Translate

quarta-feira, 19 de março de 2014

J.R.R. TOLKIEN

Se publica por primera vez la traducción de ‘Beowulf’ de J. R. R. Tolkien
El autor de 'El señor de los anillos' completó su versión del poema épico del siglo XI en 1926
Su hijo decide editarla ahora

Viaje visual a la imaginación de Tolkien
EL PAÍS Madrid 19 MAR 2014 - 19:21 CET














El escritor británico John Ronald Reul Tolkien, en su estudio de Oxford. / GETTY


De héroes sabía bastante. De hecho inventó generaciones enteras de grandes guerreros, así como de orcos, elfos, enanos y demás criaturas fantásticas. Pero antes de escribir sus obras maestras, El hobbit y El señor de los anillos, J. R. R. Tolkien se midió con un héroe que ya existía. En concreto, uno de los más famosos de la historia de la literatura británica: Beowulf. Hace 90 años el autor tradujo este poema épico del siglo XI, el más largo en inglés antiguo, como recuerda el diario The Guardian. Pero su versión de Beowulf nunca fue publicada, hasta ahora: el próximo 22 de mayo verá la luz en Reino Unido tras un acuerdo entre Christopeer Tolkien, hijo del gran narrador, y la editorial HarperCollins.

Además de escritor, Tolkien –padre- fue profesor de inglés antiguo. Y terminó su traducción de Beowulf en 1926. Sin embargo, “parece que nunca se planteó editarla”, al menos según ha contado hoy su hijo en la presentación de la publicación. Beowulf: A Translation and Commentary (Bewoulf: traducción y comentario) incluirá también una serie de conferencias que Tolkien ofreció sobre la obra en los años treinta, además de su cuento Sellic spell. El autor falleció en 1973, dejando mucho material incompleto y sin editar, que su hijo ha ido publicando en parte y paulatinamente a lo largo de estos últimos años.

Entre otras cosas, Beowulf y su arranque han protagonizado un debate de siglos entre filólogos. La cuestión se centra en la primera palabra del manuscrito, “Hwæt”. ¿”Escucha”? ¿”Entonces”? ¿”Atención”? The Guardian relata que nada se ha dicho en el encuentro de hoy sobre cómo resolvió la cuestión Tolkien. Habrá que esperar hasta mayo.

Beowulf narra la historia del príncipe homónimo, de cómo acude en ayuda del rey danés Hroogar y derrota a un monstruo llamado Grendel y a su madre, antes del combate final contra un dragón. La obra sobrevivió en un único ejemplar, que hoy en día custodia la Biblioteca Nacional de Reino Unido, e inspiró cientos de interpretaciones y novelas posteriores a lo largo de los siglos. De entre el material más reciente se puede recordar la película de Robert Zemeckis de 2007 y la novela gráfica Beowulf (Astiberri) de Santiago García y David Rubín.

El autor de El señor de los anillos leyó y adoró Beowulf. “Tuvo un gran impacto sobre lo que Tolkien escribió –ya desde sus primeros poemas sobre la Tierra Media, de septiembre de 1914-”, asegura a The Guardian John Garth, autor del libro Tolkien and the Great War. El escritor británico consideraba Beowulf como una obra “cargada de historia, sombría, trágica, siniestra y curiosamente real”.

TRADUCCIÓN



Una alumna de un instituto de Madrid gana un concurso de traducción de la UE

19/03/2014 | AGENCIA EFE
La alumna Marieta Plamenova, de 17 años y que cursa segundo de Bachillerato en el instituto Barrio Simancas de Madrid, ha sido la ganadora en España del concurso de traducción convocado por la Comisión Europea para galardonar a los mejores traductores jóvenes de cada país miembro de la UE.


Plamenova ha competido con estudiantes de 54 centros de toda España con una traducción del búlgaro —su lengua materna— al castellano, ha informado la consejería madrileña de Educación.

La ganadora recogerá su premio como mejor traductora de España de manos de la comisaria europea de Educación, Cultura, Multilungüismo y Deporte, Andreulla Vassiliou, en una ceremonia que tendrá lugar en Bruselas el próximo 9 de abril y que reunirá a los estudiantes ganadores de cada país de la UE.

