Translate

quarta-feira, 3 de dezembro de 2014

CLAUDE BEAUSOLEIL


La poesía es el alma del lenguaje





GUADALAJARA, JALISCO (02/DIC/2014).- 'La escultura es una escultura sonora', dice el poeta Claude Beausoleil en entrevista con este medio. 'Es la gran diferencia con la prosa: aunque hay novelas que tienen su música propia, en la poesía no es el texto lo que alcanza al lector, es su música. La poesía es el alma del lenguaje'.

Beausoleil pertenece al grupo de escritores quebequenses que visitan la FIL, y en su bibliografía se pueden hallar numerosas versiones de sus poemas en francés y español. Entre su obra disponible en nuestro idioma destaca Gran Hotel de Extranjeros, un disco compacto lanzado por el Fondo de Cultura Económica, con sus poemas leídos en voz alta, en español y francés. Para el escritor, 'Somos extranjeros frente al otro, la solidaridad es lo que nos une'. Con esa misma idea del hotel y el viaje, parafrasea un poema suyo: escribir es viajar en el lenguaje, leer es el espejo de uno mismo. Ese poema suyo es uno de los más famosos, traducido a muchos idiomas.

El autor descubrió la literatura mexicana hace muchos años, lo que lo ha traído a México en numerosas ocasiones, al grado que profesa un furor por México.

Esto se refleja en uno de sus títulos recientes en español: Furor por México, un texto disponible en Aldvs. Otros libros del autor se hallan en el catálogo de Écrit des Forges. 'Cada vez que regresó a México me lleno de energía, tanto que ya no sé porque me voy', bromeó.

Su labor como traductor incluye la obra de Xavier Villaurrutia, pues profesa un gusto por el movimiento de los Contemporáneos. Otro texto mexicano que le fascina es El arco y la lira, del premio Nobel mexicano Octavio Paz: 'Con ese libro comprendí que puedes tener una identidad muy fuerte, muy sólida, y al mismo tiempo ser universal. Paz era muy mexicano y muy universal', afirmó.

Se suele decir que la poesía es intraducible, o que el 'traductor es traidor', pero para el poeta: 'Es mejor que se traduzca a que no se traduzca. Además, a menudo son los mismos poetas los que traducen, ¡y no me imagino a un poeta destruyendo un poema!'.

Sobre la lectura misma de esas traducciones, apuntó: 'Yo conozco a amigos que leyeron a Rimbaud en inglés, y lo conocieron. Yo mismo leí a los rusos en mi juventud, y no creí que estuviera leyendo traducciones', afirmó.

Con este gusto por el español mexicano y la posibilidad de trasladar poemas a su idioma materno, asegura: 'Traducir para mí es un regalo, un gran placer'.

La actividad diaria de este poeta consiste en tres sencillas tareas: 'Leer poesía, escribir poesía, y reflexionar sobre la poesía. Cada día del año, por más de cuarenta', esta disciplina de escritura ha desembocado en más de sesenta libros publicados.

'Escribir es una prolongación que parte del corazón, la mano y luego llega hasta la pluma y el papel, o la computadora. Es un placer y una necesidad', afirmó
Su libro más reciente en francés es una colección de poemas sobre la vida de Oscar Wilde, donde hacia el final reafirma su pasión mexicana al evocar la influencia de Wilde en los Contemporáneos.

TOMA NOTA

Los libros de Claude Beausoleil y de otros autores de Quebec se encuentran en el stand II14, un espacio para la literatura quebequense.

EL INFORMADOR / JORGE PÉREZ

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA redimir   no es lo mismo que  canjear   El verbo  redimir  no equivale a  canjear  ni a  cambiar , por lo que no e...