Translate

domingo, 16 de março de 2014

TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA




Unos 30 intérpretes participan en un taller de traducción periodística

Una treintena de titulados en Filología Árabe o Traducción e Interpretación y traductores profesionales analizarán fragmentos de los géneros periodísticos más representativos como noticia, crónica, reportaje y opinión, en un taller de traducción
clm24 | 14 Marzo 2014 - 12:53 h.


Una treintena de titulados en Filología Árabe o Traducción e Interpretación y traductores profesionales analizarán fragmentos de los géneros periodísticos más representativos como noticia, crónica, reportaje y artículo de opinión, en el taller de traducción periodística que se desarrolla este fin de semana en la Escuela de Traductores de Toledo, dentro del XV Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM).

El encargado de impartir este taller será el arabista y traductor jurado Pablo García Suárez, quien ha señalado que prevé un incremento de tareas de traducción en los medios de comunicación a medida que "se consolide el proceso globalizador en la sociedad, lo que aumentará la necesidad de traductores que sirvan de intermediarios lingüísticos", tal y como ha informado en nota de prensa la Universidad regional.

Según ha explicado Pablo García, la principal peculiaridad de la traducción periodística es que la labor puramente lingüística habitual de la profesión está supeditada a la labor informativa. "En este campo, el traductor debe complementar su destreza lingüística con la visión propia de un periodista", ha afirmado.

"Profesionalmente, como es lógico, el principal campo de actuación del traductor periodístico es el de los medios de comunicación, si bien también se ejerce esta profesión en ámbitos tan dispares como el mundo de la empresa o el de las embajadas", ha indicado el traductor, quien ha comentado que en el caso de la lengua árabe las oportunidades profesionales no son tan abundantes como las existentes en la traducción de lenguas europeas.

Sin embargo, ha continuado, "es de esperar que el creciente interés que suscita el mundo árabe y el afianzamiento de los vínculos con esa cultura aumente las posibilidades profesionales en este terreno".

La traducción en los medios

Acerca de la situación actual de la traducción especializada en los medios de comunicación, ha señalado que no es aún una tarea plenamente consolidada, "máxime cuando la relación laboral entre los traductores y los medios de comunicación carece de estabilidad en general", ha comentado.

"Lo paradójico es que a pesar de ser cada día mayor el volumen de los textos traducidos que conforman las ediciones de los periódicos, la situación profesional de los traductores no ha mejorado. Por un lado, los traductores sufren el intrusismo de algunos periodistas, que improvisan traducciones de idiomas que no conocen con la necesaria profundidad; y por otro, reclaman un merecido reconocimiento profesional por parte de los medios. Raramente se citan en la prensa los nombres de los autores de las traducciones", ha aseverado.

El próximo taller de especialización de la Escuela, que será impartido los días 11 y 12 en abril por el traductor de la ONU en Ginebra Jaime Sánchez Ratia, iniciará a los participantes en las particularidades y dificultades de los documentos de Naciones Unidas y en los procedimientos habituales de este organismo, en el que el árabe es una de las lenguas oficiales.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...