Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 21 de fevereiro de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE




los azulgranas, mejor que los azulgrana

Recomendación urgente del día
La palabra azulgrana puede ser sustantivo, y entonces su plural es azulgranas, o adjetivo, como en jugador azulgrana, cuyo plural más documentado en la actualidad es jugadores azulgranas, aunque se admite también jugadores azulgrana.


En los medios de comunicación se encuentran a menudo frases como «El espectáculo alcanzó su cenit cuando los azulgrana afinaron la puntería», «El encuentro de Sevilla marcó el punto de inflexión de los azulgrana» o «A pesar del ambiente revuelto en los últimos días, nada parece haber afectado a los jugadores azulgrana».

El Diccionario panhispánico de dudas señala que los nombres de color forman el plural regularmente cuando funcionan como sustantivos: los rosas, los marfiles o los grises. Aplicado al fútbol, lo apropiado será decir los blancos, los azulones, los azulgranas o los blanquivioletas.

Si funcionan como adjetivos y el nombre designa únicamente un color, el plural también es regular (los jugadores blancos, los jugadores azulones), mientras que, si el nombre designa primariamente una flor, un fruto o un objeto, como sucede en el caso de la grana y la violeta, lo más frecuente en la actualidad es optar por la concordancia en plural, aunque también se emplea el plural invariable.

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El espectáculo alcanzó su cenit cuando los azulgranas afinaron la puntería», «El encuentro de Sevilla marcó el punto de inflexión de los azulgranas» y «A pesar del ambiente revuelto en los últimos días, nada parece haber afectado a los jugadores azulgranas».

En resumen y por simplificar, lo preferible en todos los casos es optar por el plural azulgranas.

REDES SOCIALES





El lenguaje en las redes sociales tiene que emocionar, según los expertos

21/02/2014 | AGENCIA EFE
La comunicación en las nuevas redes sociales no solo tiene que informar sino «emocionar», y ello se consigue a través del texto, prestando atención al contenido y no sólo al continente, y cuidando el uso de la lengua.

Este ha sido el mensaje lanzado por el corrector de estilo Xosé Castro y por Judith González, asesora lingüística de la Fundéu BBVA, en la conferencia «Dime cómo escribes y te diré cómo eres» que ambos han ofrecido en la localidad de Gandía (Valencia, España), dentro del congreso sobre redes sociales Comunica 2.0.

«Las erratas son muchas veces las últimas en abandonar el barco», se «cuelan» en las noticias e informes, ha señalado González en declaraciones a Efe, quien ha advertido de la importancia del uso de la lengua en la imagen que se proyecta en las redes.

A su juicio, en los mensajes que transmitimos por las redes «nos jugamos nuestra reputación e influencia» y lo importante al final es comunicar bien lo que queremos que llegue al destinatario.

La nueva «gramática multimedia» generada con las redes sociales ha llevado a la perdida de recursos, «hay que ser más breve» en el mensaje, pero por otra parte permite la creación de hipervínculos con enlaces a fuentes, opiniones y antecedentes que se convierten en un arma «potentísima de información», añade.

Ahora bien, Castro advierte de que se está creando una figura de comunicador sin conocimientos de periodismo, los hoy llamados «influenciadores», una especie de «prescriptores» de la actualidad cuyas fuentes pueden ser cuestionables.

Las empresas, señala Castro, «se están dando cuenta de que les dan caña en las redes sociales porque comunican mal, porque se han puesto en manos de una persona que sabe mucho de informática y redes sociales, pero no tiene base de comunicación», y aboga por un perfil mixto de informático o experto en redes y periodista.

En la primera jornada del congreso celebrada ayer se han tratado también aspectos como la explotación estratégica de los datos, el destino turístico 2.0, y el emprendimiento en nuevos medios.

