Translate

terça-feira, 2 de dezembro de 2014

TRADUCCIÓN

  Literatura contemporánea china se abre camino hacia Latinoamérica

En poco más de tres años, una veintena de novelas de la literatura contemporánea china han sido traducidas al español y están a la venta en España, Argentina, Cuba, México y otros países latinoamericanos, tanto en librerías como en plataformas de internet.


En poco más de tres años, una veintena de novelas de la literatura contemporánea china han sido traducidas al español y están a la venta en España, Argentina, Cuba, México y otros países latinoamericanos, tanto en librerías como en plataformas de internet.
Se trata de la serie "Joyas de la Literatura Comtemporánea de China", primer proyecto que opera la editorial China Intercontinental Press con apoyo financiero institucional para, claramente, promover la difusión de dichas novelas hacia el mercado hispano del libro.
Las novelas publicadas, tanto por editoriales chinas, españolas y latinoamericanas, incluyen "De regreso a 1942", de Liu Zhenyun, un drama sobre la enorme hambruna que sufrió en 1942 una provincia famosa por su producción agrícola y que dejó tres millones de muertos y 30 millones de damnificados.
El director chino Feng Xiaogang, famoso por trasladar a las pantallas de forma humorista historias de gente común y corriente, adaptó para el cine la obra en 2012.
En la lista están también "Mi marido Puyi, el último emperador de China", "Selección de la narrativa contemporánea China", "Tierra antigua, nuevas historias", "A la orilla derecha del río Argún" o "El árbol mágico".
"Las novelas son la mejor forma para que una nación, su pueblo y su cultura lleguen a otros países y regiones, pues narran los mismos sentimientos del ser humano, el amor, la pasión, el dolor, etc", explicó Jing Xiaomin, vicepresidenta de la editorial, durante una entrevista exclusiva con Xinhua.
En lugar de las novelas clásicas y "muy gruesas" de la antigua china, el proyecto se centra en las contemporáneas, ya que se ha detectado "un creciente interés (en Latinoamérica y el Caribe) por conocer la China de hoy y una curiosidad por saber cuáles son los secretos que hacen que el gigante asiático disfrute de un alto y sostenido crecimiento económico.
"Elegimos novelas, colecciones de cuentos, colecciones de poemas, reportajes y autobiografías, que narran de todo, para presentar una China contemporánea en diversas dimensiones", agregó Jing.
Este año se cumplen diez años desde que la editorial sacara su primera publicación en español, un catálogo de la exposición de los bronces de China, a la que siguieron muchos otros libros, principalmente sobre conocimientos básicos, tradición y cultura, turismo, filosofía y aprendizaje del chino.
Ahora, sin embargo, le toca en suerte a la literatura, en especial a la contemporánea, debido, en cierto sentido, al aumento de la importancia que le conceden tanto las autoridades como los propios escritores después de que Mo Yan ganara el Premio Nobel en 2012.
"Nuestros trabajos arrancaron mucho antes de 2012", dice Jing en referencia a los preparativos "no tan fáciles" del mencionado proyecto, lanzado oficialmente en mayo de 2011.
El mayor obstáculo reside en la traducción. "Debido a los pocos sinólogos del mundo hispano, es para nosotros muy díficil encontrar a buenos traductores para un proyecto como el nuestro", comenta Jing.
Según ella, el proyecto planeaba publicar 30 novelas de escritores comtemporáneos chinos antes del cierre del presente año, pero se ha tenido que prolongar el plazo principalmente por ese problema.
Con el fin de garantizar una satisfactoria versión en español, la editorial gestiona la traducción siempre con un duo formado por un traductor chino y el otro nativo de algún país hispanohablante.
Durante la presentación de su novela "Teléfono móvil" en Cuba en diciembre de 2013, Liu Zhenyun recordó que la traducción al español de la literatura china lleva un retraso de unos cinco años en comparación con otros idiomas extranjeros, pero "los esfuerzos de China Intercontinental Press han acortado la distancia".
"Estamos en una etapa de muy bajo nivel de desarrollo en término de publicaciones al castellano de novelas de escritores chinos", sostuvo Jing, quien atribuyó a la ausencia en la China contemporánea de pensadores, artistas, académicos o escritores de influencia global el que resulte difícil que surja un tema universal que tenga resonancia entre los lectores extranjeros.
Jiang Shan, subdirectora de la oficina de cooperación internacional de la editorial, realizó entre finales de octubre y principios de noviembre su tercera gira a Latinoamérica en los últimos tres años, con visitas a México, Cuba y Costa Rica.
La joven de 25 años, que está terminando los preparativos para la publicación de otras cuatro o cinco novelas de la serie, destacó que muchas de las obras han sido publicadas en otros países latinoamericanos en colaboración con editoriales locales.
Tal es el caso de "Cuentos de China contemporánea", con el Colegio de México, que presenta ya su tercera edición, y "Teléfono móvil" y "Selección de narrativa contemporánea china", con la Editorial Arte y Literatura de Cuba, que pronto publicará "Mi marido Puyi, el último emperador de China".
Cabe mencionar el caso del escritor Mai Jia, conocido como el "Dan Brown chino", el más exitoso en término de ventas. "El Don", su segunda novela de espionaje traducida al español y publicada en junio de 2014 en el mundo hispano por el grupo español Planeta, cuenta con una tirada inicial de 30.000 copias, de las que se han vendido más de 16.000 en menos de seis meses.
Según Jiang Shan, muchas de las novelas de la serie "Joyas de la Literatura Contemporánea China", además de estar a la venta en Amazon.com, han entrado en la tienda digital de la mayor cadena del libro de México, Gandhi.
Por otro lado, con la participación en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, México, la más importante de esta índole en Latinoamérica, su editorial está ampliándose, acercándose cada vez más al continente a través de una cooperación fructífera con editoriales locales como Continente y Corpus, de Argentina, el Grupo Biblioinforma, de México, Chancacazo Publicaciones, de Chile, o la Casa del Libro Viejo, de Perú.
"Estamos desarrollando, en colaboración con la multinacional china Huawei en México, una aplicación de That's books, una plataforma de venta de libros electrónicos y en papel, para usuarios de celulares para el mercado latinomericano", reveló la joven.
Es nuestra misión hacer llegar al continente latinoamericano la literatura y cultura chinas, expresó Jing Xiaomin, mostrando el logo de la serie "Joyas de la Literatura Comtemporánea de China", un diente de león con dos semillas volando al lado.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...