Translate

sexta-feira, 18 de abril de 2014

LO QUE HAY QUE OÍR


La dilocalaiseision

Deslocalizar, una palabra tomada innecesariamente del inglés y que resulta engañosa

16.04.2014 | 02:12
La dilocalaiseision

Cuando una lengua no tiene palabra para designar algo, o bien la crea, mediante muchos trucos que no vienen al caso, o bien la toma prestada de otra lengua. El español, por ejemplo, se apropió de "caramelo" o "mermelada" del portugués; de "cacao" o "maíz" de las Américas; de "capicúa" o "forastero" del catalán; de "coraje" o "jamón" del francés? Y todos en paz y todo muy bien. Sin embargo, a veces aparece en nuestro idioma una palabra de quién sabe dónde (aunque hoy, por lo general, del inglés), los políticos comienzan a usarla, los hablantes la toman por muy culta y acaba por entrar en el diccionario de la Real Academia (para otras cosas tan lenta) sin que de ella tuviésemos menester? porque ya nos arreglábamos perfectamente con otras para designar lo que la intrusa designa. Todo parece indicar que la vigésima tercera edición del diccionario de la lengua española de la RAE añadirá una palabra que no me gusta un pelo: "deslocalizar", como verbo transitivo con el significado de "trasladar una producción industrial de una región a otra o de un país a otro, normalmente buscando menores costes empresariales". Y no me gusta un pelo porque me parece una palabra encubridora, engañosa, mendaz, mentirosa.
Vamos a ver esa definición. Si un empresario traslada voluntariamente su negocio de lugar, será debido a que barrunta que ganará más. Sobra, pues, la explicación "normalmente buscando menores?" por redundante. Así pues, "deslocalizar" sería "trasladar una producción industrial de una región a otra o de un país a otro". Pero, al ser el verbo transitivo, tras "deslocalizar" habrá que decir o escribir lo deslocalizado: el nombre de la empresa. Sobra, pues, "una producción industrial?" por redundante. De modo y manera que esa invención de "deslocalizar" es sencilla, simple y llanamente "trasladar", "reubicar", "mudar" (es decir, "remover o apartar de un sitio"), palabras todas ellas que se usaban ya en el español y con las que nos iba divinamente.
¿Por qué, entonces, "deslocalizar"? En primer lugar, porque en España somos al hablar más anglos que la Torre de Londres o el pollo de Kentucky. "Localize" es un verbo inglés que significa "localizar" ("determinar el emplazamiento que debe tener algo"). El sustantivo correspondiente es "localization". Con el prefijo "de-" convertimos tales términos en "delocalize" y "delocalization". Pues nada, a ver si los españoles vamos a ser ciudadanos de segunda del imperio: tiramos de nuestro prefijo "des-" y obtenemos "deslocalizar" y "deslocalización", que maldita la falta que nos hacían, pero que suenan internacionales a tope. En segundo lugar (y fuera ya de esa mímesis lingüística papanatas y acomplejada), "deslocalizar" y "deslocalización" entran en nuestra lengua no cargadas de ese significado redundante que parece querer la Academia: entran con una connotación de sufrimiento para los trabajadores "deslocalizados", como es bien sabido y, por desgracia, vemos casi a diario. Por ello hablo de "deslocalizar" y "deslocalización" como palabras encubridoras, engañosas, mendaces y mentirosas. "Deslocalizar" y "deslocalización" serían, si se dijese verdad, traslado forzoso, reubicación forzosa, muda forzosa? de los currantes. Pero meter ese adjetivo "forzoso" mucho desluce el inglés, poco fino es. Así que se nos embauca con "deslocalizar" y "deslocalización", y todos en paz y todo muy bien.
Mucho me gustaría, si el horno laboral estuviese para bollos lingüísticos, que se tomara a broma la irrupción de "deslocalizar" y su sustantivo correspondiente; que el españolito de a pie se riese de ese préstamo con tanta peste dentro a engañifa recurriendo a los originales ingleses "delocalize" y "delocalization" y pronunciándolos a la inglesa: "Estoy temblando, compañero. Creo que van a "dilocalais" mi empresa y con esa "dilocalaiseision" me van a hacer polvo, pues lo más cerca que me toca es Ceuta y vivo en Oviedo". Pero si a uno le separan la familia por largarlo a Ceuta desde Asturias, me temo que no ande para bromas, me temo que quede? muy deslocalizado. ¿O debería decir "beri dilocalais"?

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...