Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 11 de fevereiro de 2014

GÉNERO GRAMATICAL Y DISCURSO SEXISTA


Una investigadora de la US asegura que "la lengua cambia por las necesidades de los hablantes"

La profesora de las Facultades de Filología y Comunicación de la Universidad de Sevilla (US) María Márquez ha presentado recientemente su libro 'Género gramatical y discurso sexista', en el que se plantea la tan debatida cuestión sobre si es sexista la lengua española o lo es el uso que hacen de ella los hablantes, llegando a la conclusión de que "la lengua cambia por las necesidades expresivas de los hablantes y este cambio no se puede forzar ni detener". Tras su investigación, Márquez, según ha expuesto la Hispalense en una nota, asegura que, una vez asumido que la división lengua/uso pertenece al plano de la investigación y no al objeto real, que es la lengua, tal cuestión deja de tener sentido; de ahí que plantee la existencia de "sexismo discursivo". La polémica se ha polarizado, dando lugar a dos planteamientos enfrentados, cada uno de los cuales ha generado su propio fundamentalismo. Factores ideológicos de diferente índole crean interferencias en la comprensión de fenómenos tan naturales y espontáneos como la creación de femeninos específicos, tendencia plurisecular presente desde los orígenes del idioma. La utilización del masculino genérico es una de las cuestiones que más discusión plantea. También en este tema se ha reducido un problema comunicativo complejo a una falsa dicotomía, simplificando o generalizando las propuestas contrarias como estrategia argumentativa. "Escritores como Pérez Reverte han llegado a calificar de 'imbécilas' o 'feminacis' a las autoras de las guías de uso no sexista del lenguaje, cuando analizando concienzudamente estas guías resulta que tanto defensores como detractores coinciden en lo esencial", afirma esta profesora de la Universidad de Sevilla, quien añade que es cierto que "se han cometido errores que han permitido luego a ciertos autores, escritores y lingüistas, ridiculizar hasta la parodia las recomendaciones para un uso no sexista de nuestra lengua, pero en el fondo no hay ningún enfrentamiento real entre la realidad y la lengua, o el uso que de ella hacen los hablantes, sino más bien un conflicto de la razón consigo misma, intereses ideológicos y prejuicios". Márquez defiende en su libro que no se trata de hacer "desdobles interminables", sino de aplicar de forma pragmática y adecuada los principios de marca y neutralización; "el principio de arbitrariedad no contradice, sino que implica el carácter históricamente motivado de la lengua", subraya. Por otra parte, "una cosa es el género en el sustantivo y otra la concordancia de género, y si el principio de economía es fundamental, no lo es menos la necesidad de precisión y claridad en la asignación referencial; simplemente se trata de hacer una referencia pragmáticamente adecuada, clara y precisa, hecho directamente relacionado con la eficacia comunicativa". Asimismo recuerda que sustantivos como 'trabajadora', 'española', 'infanta' o 'parturienta' no presentaban moción de género en los orígenes del idioma; por tanto 'arquitecta', 'notaria', 'jueza' o 'presidenta' no hacen sino ampliar esa lista que de forma completamente espontánea ha ido creciendo con los siglos según la mujer iba ocupando ámbitos cada vez más amplios de la vida pública. "La lengua da respuesta a las necesidades comunicativas de la sociedad y no hay motivos para alarmarse, porque estas adaptaciones no van a cambiar o corromper la esencia de la lengua; ocurre que si para el hablante es rentable comunicativamente adoptar nuevos términos, como 'azafato', lo va a hacer independientemente de que lo recomienden las guías o lo haya rechazado durante los últimos años la RAE", culmina.

Ver más en: http://www.20minutos.es/noticia/2054917/0/#xtor=AD-15&xts=467263

O ATROZ ENCANTO DE SER TRADUTOR...NO BRASIL








Ciclicamente, me acontece, tenho períodos de tempo sem trabalhos de tradução. Então, utilizo meu tempo livre para pesquisar...


