Translate

terça-feira, 1 de abril de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE



stalkear


alternativas en  


español

Recomendación urgente del día
Acechar, acosar o espiar son alternativas en español preferibles a stalkear, término que se emplea con el significado de ‘seguir a alguien en las redes sociales para obtener información y observar sus movimientos’.
En las redes sociales y en los medios de comunicación, se encuentran ejemplos como «Lo bueno de no tener Facebook es que es más difícil de stalkear», «Suelo stalkear a mis amigos en Twitter» o «Al parecer, stalkear a tu nueva cita en la redes sociales es la nueva tendencia».
El término stalkear es una adaptación del inglés stalking, que suele traducirse como ‘acechar’, ‘espiar’ o ‘acosar’, según el contexto en el que se encuentre o el matiz que se quiera ofrecer. La existencia de alternativas en español hace que sea  innecesario el uso del extranjerismo. Tampoco son recomendables las adaptaciones de menor uso estalkear o estalquear.
En referencia a la persona que realiza esta acción, se recomienda usar sustantivos como acechador o acosador como alternativa a stalkeador ostalker.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Lo bueno de no tener Facebook es que es más díficil acosarte», «Suelo acechar a mis amigos en Twitter» y «Al parecer, espiar a tu nueva cita en las redes sociales es la nueva tendencia».

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA redimir   no es lo mismo que  canjear   El verbo  redimir  no equivale a  canjear  ni a  cambiar , por lo que no e...