También ha intervenido Marga Cabrera, codirectora del encuentro, y autora, junto a Bárbara Yuste, del libro Emprender en periodismo. Nuevas oportunidades para el profesional de la información, basado en un estudio de casos de éxito de nuevos medios españoles y latinoamericanos.

El 90 % de los emprendedores encuestados en el estudio aseguran ser ahora «más felices» porque han iniciado un proyecto ilusionante y por su independencia, a pesar de trabajar más horas y ganar menos dinero, explica Cabrera.

La mayoría de estos emprendedores son profesionales, con experiencia en medios de comunicación, que decidieron asumir el reto de crear el medio en el que querían trabajar pero que no existía.

El éxito en la mayoría de los casos, añade Cabrera, es haber puesto en marcha un proyecto que se diferencia, que aporta algo nuevo, y haberse rodeado de colaboradores con prestigio.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE





Ucrania, claves de redacción

Con motivo de los acontecimientos que están teniendo lugar en Ucrania, se ofrecen a continuación algunas claves para una correcta redacción de las informaciones sobre este país:

Ucraniano, mejor que ucranio, es el nombre recomendado para referirse a los habitantes de Ucrania, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, aunque ambas formas son correctas.
La palabra Euromaidán, que hace referencia tanto a la plaza donde se están congregando los ucranianos partidarios de la integración en la Unión Europea como al propio movimiento opositor al Gobierno, se escribe con tilde y sin resaltes tipográficos.
Víktor Yanukóvich es la transcripción recomendada del nombre del presidente de Ucrania, de acuerdo con las normas de la Ortografía de la lengua española.
Mikola Azárov es la transcripción apropiada del nombre del ex primer ministro (no Nikola ni Mykola) si se opta por el nombre ucraniano, o bien Nikolái Azárov (no Nikolai), si se opta por su nombre de pila ruso.
Otros políticos ucranianos son Volodímir Makéyenko (o Vladímir, si se opta por la forma rusa) y Vitali Klichkó.
Los habitantes de Kiev son kievitas, aunque también tiene algún uso el término kieveños.
Proeuropeo y prorruso en una sola palabra y, en el segundo caso, con erre doble, son las formas adecuadas de escribir estos términos en español.
La grafía grivna es la recomendada por las Academias de la Lengua para el nombre de la moneda de Ucrania, no hryvnia, hrivna, grivnia, jrivna ni hryvna.

LÉXICO PATRIMONIAL GALEGO E PORTUGUÉS






Estudan o léxico patrimonial de Galicia, Portugal e Brasil
O «Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués» inclúe xa 156.000 rexistros, 44.365 lemas e 71.422 variantes
J. G.
Santiago / La Voz 21 de febrero de 2014 05:00


O Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués inclúe xa 156.000 rexistros, 44.365 lemas e 71.422 variantes. O Instituto da Lingua Galega (ILG) ofrece desde onte este corpus, de xeito libre e gratuíto (no enderezo web http;//ilg.usc.es/Tesouro/).
A Universidade de Santiago lidera esta iniciativa desde o ano 2009. Tamén se somaron dúas portuguesas, de Coimbra e Lisboa; e 17 de Brasil con posterioridade. Os traballos xa realizados integran un total de 112 obras, 8 do Brasil, 49 de Galicia e 55 de Portugal.
Os materiais galegos utilizados son moi diversos. Por un lado hai teses de doutoramento e outros traballos académicos de investigación sobre léxico realizados nas últimas décadas; e contribucións de persoas interesadas non especialistas, ou páxinas de colexios dedicadas para recoller léxico do seu espazo máis próximo.
Desta maneira hai a oferta dun amplo tipo de traballos e autores de diferentes idades, de valor para a investigación lingüística e de outras moitas disciplinas, con acceso rápido e cómodo a toda esa información.
No lanzamento deste repositorio participaron o vicerreitor de investigación da USC, Francisco González; e Ernesto González, Rosario Álvarez e Xulio Sousa, do ILG.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe