Translate

sexta-feira, 31 de outubro de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

blaugrana azulgrana



formas igualmente 


válidas

Recomendación urgente del día
La forma blaugrana ya aparece recogida como sinónimo de azulgrana entre las novedades de la vigesimotercera edición del Diccionario académico.
En las noticias deportivas es muy habitual encontrar frases como «El capitán destacó con dos paradas sublimes a sendas jugadas blaugranas», «Los blaugranas se adelantaron en el marcador gracias a un gol de Gerard Piqué en la primera mitad» o «De los 19 tantos anotados por los jugadores blaugranas, 11 fueron en el Camp Nou y el resto lejos del feudo catalán».
Aunque este catalanismo se halla sobradamente extendido desde hace décadas, la Academia no lo había recogido hasta ahora en el Diccionario de la lengua española.
Dada su difusión y adaptación gráfica automática al español, la nueva edición de esta obra sí incorpora esta palabra como sinónimo válido de azulgrana, ya sea como sustantivo o como adjetivo, por lo que los ejemplos anteriores pueden considerarse perfectamente apropiados.
Por otra parte, se recuerda que el plural de blaugrana es blaugranas, igual que el de azulgrana es azulgranas, obligatoriamente si se emplea como sustantivo (los blaugranasy con preferencia si se usa como adjetivo (los jugadores blaugranas).
Así pues, en frases como «A los blaugrana no les alcanza de momento con el dúo Messi-Neymar» y «El balón estuvo en posesión de los jugadores blaugrana», lo más adecuado habría sido escribir «A los blaugranas no les alcanza de momento con el dúo Messi-Neymar» y «El balón estuvo en posesión de los jugadores blaugranas».

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA redimir   no es lo mismo que  canjear   El verbo  redimir  no equivale a  canjear  ni a  cambiar , por lo que no e...