Translate

terça-feira, 4 de novembro de 2014

LOS IDIOMAS QUE HABLA LA CIENCIA

HABLA LA CIENCIA


A principios del siglo XX el alemán logró coronarse como el más empleado en la Ciencia, pero según el historiador Michael Gordin varios hechos provocaron la supremacía actual del INGLÉS. En ese babel de lenguas, el español sigue peleando por hacerse un hueco en el panorama internacional justo cuando se celebra la Semana de la Ciencia.

ALBA LOREDO - REDACCIÓN MASTERMAS


¿Qué idioma o idiomas habla la ciencia? Durante el mes de noviembre se van a celebrar en toda España distintas actividades por la Semana de la Ciencia y se utilizarán muchos términos propios de este campo universal. Si se habla del oxígeno se empleará una palabra que procede del griego, mientras que si se utiliza hidrógeno se hará referencia a una aportación del francés Antonie Lavoisier a finales del siglo XVIII.
 
Quiero aprender idiomas
 
"Si uno viviera en 1900 y alguien le dijera: ‘Adivine cuál será el lenguaje universal de la ciencia en el año 2000’ lo primero que haría es reírse". Son palabras de Michael Gordin, historiador de ciencia en la UNIVERSIDAD de Princeton, y autor del libro 'Scientific Babel', o lo que es lo mismo 'Babel científico'. Como indica el experto en un artículo publicado en la web de la BBC la respuesta sería una mezcla de francés, inglés y alemán, aunque ahora la realidad es muy diferente.
 
Busca tu doctorado
 
Gordin recuerda que, hoy en día, si un investigador quiere que su trabajo sea leído, estudiado y citado lo tendrá que publicar en inglés, independientemente de su lengua materna. Una situación muy diferente a la de principios del siglo XX, cuando el alemán ocupaba el primer escalafón como idioma científico. En ‘Scientific Babel’ se hace un recorrido por la historia para explicar cuáles son los motivos de este cambio de papeles.
 
Según Gordin el primer científico que publicó un TEXTO en su lengua materna fue Galileo Galilei en el Renacimiento y lo hizo en italiano. Se tuvo que traducir al latín para que el resto de la comunidad pudiera leerlo. Con los siglos fue perdiendo relevancia y la economía y otros acontecimientos sociopolíticos provocaron que en 1900 un tercio de los estudios fueran en francés, otroen inglés y otro en alemán.
 
Según el campo científico, había un idioma que predominaba y en todos era común la relevancia de los investigadores alemanes, sobre todo en Química. Esto fue así hasta que llegó la Primera Guerra Mundial, como se explica en el artículo de la BBC. Al término de la llamada Gran Guerra, los científicos belgas, franceses y británicos, que eran de los países vencedores en la contienda, organizaron un boicot contra los alemanes y austriacos. Les impidieron su participación en conferencias y se les impidió publicar en las revistas de Europa occidental. Como recuerda Gordin, fue en ese momento cuando se crearon las organizaciones internacionales que gobiernan la ciencia.
 
En Estados Unidos sucedió lo mismo y el alemán fue criminalizado en 23 estados. "No estaba permitido hablarlo en público, ni usarlo en la radio, ni se podía enseñar a niños menores de 10 años", apunta y explica que con medidas así lo que se consiguió fue limitar el aprendizaje de otras lenguas extranjeras. "Así, terminamos con un grupo de gente que no hablaba otros idiomas, en un momento en el que las cosas más interesantes desde su punto de vista están sucediendo en inglés".
 
El papel del español
 
Juan Antonio Vera Torres, académico numerario de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales y catedrático de Estratigrafía de la UNIVERSIDAD de Granada reflexiona sobre la presencia del español en una ponencia con motivo de un congreso del Acta internacional de la Lengua Española. Recuerda que la mayoría de autores publican sus trabajos de mayor impacto en revistas de lengua INGLESA y sólo lo hacen en español cuando tratan temas más locales y de menor impacto. “Todo ello ha derivado en un deterioro de nuestro idioma, el español, en el ámbito de las ciencias, de manera que muchos investigadores se han limitado a introducir en su lenguaje científico (e incluso en el común) los nuevos, y cada vez más frecuentes, términos ingleses sin intentar, tan siquiera, hacer un mínimo esfuerzo para obtener una traducción española correcta, al menos de una parte de los mismos”.
 
Busca tu curso de enseñanza de español como lengua extranjera
 
Hace unos meses se presentaba el libro ‘El español, lengua de comunicación científica’, editado por la Fundación Telefónica y la editorial Ariel y uno de los ponentes recordaba la importancia de recuperar terreno. "No hay que destronar al inglés, sino que hay que ganarse la segunda posición", explicaba José Luis García Delgado, catedrático de Economía Aplicada de la Universidad Complutense. La idea que propone este TEXTO es reforzar su posición a través del uso bilingüe con el inglés.
 
Uno de estos avances puede ser la creación de Hispadoc, la primera base de datos de documentos científicos y divulgativos relacionados con el idioma español y su estudio. Ha sido presentada esta última semana en Logroño por el Ayuntamiento y la Universidad de la Rioja, a través de la Fundación Dialnet y su objetivo es seguir sumando contenidos científicos en habla hispana

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...