Em Proz (11/02/2014 - 8:38) existem cadastrados 10.864 tradutores e interpretes residentes no Brasil. Não é grave, não, nos Estados Unidos são 44.909.
Deste total, no Brasil, dedicados à traduções PT_ES são 632.
Se fragmentarmos com mais detalhes estes dados, veremos que só 447 são tradutores técnicos de engenharias e somente 180 possuem como língua materna o idioma espanhol. Ainda bem...
É muito demorado saber quantos destes 180 colegas concorrentes são formados como engenheiros mecânicos ou metalúrgicos; quantos estão graduados em tradução ou linguística ou quantos são especializados na tradução técnica e científica, petróleo e gás, energias, meio ambiente ou nanotecnologia.
Porém, deveria sabe-lo....
Além disso, não sei quantos deles têm mais de 12 anos traduzindo para diversas empresas, utilizam programas de tradução assistida por computador (CAT) e utilizam algum programa corretor de ortografia, gramática e estilo em suas traduções.
É dizer estão atualizados em formação e tecnologia.
Também não sei quantos tem a capacidade de traduzir e revisar 6.000 palavras por dia ou podem apresentar estatísticas de excelência em qualidade avaliadas por clientes e agências de primeiro nível e possuem experiência na elaboração de glossários.
Devo pensar que serão bem menos que 180. Vamos bem...
Queda ainda o serviço, o tempo que você fica disponível diariamente para atender consultas e orçamentos.
Eu sempre acreditei que o serviço faz diferença.
Embora seja freelance, dedico 9 horas por dia a minha profissão, de segunda a sexta, e se preciso for trabalho sábados e domingos.
Então, porque não tenho trabalho suficiente o tempo todo?
Uma resposta é:
“Não seja egoísta, teus colegas também tem que trabalhar”
Ou, uma outra, quiçá mais certa:
“Podes ser bom, porém, se ninguém te conhece, é pouco provável que possas demonstrar tuas capacidades e talento”, especialmente nestes tempos.
Isto é válido para o tradutor principiante, que procura se fazer um lugar no mercado, e também para profissionais veteranos, tenho 66 anos; não podemos descuidar nosso marketing, pois sempre podemos perder um cliente e ter problemas de falta de trabalho. Dou fé.
Em princípio, custo- benefício, nossa estratégia deveria estar centrada no marketing em Internet.
É importante manter um perfil profissional completo em Linkedin e Proz, e se podes também em Translator Café; há muitos sítios mais, porém no princípio é bom estabelecer foco nos mais importantes e exibir um perfil o mais cuidadoso possível.
Não estou falando de se afiliar nestes sítios, só estou remarcando a importância de ter um perfil neles, embora seja de graça.
Em quanto a Linkedin, se podes ter várias recomendações, melhor, pois eles têm muita relevância nos resultados da busca.
Comparte conteúdo interessante em Facebook e outras redes.
Algo ficará.
Uma forma de ter presença em Internet sem necessidade de criar um blog é compartir enlaces interessantes, dado que o investimento é mínimo. Isso, também ajuda a te manter atualizado e permite o contato com diversas culturas.
Cria, traduz ou seleciona conteúdo de qualidade sobre a profissão e tuas especializações: isto, além de te informar, aumenta tua notoriedade em Internet. Existem diversos blogs para ter de exemplo, tanto de tradutores como de agências de tradução. Evidentemente, assim aumentam sua visibilidade.
Participa de grupos e comunidades de tradutores. Você não precisa apresentar uma tese para cada pergunta, você pode simplesmente perguntar e responder. Se foram perguntas e respostas certeiras e inteligentes, ainda melhor...
Pesquisa oportunidades de trabalho e envia CV atualizados, periodicamente às principais agências de tradução. Sempre existem novas chances de relacionamento comercial, e nascem novas empresas.
Faz traduções, voluntarias, para organizações sem fins lucrativos como Carta da Terra, Greenpeace, ONG, etc. Sempre que possível, solicita a menção do autor da tradução.
E despois?
Simplesmente aguarda uns dias e volta a começar...

EL IDIOMA ESPAÑOL



Subdirector de la Fundéu: «La crisis está afectando a la calidad del español»
11/02/2014 | AGENCIA EFE

El subdirector de la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), Javier Lascurain, ha explicado en el III Seminario sobre Normas y Usos de la lengua que «la crisis económica está afectando a la calidad del español en los medios», ya que muchos de ellos están prescindiendo o debilitando los controles que la garantizan.


«La crisis está debilitando el papel del editor, que es muy importante y en muchos medios comienza a notarse», ha afirmado el periodista de la Fundéu en unas declaraciones a Efe posteriores al seminario.

Para resolver las dudas e impulsar el buen uso del idioma nació en el año 2005 la Fundéu, fruto de un acuerdo entre la Agencia Efe y el banco BBVA, y que trabaja actualmente en el impulso de la corrección en los medios de comunicación.

Esta organización está asesorada por la Real Academia Española y ofrece consejos y recomendaciones para resolver las más de 150 dudas que reciben al día, entre las que suelen abundar las peticiones de términos en español que puedan sustituir a los anglicismos.

«Estamos sufriendo una gran invasión de anglicismos ante lo que los periodistas muchas veces no sabemos qué hacer, ¿los adaptamos, nos los quedamos, buscamos una alternativa en español?», se ha preguntado Lascurain.

La línea de la Fundéu es ayudar al periodista a encontrar una alternativa, a pesar de que ha reconocido que en algunos casos no triunfará «porque el inglés es un idioma muy potente con una gran facilidad para hacer las cosas cortas».

«La Fundéu no dicta la norma, da consejos y orienta a los periodistas y a aquellos interesados en el idioma», ha concretado.

Lascurain, sin embargo, no se ha mostrado «catastrofista» y ha declarado que no cree que los hablantes estén «destrozando» el idioma: «Hay gente que escribe bien y gente que lo hace mal, pero ni los nuevos medios ni las redes sociales son una amenaza».

El subdirector de la Fundación ha calificado las redes sociales como «una oportunidad» para el español, ya que nunca ha habido tanta gente escribiendo públicamente.

