Translate

segunda-feira, 17 de março de 2014

LETRAS EN 360º








Leer a mil palabras por minuto
Por:EL PAÍS - 17/03/2014 - SPRITZ1 - Aplicacionde Spritz.

Por CAROLINA ETHEL


La biblioteca infinita es más pequeña que un libro. Está disponible en un dispositivo móvil, una tableta o un ordenador con acceso a Internet y con una buena memoria. Para completar al agobiado lector, la comunicación oral y a horarios prudentes ha sido desplazada por chats y mails que se cruzan sin ningún protocolo establecido. Así que el problema no es tanto de oferta de lectura sino de tiempo para leer. De eso se dieron cuenta los creadores de Spritz, una nueva aplicación que promete acelerar la lectura dándotela a bocados. Una lectura que sin duda merece dedicarle tiempo es la de la Revista de Libros, que este año se presenta remozada, con la intención de entregar cuatro ensayos y doce reseñas literarias por mes. Otra revista cultural que se merece tiempo es Turia, que este mes se ocupa de traernos episodios inéditos de Madame de Bovary, que fueron suprimidos por el mismo Flaubert en la edición que conocemos.

ESTADOS UNIDOS
Quienes seguimos aferrados al libro como objeto y nos resistimos a saltar al formato digital, más bien sufrimos con la aparición de una herramienta que desprecia ya no sólo el papel sino la puesta en página, el párrafo, ¡la frase!… y va soltando historias palabra por palabra a razón de entre 200 y 600 por minuto. Se trata de Spritz, una aplicación que emplea el método de ‘Presentación visual rápida’, conocido por su sigla en inglés RSVP. Es ideal para pantallas pequeñas pues sólo aparece una palabra a la vez al ritmo que marque el lector. El método fue diseñado en 1970 y desde entonces ha sido cuestionado porque buscando rapidez se estaría sacrificando comprensión. Para facilitar la experiencia lectora, los desarrolladores de Spritz han añadido un Punto óptimo de reconocimiento -0RP-, que consiste en destacar en color rojo una letra que ayude a reconocer cada palabra. Dudo mucho que pueda leer Cien años de soledad con Spritz pero quizá le de una oportunidad para leer mis correos electrónicos en el móvil.

VALLOTON‘El medio como musa: las xilografías y el libro moderno’ es el título de la exposición que inauguró el Librería y Museo Morgan de Nueva York el pasado mes de febrero. La muestra celebra los aportes de la técnica de la xilografía a la industria editorial, entre 1890 hasta la Segunda Guerra Mundial. Destacan los artistas que pertenecieron al movimiento Arts and Crafts en Reino Unido y los experimentos de los simbolistas, liderados por Gauguin, Alfred Jarry, Max Klinger y Félix Vallotton en Francia y Bélgica.

COLOMBIA
En casa de herrero, cuchillo de palo. La popular frase resume la situación de los libros de García Márquez en Colombia, que denunció el escritor Juan Gabriel Vásquez en la pasada edición de El País Semanal. El primero en dar la voz de alarma en Colombia fue el periodista Nicolás Morales en la columna ‘Gabo y su editorial desalmada’, publicada en la revista Arcadia. Resulta que al cierre de la colección de literatura de la editorial Norma con la consecuente salida de sus dolientes, se han dedicado a imprimir a destajo la obra del Nobel colombiano (la única que quisieron conservar), en las ediciones más básicas, dirigidas al público estudiantil. Pero ahí no acaba la cosa. Los distribuidores no dejan los libros en depósito a las librerías sino que exigen el pago al contado. Y para rematar, no conceden el margen del 40% o el 35% habitual, sino sólo del 25%. Todo ello ha obligado a las pequeñas librerías a tener una mínima o nula oferta de libros del autor colombiano, en muchos casos ediciones importadas de España, México o Argentina.

ESPAÑA
De la lengua también podría decirse que es infinita porque no para de crecer. La Real Academia Española entregó la semana pasada a Espasa la 23.ª edición del Diccionario de la lengua española, que incorpora seis mil nuevas palabras para un total de 93 mil. Bastante más del doble de las entradas que se registraron en el primer diccionario, que apareció entre 1726 y 1739, indica EL PAÍS. La publicación está prevista para octubre de este año, con un tiraje de 50.000 ejemplares, que se distribuirán en España y América Latina. Como preámbulo y también como parte de la conmemoración del III centenario de su creación, la RAE presentó en octubre pasado una edición facsimilar del Diccionario de Autoridades, el primer compendio de la lengua española, que incluía citas de autores considerados como autoridades, para facilitar la comprensión de las definiciones. Hay una edición popular y una de lujo para estudiosos, coleccionistas y curiosos y también está disponible en la red.

