Translate

segunda-feira, 24 de fevereiro de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE




cartel y cártel, grafías válidas

Recomendación urgente del día
Tanto cartel como cártel son grafías adecuadas para referirse a una ‘organización ilícita vinculada al tráfico de drogas o de armas’ o a un ‘convenio entre empresas para eliminar la competencia’, conforme al Diccionario académico.


En los medios de comunicación alternan ambas grafías: «Estados Unidos buscará la extradición del líder del cartel de Sinaloa», «El cártel de Sinaloa, su historia criminal» o «Detienen a cuatro del cártel Jalisco Nueva Generación en Apatzingán».

De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, tanto la acentuación aguda como la llana son adecuadas, por lo que los tres ejemplos anteriores se consideran correctos, si bien la Asociación de Academias prefiere la forma aguda (cartel).

Sus plurales respectivos son carteles y cárteles.

Ver también narco, acortamiento de narcrotraficante.

LA ESQUINA DEL IDIOMA




Piedad Villavicencio Bellolio
pvillavi@eluniverso.com

Origen de «paparazzi» y su relación con «fotógrafo»

El vocablo italiano paparazzi es el plural de paparazzo, que se emplea con el significado de ‘fotógrafo que sin ningún consentimiento capta con su cámara a personas famosas’.

Estas voces se derivan del nombre propio Paparazzo, apellido de un personaje que participó como fotógrafo en la película La dolce vita (1960), dirigida por Federico Fellini.

A su vez, en el dialecto de los Abruzos (región de Italia), paparazzo significa ‘almeja’. Y de aquí surge la analogía entre paparazzo y fotógrafo por la presteza y cautela con que este molusco entreabre y cierra su concha, la que se compara con la cámara fotográfica.

En español se recomienda el empleo de la grafía paparazi, cuyo plural es paparazis.

Del italiano paparazzi se originó el verbo paparazear que, según el Diccionario de americanismos (2010), se usa en Chile con los sentidos de ‘hacer el oficio de paparazi’ y ‘abordar los paparazis a una persona famosa de manera reiterada para conseguir unas declaraciones o unas fotografías’.

Escritura de los nombres de premios y condecoraciones
Todas las palabras que conforman el nombre del premio se escriben con mayúscula inicial: Asistió a la gala de los Premios Bafta.

En los otros casos la palabra premio debe ir en minúscula: Alfonso Cuarón se llevó seis premios Bafta.

Excepto en el nombre propio, se escriben con minúsculas las distintas categorías que se consideran para entregar estos premios: Obtuvo tres premios Bafta por mejor guion, mejor estilismo y maquillaje y mejor actriz de reparto.

El nombre del premio se escribe en minúscula cuando se refiere al objeto: Cate Blanchett posa con su bafta a mejor actriz.

Jacaranda, jácara y jacarandoso
El sustantivo jacaranda o jacarandá se refiere a un árbol frondoso que crece en las regiones tropicales americanas. Tiene flores tubulares de color azul violáceo. Como adjetivo jacaranda se relaciona con jácara, que es un tipo de música alegre para cantar o bailar.

A su vez, una jácara es un grupo de personas que recorre las calles cantando y ocasionando alboroto.

Además de su relación con jácara, jacarando se usa como equivalente de hombre guapo, fanfarrón y hablador.

A esta familia léxica también pertenece el adjetivo jacarandoso o jacarandosa, que apunta a una persona que es desenvuelta e irradia alegría.

Fuentes:
Diccionario de la lengua española (2001), Diccionario panhispánico de dudas (2005), Diccionario de americanismos (2010) y Ortografía de la lengua española (2010), de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española; www.wikilengua.org/.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE


planning, alternativas en español

Recomendación urgente del día
Plan, planificación, programa o programación son algunas alternativas en español al anglicismo planning, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «El planning del Barcelona», «En 2014, de acuerdo con su planning general, prevé inversiones de 3380 millones de dólares» o «Han comenzado las obras de rehabilitación, que, según el planning de la obra, durarán ocho meses».

En estos ejemplos, habría sido preferible optar por los términos españoles ya mencionados o por horario, agenda, calendario o cronograma: «La agenda del Barcelona», «En 2014, de acuerdo con su plan general, prevé inversiones de 3380 millones de dólares» y «Han comenzado las obras de rehabilitación, que, según la planificación de la obra, durarán ocho meses».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...