Translate

quarta-feira, 7 de maio de 2014

Del lenguaje zipeado

Los acortamientos léxicos conviven con las formas plenas cuando todavía es bien clara su pertenencia a un determinado registro (coloquial/formal) o sociolecto (habla de jóvenes/h. de adultos). Así, a pesar de estar neutralizándose cada vez más, celu alterna aún con celular del mismo modo que súper con supermercado. Pasado el tiempo, como lo prueban los históricos cine o subte, dominan el panorama y les dejan a los primitivos (cinematógrafo, subterráneo) unos pocos contextos. ¿Cuántos alumnos tienen presente que seño equivale a señorita, esa fórmula arqueológica usada para dirigirse a la maestra? Si bien el procedimiento existe y existió no solo en nuestra lengua (fan), la recurrencia a la apócope, su modalidad más frecuente, y el habitual desajuste a la situación de empleo terminan agotando un recurso genuino.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...