Translate

domingo, 9 de março de 2014

LAS CENIZAS DEL LATIN







Algunas palabras en latín han sobrevivido con el paso de los siglos.

El idioma español es el "alter ego" -otro yo- del latín


Del latín surgió el castellano. Eso, hace unos 10 siglos. Pero no es el único alter ego —otro yo— de esta lengua muerta. Tiene otras máscaras, pues de ésta nacieron también el italiano, el francés, el rumano y otras lenguas romances.

Luego, el español se enriqueció del aporte de mil 250 palabras de origen árabe y otras tantas del provenzal, godo, euskera o catalán. Ha tenido pocas transformaciones desde 1492, cuando Elio Antonio de Nebrija lo codificó.

La más reciente oleada de neologismos proviene del inglés, sobre todo desde mediados del siglo XX.

El paso del tiempo, sin embargo, ha dejado con vida muchos latinismos, que son aquellos conceptos que tienen base en antiguos tecnicismos popularizados, preceptos o máximas, frases breves que pronunció alguien famoso, expresiones literarias o incluso vocablos de liturgia.

Se emplean así porque "enfatizan una idea y evitan recurrir a una larga explicación", indica María del Rosario Molina, experta en el idioma español.

¡Lapsus calami!

La Fundación del Español Urgente advierte sobre varias expresiones latinas que, con frecuencia, son mal empleadas. Una de ellas es statu quo —no "status quo"—, que se refiere al "estado de un asunto o cuestión en un momento determinado". También es un error el uso de "non grato", pues mezcla latín y español; lo correcto es decir, por ejemplo, persona non grata —indeseable—. Si se quisiera que el latín concordara en masculino, habría que escribir "ciudadano non gratus".

Otro yerro es el empleo de "a grosso modo", pues dicha locución nunca va precedida de la preposición "a". Grosso modo significa "aproximadamente" o "a grandes rasgos".

Una más es la expresión urbi et orbi, que quiere decir "a la ciudad —de Roma— y al mundo", la cual es acertada y que hace referencia a la bendición papal que se extiende a todo el planeta. El Diccionario Panhispánico de dudas señala la incorrección al escribir "urbi et orbe", como lo han hecho varios medios de comunicación.

--

¡Veni, vidi, vici!

Esta frase, que se traduce por "llegué, vi, vencí", se le atribuye a Julio César (100 a.C. – 44 a.C.). Habitualmente se utiliza para referirse a la rapidez con que se ha hecho algo con éxito.

--

Frecuentes

Las locuciones en latín, refiere la Ortografía de la Lengua Española, se escriben en cursiva o entrecomilladas, no así cuando han sido castellanizadas —en algunos casos se tildan—.

Ad honorem. Por el honor; sin cobrar.

Agenda. Las cosas que se han de hacer.

Alias. Apodo, sobrenombre.

Alma mater. Los latinos llamaban así a la patria; hoy se refieren a las universidades.

Carpe diem. Goza o aprovecha este día.

Cogito, ergo, sum. Pienso, luego existo.

Cum laude. Con el más alto elogio.

Curriculum vitae. Carrera de vida

De facto. De hecho.

Deficit. Falta o escasez de algo que se juzga necesario.

Ecce homo. He aquí el hombre.

Idem. El mismo.

Ipso facto. En el mismo acto.

Non plus ultra. No más allá; excelente. La máxima perfección.

Sic. Así, de esta manera.

Sui generis. A su modo, especial, de su género.

Vox populi. La voz del pueblo; rumor popular.

POR ROBERTO VILLALOBOS VIATO / LATINISMOS
"Latinismo" deriva de "latinus", adjetivo que designa tanto al habitante de la histórica región de Latium —en el centro de Italia—, como a su lengua.


Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA dar rienda suelta  o  dar vía libre , mejor que  dar rienda libre   Dar rienda suelta  y  dar vía libre , pero no ...