Translate

segunda-feira, 11 de agosto de 2014

CINE

Cuando el mismo idioma pone barreras

Por   | LA NACION - Buenos Aires

En sólo 48 horas se consiguieron mil firmas. Pero hacen falta 400 mil para plantear un proyecto legislativo que regule el doblaje en la Argentina. La iniciativa de dos periodistas -Fernando Juan Lima y Sergio Nápoli, del programa La autopista del Sur, emitido los sábados, a las 16, por AM 750- propone que se regule la posibilidad de estrenar en copias dobladas las películas calificadas como aptas para mayores de 13, 16 y 18 años y que se disponga un porcentaje mínimo de copias subtituladas para estreno local de todas las películas extranjeras que llegan al país.
Un par de ejemplos de lo que ocurre hoy son bastante ilustrativos: de las 70 copias en 35 mm que llegaron al país de Guardianes de la galaxia -una película que no está destinada al público infantil- 59 son dobladas y sólo 11 son subtituladas. Las copias digitales, en 2D y en 3D, pueden proyectarse tanto en la versión doblada como en la subtitulada: en estos casos, el que decide es el exhibidor (en la sala Cinema La Plata, por citar un caso al azar, sólo se puede ver Guardianes de la galaxia subtitulada en las funciones de trasnoche).
La sugestiva voz de Scarlett Johansson, clave en la dramaturgia de Ella, desaparecería de esa película para ser reemplazada por otra en ese español neutro que no forma parte de la tradición del consumo de cine en Argentina. Es un atentado contra la obra original apoyado en la absurda presunción de que la voz de un actor no tiene importancia. De a poco, las grandes distribuidoras de cine van imponiendo aquí una medida que ya implementaron en el resto de América latina. Ocurre sobre todo en salas que están fuera de la ciudad de Buenos Aires, lo que de paso revela la antipática convicción de que se trata apenas de un problema de porteños ilustrados.ß
En sólo 48 horas, se consiguieron mil firmas. Pero hacen falta 400 mil para plantear un proyecto legislativo que regule el doblaje en la Argentina. La iniciativa de dos periodistas -Fernando Juan Lima y Sergio Nápoli, del programa La autopista del sur, emitido los sábados, a las 16, por AM 750- propone que se regule la posibilidad de estrenar en copias dobladas las películas calificadas como aptas para mayores de 13, 16 y 18 años y que se disponga un porcentaje mínimo de copias subtituladas para estreno local de todas las películas extranjeras que llegan al país.
Un par de ejemplos de lo que ocurre hoy son bastante ilustrativos: de las 70 copias en 35 mm que llegaron al país de Guardianes de la galaxia -una película que no está destinada al público infantil- 59 son dobladas y sólo 11 son subtituladas. Las copias digitales, en 2D y en 3D, pueden proyectarse tanto en la versión doblada como en la subtitulada: en estos casos, el que decide es el exhibidor(en la sala Cinema La Plata, por citar un caso al azar, sólo se puede ver Guardianes de la galaxia subtitulada en las funciones de trasnoche).
La sugestiva voz de Scarlett Johansson, clave en la dramaturgia de Ella, desaparecería de esa película para ser reemplazada por otra en ese español neutro que no forma parte de la tradición del consumo de cine en Argentina. Es un atentado contra la obra original apoyado en la absurda presunción de que la voz de un actor no tiene importancia. De a poco, las grandes distribuidoras de cine van imponiendo aquí una medida que ya implementaron en el resto de América latina. Ocurre sobre todo en salas que están fuera de la ciudad de Buenos Aires, lo que de paso revela la antipática convicción de que se trata apenas de un problema de porteños ilustrados.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA un acontecimiento  sucede , no  se sucede   Para expresar que un acontecimiento ocurre, lo adecuado es emplear  su...