Además de Plamenova, otros dos alumnos del instituto Barrio de Simancas participaron en esta edición del concurso: una alumna colombiana con una traducción inglés-castellano y un estudiante rumano con una traducción rumano-castellano.

Este instituto de enseñanza secundaria (IES) del distrito madrileño de San Blas tiene este curso 2013-14 en sus aulas un 50 % de alumnos procedentes de otros países, entre ellos China, Rusia, Filipinas, Ecuador, Marruecos o Colombia.

En el concurso de traducción Juvenes Traslatores 2013 han participado alumnos de 763 centros educativos de los 28 países miembros de la Unión Europea.

El número de centros participantes por cada país se corresponde con el número de escaños que cada estado tiene en el parlamento Europeo, por lo que a España le corresponden 54 centros educativos.

El concurso ‘Juvenes Traslatores’, que la UE convoca desde el 2007, tiene como objetivo fomentar el estudio de idiomas y la traducción.

«Si los europeos hemos de estar unidos en la diversidad, como reza el lema de la UE, tenemos que ser capaces de entender otras lenguas además de la nuestra», señalan sus organizadores.

SMS



El lenguaje de los SMS no empeora la ortografía de los adolescentes

19/03/2014 | AGENCIA EFE
La redacción de mensajes de texto en el teléfono móvil (SMS), utilizando contracciones y alterando las palabras, no empeora la ortografía de los adolescentes, según un estudio científico difundido hoy por el Centro Nacional de Investigaciones Científicas (CNRS).


«Al contrario de los temores que se expresan a menudo, los buenos estudiantes son quienes utilizan muchos “textismos”, en ruptura con el código tradicional, mientras que los menos buenos no utilizan tanto», resume el CNSR en un comunicado en el que da cuenta del estudio, publicando en la revista científica Journal of Computer Assisted Learning.

Para llegar a esa conclusión, investigadores de las universidades de Poitiers y de Tours analizaron 4.524 mensajes de texto de la vida cotidiana de 19 jóvenes franceses de 12 años que ni tenían ni utilizaban teléfono móvil antes.

Durante un año, los científicos fueron clasificando los SMS que enviaban los jóvenes en función de su densidad de «textismos», es decir, de palabras adaptadas a la escritura corta de un mensaje de texto, diferenciando entre los que se asemejan a las palabras de origen y los que no.

El estudio muestra que «la práctica de los SMS o mensajes de textos no tiene influencia en la ortografía de los estudiantes» sino que es «su nivel en ortografía el que determina el tipo de faltas presentes en los mensajes», indicó el CNSR.

Al inicio del estudio, el nivel en ortografía tradicional de cada niño determina la forma de los menajes que envía, y no a la inversa.

Al cabo de un año, no existe «ningún vínculo entre el nivel en ortografía tradicional y los SMS enviados», salvo el hecho de quienes más adaptan su escritura al lenguaje de móvil son los jóvenes que mejor nivel tienen en ortografía tradicional.

DARIO VILLANUEVA PRIETO




«Hay un dato objetivo: nunca se había escrito tanto como ahora»

18/03/2014 | VÍCTOR GUTIÉRREZ (EL NORTE DE CASTILLA, ESPAÑA)
Darío Villanueva Prieto es la silla 'D' en la Real Academia tras tomar posesión en el 2008. Ejerce las funciones de secretario desde el 2010, por lo que tiene una posición privilegiada para analizar una época de grandes cambios que él aborda con optimismo.


Durante su larga trayectoria académica ha ido acumulando títulos diversos, no obstante, dos destacaban por encima de todos antes de formar parte de la RAE y de que su cargo como secretario eclipsara todo lo demás. Por un lado, es doctor en Filología Hispánica por la Universidad Autónoma de Madrid; por otro, es catedrático de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada de la Universidad de Santiago de Compostela, de la que fue rector (1994-2002).

Se suele pensar que las nuevas tecnologías empobrecen el idioma. Sin embargo, ustedes utilizan este nuevo canal comunicativo con bastante éxito. ¿Qué política sigue la RAE con las nuevas tecnologías?

