Translate

quarta-feira, 2 de abril de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

anhedonia


término adecuado

Recomendación urgente del día
El término anhedonia, que alude a la ‘incapacidad de experimentar placer’, es válido en español.
En ocasiones esta palabra se ve en los medios de comunicación escrita sinh: «Investigadores de varias universidades han demostrado que existe una anedonia específica musical, esto es, una incapacidad para sentir placer al escuchar una canción».
Lo adecuado, no obstante, es escribirla con h (anhedonia) para mantener su referencia etimológica, pues tiene la misma raíz griega que hedonismo.
Por lo tanto, en el ejemplo anterior lo recomendable habría sido escribir «Investigadores de varias universidades han demostrado que existe una anhedonia específica musical, esto es, una incapacidad para sentir placer al escuchar una canción».

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...