Translate

quarta-feira, 16 de abril de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

naufragio del Sewol: 


claves de redacción

Recomendación urgente del día
En relación con el hundimiento del buque Sewol en la costa meridional de Corea del Sur, se ofrece una serie de claves para una correcta redacción de las noticias sobre este accidente:
1. Ferri, plural ferris, con i latina en ambos casos, es la adaptación recomendada por la Ortografía de la lengua española del término inglés ferry, por lo que en «Al menos dos muertos en el naufragio de un ferry en Corea del Sur», lo adecuado habría sido escribir «Al menos dos muertos en el naufragio de un ferri en Corea del Sur».
2. Además de ferri, el español cuenta con el término transbordador, que el Diccionario define como ‘embarcación de transporte que enlaza dos puntos regularmente’ y que admite igualmente la grafía trasbordador, conforme al criterio de la Academia de simplificar el prefijo trans-.
3. Corea del Sur, y no Surcorea, es el nombre del país en el que se ha producido el naufragio, por lo que en lugar de «Ferri con 350 estudiantes se hunde frente a las costas de Surcorea», lo apropiado habría sido escribir «Ferri con 350 estudiantes se hunde frente a las costas de Corea del Sur».
4. La expresión a bordo, que significa ‘en una embarcación u otro vehículo’, se escribe en dos palabras, de modo que en lugar de «Una llamada alertaba del hundimiento de un ferri con unos cuatrocientos pasajeros abordo», lo indicado habría sido escribir «Una llamada alertaba del hundimiento de un ferri con unos cuatrocientos pasajeros a bordo».
5. El nombre del buque, de acuerdo con la Ortografía, no necesita resaltarse con cursiva ni comillas: «El transbordador Sewol llevaba a bordo 459 personas».

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...