Translate

quarta-feira, 2 de julho de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

fondo buitre, sin 


necesidad de 


comillas

Recomendación urgente del día
La expresión fondo buitre, con la que se hace referencia al ‘fondo de capital riesgo que invierte en una entidad o en deuda pública de un país cercanos a la quiebra’, no necesita comillas al estar ya extendida en los medios de comunicación.
Resulta habitual en las noticias económicas encontrar frases como «Los tenedores de los “fondos buitre” acusan a Argentina de no estar negociando» o «El ministro de Economía argentino, Axel Kicillof, pidió el apoyo internacional contra los “fondos buitre”»,  donde habría sido recomendable prescindir de las comillas.
Se recuerda asimismo que el plural mayoritario en el uso es fondosbuitre, que se ajusta a las normas de la Nueva gramática de la lengua española sobre las estructuras en aposición.
Por otra parte, con frecuencia se está empleando como sinónimo de esta expresión el término inglés holdout (creditor), como en «El Gobierno argentino aceptó hoy reunirse con los holdouts en Nueva York».
Aunque son conceptos cercanos y en ocasiones pueden llegar a ser equivalentes, fondo buitre es la traducción de vulture fund. El término holdout (creditor), en cambio, alude a cualquier acreedor que rechaza participar en un proceso de restructuración de deuda, esto es, a un acreedor inflexible, expresión que habría sido preferible en el ejemplo previo.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...