tercera lengua más utilizada. Según reportes del Instituto Cervantes, el 7.8% de los usuarios de Internet se comunican en español. Mensajes de texto Actualmente se estima que más de quince millones de mensajes de texto son enviados cada minuto. Los usuarios han adoptado ciertos usos en la escritura del idioma que a consideración de Marco Carías, director de la AHL, solo demuestra el desapego y cierta falta de seriedad en cuanto al idioma, y que puede haber un riesgo en cuanto al desarrollo de nuestra lengua.El español y las redes sociales Facebook y Twitter son las redes sociales más utilizadas, y el español en ambas ha ocupado el lugar del segundo idioma más utilizado. En Facebook el español está por encima del portugués y el francés, y en Twitter, es la segunda lengua más utilizada en ciudades mayoritariamente de lengua inglesa como Londres o Nueva York. Otro dato, pero esta vez de Wikipedia, es que de las 285 lenguas en las que actualmente se divulga esta enciclopedia, el español ocupa la séptima posición por número de artículos escritos.

Leer más en: http://www.elheraldo.hn/Secciones-Principales/Vida/El-espanol-una-lengua-en-constante-evolucion
Síganos en: www.facebook.com/diarioelheraldo y @diarioelheraldo en Twitter

DÍA DEL IDIOMA ESPAÑOL








El escritor Vicente Clavel Andrés propuso la idea de un día especial para celebrar la literatura.

El idioma español es uno de los más hablados en el mundo. Nuestra lengua es rica en exprexiones, sinónimos, adjetivos, vocablos, debido a los distintos aportes que se han dado desde la invasión de los árabes a España, en la época de la Edad Media.
 
SU APORTE
 
Toda la transmisión de ideas, la interpretación de mensajes, medios de comunicación orales, escritos, así como la conversación e intercambio cotidiano de opinión, tienen una base en común: el idioma, que es un elemento imprescindible y cargado de  tradición y costumbres de un lugar.
 

FECHA CRUCIAL
 
Cabe mencionar que el 23 de abril de 1616 fue un día triste para la literatura española, ese día fallece Miguel de Cervantes Saavedra y  por ello se conmemora dicha fecha en honor al célebre escritor llamado el “Manco de Lepanto”.
Es conocido mundialmente por su obra El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha.
 
ORIGEN  
 
Es importante indicar que el idioma español empezó como “latín vulgar” en el Imperio romano. Tuvo su origen en la zona central del norte de Hispania.
 
De las lenguas romances –estas derivan del latín, como el portugués, italiano, entre otras– nació el español. Igualmente, es fuente de muchas lenguas en Europa.
 
El español es, sin duda, uno de los idiomas más hermosos y diversos en palabras, y es nuestro deber hablarlo y escribirlo correctamente.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

mastectomía


no


masectomía

Recomendación urgente del día

El término mastectomía es el adecuado para referirse a la intervención quirúrgica en la que se extirpa un pecho o parte de él, y nomasectomía.
En ocasiones aparece escrito el nombre de esta operación de forma inadacuada, como en «La reconstrucción mamaria inmediata es una posibilidad que siempre se ofrece a las pacientes que requieren una masectomía» o «Se ha sometido a una operación de doble masectomía para hacer frente al cáncer de mama que padecía».
La voz mastectomía está recogida en el Diccionario del estudiante, de la Real Academia Española, con el sentido de ‘amputación total o parcial de la mama’, por lo que en los ejemplos anteriores se debería haber utilizado esta palabra, no masectomía, forma que no aparece registrada en los diccionarios.
Es posible que la forma impropia sea un cruce indebido convasectomía, pero mastectomía es un derivado de la voz griega μαστός(mastós), que significa ‘pecho, mama’ y que ha dado origen a otras voces, como mastitis (‘inflamación de los pechos’) y mastodonte (en alusión a algunos dientes de este animal extinto).
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe