Translate

quarta-feira, 16 de julho de 2014

DEL IDIOMA:


 


Acerca del pitusa…

 |  
MARÍA LUISA GARCÍA MORENO (PIONERO, CUBA -JUNIO, 2014)



Se acercan las vacaciones y tanto chicas como chicos se aseguran de tener listos sus pitusas para cualquier ocasión que se presente, pues constituye una prenda útil, que se usa en diversas situaciones. Pero…  ¿sabes de dónde procede el término pitusa?

Pues te cuento que constituye un cubanismo y se aplica al vaquero, «pantalón de tela recia, usado originariamente por los vaqueros de Texas», por lo que también se le conoce como (pantalón) de mezclilla o tejano —gentilicio que corresponde a los nativos de esa región estadounidense y a los productos que de allí proceden—; aunque esta última denominación solo se usa en España. En gran parte de Hispanoamérica se utiliza bluyín (-es) y yin (-es), del inglés (blue) jean(s); aunque hoy, no siempre es azul.
La palabra se emplea indistintamente con el artículo en singular o en plural: un pitusa,unos pitusa).
Resulta que pitusa era el nombre de una marca comercial, que se confeccionaba por los cincuenta del pasado siglo en un taller radicado en Jaruco, la cual desapareció al cerrar la fábrica; pero como otras marcas más o menos famosas sobrevivió en el habla popular y dio nombre a esa prenda de vestir. El pitusa o ranchero, hoy tan de moda, era entonces usado por los trabajadores del campo, los mecánicos… pues la mezclilla y las dobles costuras los hacían apropiados para faenas duras.
Como hoy, los jóvenes los usaban por debajo de la cintura y, además, los compraban bien largos —para hacerles un bajo con varios dobleces en las patas— y tan anchos como fuera posible.
En relación con ello, he sabido a través del testimonio de un profesor, quien a su vez lo escuchó de su mamá, que el dueño de la empresa productora de los pitusa tenía dos hijos: un varón, al que decían familiarmente Paquito, y una niña, a la que llamaban Pitusa.
De modo que es muy posible que el nombre de la marca provenga, en definitiva, del apodo de la hija de este empresario, probablemente relacionado con el significado común de esta palabra, que aparece registrado en el DRAE: «pituso, -a, adjetivo que se aplica al niño pequeño que es muy lindo o gracioso».
Al generalizarse el término pitusa como sinónimo de pantalón de mezclilla, ranchero, tejano o bluyín, una vez más, los cubanos hemos puesto nuestra identidad a una palabra que existe en la lengua, añadiéndole una acepción muy nuestra: un cubanismo.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA sabelotodo ,  plural   La voz  sabelotodo  tiende a mantenerse invariable en plural ( los sabelotodo ), aunque tam...