Translate

domingo, 1 de junho de 2014

TRADUCCIÓN

9 palabras en español que no tienen traducción exacta en inglés por más que busque

Seguro se ha encontrado en situaciones en las que no encuentra la palabra específica para expresar alguna idea.




Flickr Enokson (Bajo licencia Creative Commons Atribución)
Pues esto sucede en muchos casos, especialmente con estas palabras que no tienen traducción literal y que recoge The Huffington Post.
  1. Sobremesa. Puede buscar en el diccionario o en un traductor en Internet y seguro no encontrará una sola palabra que sea equivalente. La palabra es descrita por el medio como aquel momento en el que "la comida ya se ha acabado pero la conversación todavía se lleva en la mesa". Su equivalente en inglés sería usar la frase "time spent talking after eating". 
  2. Estrenar, específicamente de tener algo por primera vez. Si no encuentra esta palabra, imagine tratar de traducir la típica colombiana 'estrenoso'. Lo que puede decir si quiere referirse a esto en inglés es usar la frase 'I'm wearing this for the first time'. 
  3. Antier/Anteayer. Su traducción aproximada está en decir "...the day before yesterday", dice el Huffington Post. 
  4. Tuerto. La palabra es muy coloquial y encontrar una sola en inglés es difícil. Su equivalente es, según el traductor de Google, 'one-eyed' o 'blind in one eye'.
  5. Desvelado. La Real Academia Española define desvelar como "quitar, impedir el sueño, no dejar dormir". Sabiendo el significado en español, indica el HuffPost que para traducir "estuve desvelado" se puede decir "I didn't get any sleep". Aunque, para aclarar, muchas personas usan la palabra 'sleepless' como forma de traducción. 
  6. Friolento. La palabra es comúnmente dicha a una persona que es muy sensible al frío. Si bien Huffington Post señala que en inglés se podría usar la frase "the cold affects him so much", en el traductor de Google sí aparece una sola palabra que sirve como traducción: 'Chilly'. Pero esa puede ser una palabra que aplica mejor a las condiciones del clima en general, y no a una persona.
  7. Te quiero. Tal vez se puede prestar para muchas complicaciones pues decir 'te quiero' no es lo mismo que decir 'te amo'. En inglés no hay cómo traducirlo y encontrar el punto medio entre 'I like you' (Me gustas), pero menos significativo que 'I love you' (Te amo). La traducción más aproximada que da el medio citado: "I really care for you but don't quite love you".
  8. Merendar. Se entiende que la palabra hace referencia a tener unas onces o pasar una tarde comiendo algo ligero. Así mismo lo entiende Google y da algunas aproximaciones, pero no un resultado específico. Si busca en el traductor le saldrá 'picnic' y 'have tea', que pueden funcionar pero no significarán lo mismo que merendar. Una tarde de merienda podría traducirse como "an afternoon snack". 
  9. Tutear. Coloquialmente se define como decir 'tú' y no 'usted' al referirse a las personas o hablar con ellas. El traductor de Google no da ni opciones y el Huffington Post dice que la traducción aproximada para una oración como "no vayas a tutear a tu suegra cuando la conozcas" es "don't treat your mother-in-law informally when you meet her". 
A esta lista podemos adicionar unas típicas colombianas,  incluídas en un listado de la página Colombiamagica.co, que serán muy difíciles de expresar en inglés.
La típica 'cacharrear' (intentar arreglar algún aparato o máquina sin ser profesional, según la RAE) no tiene traducción, así como tampoco 'achantado', 'chambón', 'chéchere', 'guacherna' y 'mamera', entre otras tantas. 

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...