Translate

terça-feira, 15 de abril de 2014

LA LENGUA VIVA

 

Anglicismos y 


otros 


rompecabezas


 en Libertad Digital - España



Los anglicismos son el pan nuestro de cada día. Es imposible vivir sin ellos, pero al tiempo esa invasión exige un esfuerzo de adaptación. Maribel Fernández me cuenta, divertida, que una cadena de supermercados en la que ella hace la compra va a abrir varias sucursales en España. Hasta aquí bien; congratulations. Pero la empresa ha hecho un esfuerzo de traducir sus productos al lenguaje usual de los españoles. Y así, en la sección de carne han puesto este letrero bien visible: "Puerco". Quizá consideren que así es más fino. Como es sabido, en inglés hay dos palabras para cerdopig (el que está vivo) y pork (el que está sobre la mesa como vianda). En español no tenemos esa distinción. En cambio, sí la mantenemos para pez y pescado.
José Antonio Martínez Pons comenta que muchos anglicismos acaban transformándose en palabras adaptadas a nuestra fonética. Cita el caso de off side, que pasó a ser orsay y ahora fuera de juego. O las palabras terminadas en -ing, en las que desaparece la g, como parquin.
Antonio González (neurólogo residente en los Estados Unidos) me dice que health se traduce por salud y healthcare por sanidad. Podría ser, pero la expresión de la World Health Organization se traduce como Organización Mundial de la Salud, cuando tendría que ser "de la Sanidad". Entiendo que healthcare es más bien asistencia sanitaria.
José Luis García-Valdecantos me envía unas interesantes reflexiones. Por ejemplo, se ha estremecido ante la expresión de Pedro J. Ramírez en un obituario de Adolfo Suárez: "Nunca le olvidaré en el dintel de la puerta". Es decir, el presidente (o quizá el autor) estaba encaramado en la parte superior de la puerta, una postura inverosímil. Si fue cierta, es para no olvidarla. Otro comentario de don José Luis para el que no tengo respuesta: "¿Por qué decimos medio ambientecon dos palabras, cuando bastaría una; por ejemplo, ambiente?". Le enternece a don José Luis el recuerdo del librito El muchacho bien educado, que él también tuvo en el colegio. Ya no existe esa asignatura y se nota. Una última reflexión: "¿Por qué no se abandonan las ciudades después de los terremotos?", se pregunta mi corresponsal. Entiendo que en el pasado sucedió a veces; por ejemplo, en Creta. Pero, modernamente, se prefiere reconstruir la ciudad destrozada por el temblor. Quizá opere aquí la misma creencia por la que los soldados se guarecían en el hoyo que acababa de hacer el obús. Se decía que era poco probable que volviera a caer en el mismo sitio.
Ignacio Frías sugiere que la traducción de mantra (yo proponía letanía o muletilla) podría ser también cantinela o cantilena. De acuerdo, cualquier cosa menos esa pejiguera de mantra.
Daniel Gutiérrez precisa que en Castilla y León al escarabajo de la patata lo llaman sapo. Añado que en esa región (que es la mía de origen) es común esa acepción de sapo o coco para cualquier tipo de parásito de las plantas.
Terminamos con las sugerencias del prefijo des-. José Ignacio Benavides recuerda que despelotarse no es siempre una palabra obscena. Significa también alborotarse. Añado que la expresión estar quedarse en pelotas no es correcta. Es un vulgarismo para estar o quedarse en pelota, es decir, desnudo.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...