La Revista de Libros se presenta este año en un nuevo diseño, dispuesta a seguir contribuyendo al debate cultural con contenidos de calidad, firmados por especialistas. En lo que han llamado su “segunda época” se proponen entregar cuatro ensayos y 12 reseñas literarias cada mes. En su más reciente actualización han incluido la reseña ‘Luis Buñuel, en primer plano’, en la que el escritor y catedrático José-Carlos Mainer se lamenta de que el biógrafo Ian Gibson no haya conseguido financiar la biografía completa del cineasta surrealista, que se detiene en 1938; y el ensayo ‘El presente de la novela negra europea’, en el que el escritor Eugenio Fuentes analiza los alcances y motivaciones de un género que gana autores y lectores cada día.

Otra revista a la que habrá que dedicarle tiempo de lectura es el número de Turia que estará en librerías el próximo día 24. La publicación turolense nos entrega tres fragmentos de Madame Bovary -que fueron suprimidos por el mismo Flaubert- en una traducción de Mauro Armiño, que será también incluida como apéndice en la reedición del libro que prepara para Siruela. Se dice que fueron eliminados por recomendación de Maxime Deucamp, director de La revue de Paris, el periódico donde se publicó por entregas Madame Bovary, en 1856. La razón es que los largos fragmentos descentraban la atención de la protagonista. Armiño coincide con Deucamp pero destaca el valor documental de los textos, que dan cuenta de una de las hondas pasiones y preocupaciones que Flaubert compartía con Emma Bovary: La lectura que, como al Quijote, había dañado el cerebro de aquella dama que pasaba las noches entre poesías y novelas románticas.

ALEMANIA
La maestra de maestras Gabriela Mistral sigue cosechando premios aunque ya no la tengamos de cuerpo presente. La comisión alemana de la UNESCO y la Fundación de las Artes Gráficas ha concedido el premio Libro más bello a la colección ‘Poesía Ilustrada’, escrita por la Nobel chilena entre 1924 y 1926 y editada formalmente por primera vez en 2012 por Amanuta. Se trata de una revisión en verso de los cuentos clásicos La Cenicienta, La bella durmiente, Blancanieves y Caperucita Roja, con ilustraciones de artistas chilenos. El premio fue entregado el 14 de marzo en la Feria del Libro de Leipzig por el presidente de la comisión alemana de la UNESCO, Walter Hirchea, a la editorial Amanuta.

SIGLAS




El género de las siglas
“Para realizar este tipo de transferencia, deberá conocer el CBU de la cuenta de destino.”

por SUSANA ANAINE en Revista Ñ - Clarín - Buenos Aires


SIGLAS. Conservan el género de las construcciones que las originan

Pedí al banco que me autorizara a transferir un monto mayor que el permitido. En la charla con el oficial de cuentas apareció la sigla de Clave Bancaria Uniforme, que a veces se desarrolla como “…Unica” o “…Unificada”. –¿Tiene el CBU? –Sí, la tengo. –¿Puede dárme lo? –Es esta. Ni noticias de la cuestión del género que sugería el contraste entre las concordancias. Luego comprobé lo mismo en varios sitios web y también, acotación al margen, una firme tendencia a seguir escribiendo con puntos cualquier sigla que se deletree (C.B.U.), norma ya obsoleta. El sistema bancario no se va a derrumbar por la ambigüedad de CBU, pero decirlo bien es mucho más sencillo que teclear sus veintidós dígitos. Las siglas conservan el género de las construcciones que las originan, por eso CBU es tan femenina como Clave Bancaria Uniforme.

LÍNEA DIRECTA





Voces a las que la poesía ha libertado
Por Graciela Melgarejo | LA NACION
Twitter: @gramelgar | Mail: lineadirecta@lanacion.com.ar |


Tanto se ha hablado del poder del lenguaje. Walter Benjamin y Jacques Lacan coinciden en pensar que no se puede concebir al ser humano fuera del lenguaje. Sin embargo, ¿cuándo se le revela (en el sentido de descubrir algo secreto) ese poder a los hablantes que no son ni escritores ni lingüistas ni, con las debidas reservas, comunicadores, por ejemplo? Probablemente, el poder del lenguaje, el poder de la palabra, nunca brille tanto como en la poesía.