Para la Academia, desde hace muchos años, concretamente desde 1992 en que comenzó definitivamente su informatización, las herramientas y aplicaciones tecnológicas, tan cambiantes en los últimos tiempos, son de gran utilidad para el desarrollo de su trabajo en diversos campos, desde la lexicografía hasta las consultas sobre dudas lingüísticas. La corporación procura estar al tanto de las novedades que se producen y las utiliza en la medida que favorecen su acercamiento y comunicación con los hispanohablantes de todo el mundo.

Aún no hay suficiente perspectiva para analizarlo, pero ¿cuál es su impresión sobre el uso del castellano en internet? ¿Evoluciona más rápido? ¿Es más innovador?

Hay un dato objetivo: nunca se había escrito tanto como ahora. Suele criticarse con frecuencia el descuido en la escritura en medios electrónicos. Aparecen muy a menudo predicciones casi apocalípticas sobre el deterioro causado por el uso de dispositivos móviles. No tiene por qué ser así necesariamente. Junto a la dejadez, sin duda muy evidente, también nos encontramos con ejemplos de lo contrario, de exquisito cuidado, en personas de distintas edades. De hecho, son frecuentes en la Red los señalamientos hacia personajes populares si publican un desliz ortográfico o gramatical en un mensaje público. El español es ya, por otra parte, la tercera lengua de Internet, y ha de crecer más por razones demográficas y culturales. El desarrollo económico de nuestros países irá achicando la llamada «brecha digital».

Con la etiqueta #RAEconsultas, ¿cuántas consultas reciben por Twitter?

Las consultas lingüísticas en Twitter están a cargo del Departamento de «Español al día» de la RAE, responsable de estas tareas desde 1998, bastante antes de la aparición de Twitter y otras redes sociales. Cambian los medios —antes se utilizaban más el fax y el correo electrónico, incluso el correo postal—, pero no el fondo. Actualmente, las respuestas que requieren una explicación más detallada se siguen remitiendo por correo electrónico.

[...]

En el caso de la Fundéu, de cuyo consejo asesor forman parte varios académicos, hay que recordar que su presidente es el director de la RAE y que sus respuestas están, por lo tanto, inspiradas en la norma y doctrina lingüística panhispánica. Porque, no lo olvidemos, la RAE forma parte, junto con otras 21 academias de América y Filipinas, de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), presidida por el director de la corporación española. Por cierto, en un futuro podría incorporarse también a ASALE la recién nacida Academia Ecuatoguineana de la Lengua Española.

Leer la entrevista completa en e-evolucion.elnortedecastilla.es

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE




vacaciones de primavera, mejor que spring break

Recomendación urgente del día
La expresión vacaciones de primavera es una alternativa al anglicismo spring break, que se usa para aludir sobre todo al descanso, por lo general en marzo, que disfrutan los estudiantes de centros educativos superiores en Norteamérica.


En los medios de comunicación aparece en ocasiones el giro inglés, como en «Ante la proximidad de la temporada de spring break, Cancún se prepara para recibir hasta 45 000 jóvenes estadounidenses» o «La Dirección de Fiscalización puso en práctica un operativo para garantizar la seguridad a los estudiantes en la actual temporada de “spring break”», en los que habría sido mejor haber escrito vacaciones de primavera.

En la propia Norteamérica se usan también variantes como March pause, study week, Easter holidays o mid-term break, que también pueden reemplazarse por vacaciones de primavera o, cuando sea posible, por otras expresiones más fieles al original como vacaciones de marzo o de Pascua.

La locución spring breaker se aplica a quienes viajan aprovechando este descanso, como en «Reparten a spring breakers folletos con código de conducta», pero, dado que esta palabra se suele utilizar en las noticias en contextos donde ya queda claro a qué se refiere, se podría decir simplemente estudiantes de vacaciones u otra expresión similar.

Si se opta por dejar estos términos es inglés, lo apropiado es escribirlos en cursiva o, si no se dispone de este estilo de letra, entre comillas.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...