Translate

terça-feira, 11 de novembro de 2014

DICCIONARIO DE AMERICANISMOS



El Diccionario de americanismos tendrá nueva edición, anuncia el director de la RAE

 |  
AGENCIA EFE

La Asociación de Academias de la Lengua Española prepara la segunda versión electrónica de su Diccionario de americanismos, un trabajo que ampliará y revisará los 73 000 vocablos contenidos en la primera edición, dijo a Efe José Manuel Blecua, director de la Real Academia Española (RAE).


José Manuel Blécua, en la Feria Internacional de Libro de Santiago Filsa2014  (Chile). Foto: ©Efe/Mario Ruiz


Blecua, que se encuentra en Asunción para presentar la nueva edición del Diccionario de la RAE, indicó que la confección de ese listado de americanismos constituye un esfuerzo por parte de las 22 academias de los países de habla española, que en 2010 colaboraron para su versión en papel y electrónica.
«Todavía no hay fecha porque queda un trabajo notable de las academias de cada país, y en eso estamos. En cualquier caso, sería una edición solo electrónica», declaró Blecua.
Respecto a la 23 edición del Diccionario, que cuenta con 19 000 americanismos, Blecua indicó que se trata de actualizar una lengua que revive cada día.
«Es un intento de que la riqueza de la variación lingüística que aparece en América se refleje en un libro de uso general, para estudiantes, hispanistas y usuarios», indicó.
Añadió que el criterio elegido para incluir esos americanismos ha sido que estén presentes en por lo menos tres países de la América hispano parlante.
Blecua cree que los americanismos han comenzado a resultar familiares a los españoles de la península.
«Quizá porque ahora hay más americanos en España vemos que se usan palabras comoninguneo, pero creo que los españoles no son conscientes de que el español está extendido en un mundo inmenso y con toda una riqueza de variantes», señaló.
Por su parte, Renée Ferrer, presidenta de la Academia Paraguaya de la Lengua, dijo a Efe que en la nueva edición del Diccionario de la RAE se han introducido unos 2 000 vocablos del castellano paraguayo que antes no figuraban o que estaban contenidos bajo la marca Argentina o Uruguay, que informa del país donde se emplea.
Puso como ejemplo la palabra tereré, que aparecía como de procedencia argentina y que ahora tiene la marca Paraguay.
Además incluye una definición mejor, ya que detalla que no se trata de una infusión, sino del vertido de agua fresca sobre la hierba mate, dijo Ferrer.
Destacó asimismo que la mayoría de los 500 millones de hispanoparlantes son ciudadanos de países americanos, por lo que consideró muy importante las nuevas revisiones.
«Cada vez más la Real Academia Española está abierta al estudio de distintos términos que se utilizan en diferentes países de América. Es muy enriquecedor, porque la lengua es un organismo vivo», aseveró.
Tras Asunción, Blecua presentará a finales de mes en Chile la nueva edición del Diccionario de la RAE, para después llevarlo a la feria del libro de Guadalajara (México) y por último a Guatemala.
El Diccionario, que estrenó el jueves en Buenos Aires, cuenta con 93 111 entradas, frente a las 88 431 de la edición anterior, publicada en el 2001.
Entre sus 195 439 acepciones, los americanismos cuentan con mayor peso que nunca, al sumar 19 000.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...