Por lo menos a quien esto escribe le ocurrió experimentarlo, una vez más, el lunes 10/3, en la imponente biblioteca Esteban Echeverría, de la Legislatura porteña, cuando asistía a una entrega de distinciones a propósito del Día Internacional de la Mujer, dentro de las actividades del "Año de las Letras Argentinas" (en homenaje a los escritores Julio Cortázar y Adolfo Bioy Casares), una iniciativa de la diputada Diana Martínez Barrios.

Fueron distinguidas la editora Adriana Hidalgo, la librera Natu Poblet, la escritora Luisa Valenzuela, la lectora Dora Aizenberg (en representación de los integrantes de "Había una vez", grupo de adultos mayores que les leen a los niños de hasta 9 años de escuelas estatales) y la profesora Josefina Delgado, como creadora, en 1986 -cuando era directora de Bibliotecas Municipales, de la Biblioteca de la Mujer Alfonsina Storni.

Fue muy ilustrativo, y conmovedor, oír las razones de las elegidas sobre su relación con los libros: la evidente herencia familiar, el puro destino y, en todos los casos, amor sincero, ilimitado por la palabra, que no en vano se aprende en el ámbito más íntimo del ser humano, la familia.

En el cierre del acto, se produjo esta que llamaremos "revelación". Marikena Monti cantó tres poemas de Alfonsina Storni, musicalizados por Luis María Serra: "Bien pudiera ser", "Oye" y "La Loba". Del primero, prácticamente pueden citarse todos los versos, porque habla de lo oculto tras lo que se dice y, sobre todo, de lo que se calla, pero hay uno en particular: "Y todo esto mordiente, vencido, mutilado" que es una lúcida, precisa, alusión a lo que es hoy la palabra, los discursos, el lenguaje de todos los días, sobre todo en la Argentina.

El poema concluye con estos dos versos: " todo esto que se hallaba en su alma encerrado, / pienso que sin quererlo lo he libertado yo". Otra vez la lección es precisa: "lo he libertado yo". Al oírlo cantado (http://bit.ly/1o6ZrQ3), uno puede pensar que Alfonsina Storni también podría haber elegido "liberado", pero la diferencia es fundamental. Es cierto que hay relación entre liberar (hacer que alguien o algo quede libre') y libertar (poner en libertad o soltar a quien está atado, preso o sujeto físicamente' y librar a alguien de una atadura moral'), pero el sentido, en el poema, es uno solo: libertar es el verbo indicado.

Por eso, Marikena Monti terminó la presentación con otras dos canciones: "Libertad", una versión del poema de Paul Éluard, y "Je ne regrette rien", de Edith Piaf. Tres obras en español, una en traducción y otra en francés, y un homenaje ideal para otro Día Internacional de la Mujer que pasó.

© LA NACION.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE



asesor de voto, mejor que proxy advisor

Recomendación urgente del día
La expresión asesor de voto es una alternativa preferible en español al anglicismo proxy advisor, que se usa con alguna frecuencia en las informaciones económicas para aludir a las personas y empresas que se dedican a aconsejar a los grandes inversores sobre cómo votar en las juntas de accionistas de las compañías en las que están representados.


En los medios de comunicación, en especial los del ámbito económico, pueden leerse frases como «La CNMV propone regular la actividad de los ‘proxy advisors’» o «Sus decisiones en las juntas de accionistas suelen seguir el consejo de los llamados proxy advisors».

La expresión inglesa proviene del término proxy vote, que el Diccionario de la banca de José Mateo Martínez define como ‘voto por delegación o por poder’, ya que proxy significa, entre otras cosas, ‘representante, apoderado o mandatario’.

La alternativa en español asesor de voto (o asesoría de voto si se pretende destacar que se trata de oficinas o empresas dedicadas a ese negocio) se ajusta plenamente al significado del original en inglés.

Así, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «La CNMV propone regular la actividad de los asesores de voto» y «Sus decisiones en las juntas de accionistas suelen seguir el consejo de las llamadas asesorías de voto».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...