Translate

sexta-feira, 22 de agosto de 2014

HABIBI

Habibi: “mi amor”

Esta semana organicé un conversatorio sobre la lengua española. La idea es estar al tanto de las tendencias idiomáticas y defender la pureza del castellano. Es tradición que quien organiza estas charlas  aporte cultura y datos curiosos al grupo, por esta razón decidí hablar de la influencia árabe en el idioma español. Por unanimidad decidimos almorzar en Habibi, un restaurante que muchos identifican como el “alma del Paseo Cayalá”. El término árabe habibi significa mi amor, querido, cariño. Su uso coloquial es para expresar afecto.  Mi idea era transportar a mis amigas  a la rica cultura árabe, a través de la decoración, música, danza y exquisita comida. Porque justamente el grado de penetración de las lenguas islámicas, en el español,  sigue siendo un tema de debate central entre los lingüistas, sin olvidarnos también de la base latina, que ocupa el primer lugar en la estructura del idioma español.


BRENDA SANCHINELLI IZEPPI
http://www.prensalibre.com/
Solo para formarse una idea, alrededor de cinco mil palabras en castellano son de  origen árabe.
Estar en Habibi nos trasladó a un pedacito del Medio Oriente en el corazón de Guatemala. Esto me hizo pensar sobre la manera   como las diferentes culturas, en un momento determinado de la historia, se han entrelazado y han influido en la tradición de otros países. Recordemos que los árabes estuvieron en España durante 700 años y los vestigios de su influencia aún se ven reflejados en el castellano, afectando dramáticamente a la lengua española.
 La llegada de los primeros grupos árabes a la península ibérica, a través del estrecho de Gibraltar, incidió no solo en el idioma, sino en la arquitectura, música, danza y gastronomía. Su aporte en instrumentos y melodías dieron paso al cante, toque y baile —facetas del flamenco—, aunque existe controversia sobre su origen, de tipo tipo mosaico, este es considerado como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Y es evidente la similitud con la danza del vientre  y el canto árabe.
Para entender la cultura guatemalteca, aparte de nuestros propios nativos,  debemos sopesar la gran influencia multicultural en nuestro país.
La mayoría de las guerras inicia por motivos raciales y diferencias culturales. Circunstancias que no ocurrirían si tan solo nos detuviéramos a analizar las raíces de nuestro origen, para entender nuestra propia cultura y la de otros, comprendiendo que históricamente todos  estamos vinculados y conectados de alguna manera.
Al profundizar sobre los hechos históricos que forman nuestra cultura particular, nos percatamos de que se origina de otra más antigua, que a su vez deriva de otra civilización milenaria. Solo así podremos respondernos cuestionamientos que atañen a nuestra vida cotidiana, que abarca ciertas tradiciones, idioma, arquitectura, arte, música, etc.
Es  momento de que la humanidad se replantee su afán de seguir en  confrontaciones estériles  o entender que todos fraternalmente debemos unirnos, para replantearnos el origen de la humanidad, hacer una transformación profunda, para lograr un cambio  cualitativo y sustantivo, que alcance a las estructuras valorativas de nuestra sociedad.
Imagen_es_percepcion@yahoo.com

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...