«Las redes sociales hacen que millones de personas se expresen de manera pública y esto hace que la gente sea consciente de que hay que cuidar el idioma y la corrección porque te juegas tu imagen y tu reputación digital», ha afirmado el periodista.

Lascurain ha explicado que a los españoles a veces se les olvida que solo representan 47 millones de los 500 que hablan español en la actualidad.

«Creemos que el español bueno es el nuestro, pero el español es muy rico fuera de España», ha remarcado.

Serán estos 500 millones de hablantes los que decidirán si las alternativas o las adaptaciones al español como «baloncesto» permanecen en la lengua o si es el termino inglés el que perdura y palabras como «balompié» quedan relegadas al diccionario de sinónimos.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE




contraseña mejor que password

Recomendación urgente del día

La palabra inglesa password tiene como equivalentes en español contraseña, clave o código de acceso, términos que resultan más apropiados que la voz extranjera.


Sin embargo, es frecuente ver titulares en la prensa como «Su cuerpo es el nuevo password» o «123456: El password más usado durante 2013».

Por tener el mismo significado y compartir iguales matices, las formas españolas contraseña, clave o código de acceso resultan preferibles al anglicismo password.

Así, en las oraciones anteriores, lo idóneo habría sido «Su cuerpo es su nueva contraseña» o «123456: La clave más usada durante 2013».

LA LENGUA VIVA






Perplejidades de Katherina
Amando de Miguel en Libertad Digital



Mi amiga Katherina Holstein está haciendo su tesis de Filología Hispánica en Hamburgo sobre la evolución de la lengua española actual. Es una continuación y réplica de las investigaciones del hispanista alemán Werner Beinhauer, autor de El español coloquial (Gredos, 1963). La profesora Holstein domina la Gramática y maneja con soltura el DRAE, pero topa con el muro del lenguaje coloquial, para el que hay pocas fuentes escritas. Le he aconsejado que siga atentamente los programas hablados de las televisiones españolas. Es algo que le resulta hacedero a través de las facilidades de su universidad. Me he ofrecido también a resolverle las dudas que tuviere sobre palabras y giros. Nos enviamos profusos correos todas las semanas. No tengo espacio para reproducirlos, pero sí puede ser interesante reproducir aquí algunas de sus dudas, más que nada porque también a mí me dejan perplejo.

Una cuestión general muy repetida. Katherina me comenta que la expresión "ánimo de lucro" -que en Alemania resultaría encomiástica- en España la oye siempre con un tono desdeñoso. Le aconsejo que relea las páginas de Max Weber al respecto y, de paso, las de Ramiro de Maeztu.

Observa la alemana que el abogado de la infanta Cristina declaró que su defendida "no está tranquila pero sí serena". Al día siguiente dijo: "Está tranquila y serena". No he sabido interpretar esas declaraciones.

Más difícil me lo ha puesto la misteriosa frase del ministro de Economía, Luis de Guindos: "España está de vuelta, señores". Katherina lee en el DRAE que esa expresión significa "estar de antemano enterado de algo que se le cree o puede creer ignorante". ¿Cómo se puede aplicar a España una cosa así? Lo ignoro.

Mi colega me pregunta por qué los políticos y los periodistas de las tertulias de la tele tiran tantas veces del adverbio absolutamente. Tengo que advertir a Katherina que los españoles somos un pueblo mendaz por naturaleza o quizá por cultura. En consecuencia, no basta con decir que algo es seguro; hay que reforzar el enunciado con el absolutamente. Así, todo lo demás.

Katherina anotó esta frase enfática del presidente del Gobierno español: "Tirar las campanas al vuelo". No la ha encontrado en el diccionario. Y tanto, la expresión coloquial es "echar las campanas al vuelo". Le comunico que Federico Jiménez Losantos fue el único comentarista que le reprochó a Rajoy ese asalto al castellano.

El portavoz del Gobierno de la Generalidad de Cataluña, entrevistado por Ernesto Sáenz de Buruaga, emitió una palabra que Katherina no encuentra en el DRAE: inusualidad. Le aseguro que tampoco existe en catalán. Los portavoces enriquecen el lenguaje con atrevidos neologismos. Le digo que compruebe en el diccionario la diferencia entre portavoz o vocero y boceras.

La doctoranda alemana se maravilla de que, en un reportaje de Televisión Española sobre la violencia contra las mujeres, se repitiera la voz ablación. En ningún caso se decía qué era lo que se extirpaba. "¿Se trata de los pechos?", me pregunta ingenua Katherina. Le digo que los españoles entienden que, cuando se dice "ablación" sin más, no es de las amígdalas o el apéndice, sino el clítoris. Pero esa palabra es tabú, no se puede pronunciar en público. En todo caso se dice “mutilación genital”, pero eso es doblemente confuso, pues el clítoris no tiene ninguna función genital (= que sirve para la reproducción). Lo más llamativo es que esas confusiones no proceden del lenguaje de los curas sino de las feministas.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe