Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 4 de abril de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

dupla equivale 


pareja

Recomendación urgente del día
El sustantivo dupla, más habitual en América, es adecuado con el sentido de ‘pareja’, ‘equipo de dos’ o ‘tándem’, tal como indica la Nueva gramática de la lengua española.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases que incluyen esta palabra: «Messi-Neymar, la gran dupla del Barcelona», «La dupla venezolana suma un punto en la Copa Davis», «La dupla Fujimori-Montesinos, en la mira» o «El concurso premiará a la dupla que mejor demuestre pensamiento estratégico y enfoque innovador».
Aunque se emplea en todo tipo de contextos, el término dupla aparece sobre todo en noticias deportivas. En este sentido, el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, define dupla específicamente como ‘pareja de jugadores, especialmente la que juega en una misma línea o de manera compenetrada’.
Por otra parte, la palabra tripleta se utiliza asimismo para referirse a un‘conjunto de tres personas, animales o cosas’, tal como señala el Diccionario académico: «Los ingleses tienen una formidable línea delantera, cuya tripleta central, Greaves-Hitchens-Haynes, dará mucho que hablar».

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

making of


alternativas en 


español

Recomendación urgente del día
Cómo se hizo o así se hizo se presentan como alternativas adecuadas en español para el anglicismo making of.
En los medios de comunicación se pueden encontrar construcciones como «Se publica el making of del vídeo de Rihanna y Shakira», «En el último making of de El tiempo entre costuras hemos estado en los lugares donde se rodaron las secuencias finales».
La expresión inglesa making of es frecuente en el lenguaje cinematográfico y audiovisual. Suele referirse a la realización de un vídeo documental que muestra cómo fue la producción de una película, aunque en la actualidad es también frecuente para sesiones fotográficas, series y programas de televisión.
Las alternativas que se proponen en español son cómo se hizo o así se hizo. Se recomienda escribir estas construcciones en cursiva, o entrecomilladas si no se tiene acceso a este tipo de letra, para facilitar la compresión del lector.
También es posible emplear la construcción tras las cámaras, en cursiva, o el término derivado de ella trascámara, una variante adecuada en español, por lo que puede ir en redonda, y de la cual se registra cierto uso en América.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Se publica elcómo se hizo del vídeo de Rihanna y Shakira», y «En el último así se hizo deEl tiempo entre costuras hemos estado en los lugares donde se rodaron las secuencias finales».
En el caso de preferir la expresión inglesa, se recomienda escribirla con cursiva o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra, y se recuerda que la forma correcta es making of (con una sola f), y no making off, como aparece a veces en los medios.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe