Translate

quarta-feira, 19 de março de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE




vacaciones de primavera, mejor que spring break

Recomendación urgente del día
La expresión vacaciones de primavera es una alternativa al anglicismo spring break, que se usa para aludir sobre todo al descanso, por lo general en marzo, que disfrutan los estudiantes de centros educativos superiores en Norteamérica.


En los medios de comunicación aparece en ocasiones el giro inglés, como en «Ante la proximidad de la temporada de spring break, Cancún se prepara para recibir hasta 45 000 jóvenes estadounidenses» o «La Dirección de Fiscalización puso en práctica un operativo para garantizar la seguridad a los estudiantes en la actual temporada de “spring break”», en los que habría sido mejor haber escrito vacaciones de primavera.

En la propia Norteamérica se usan también variantes como March pause, study week, Easter holidays o mid-term break, que también pueden reemplazarse por vacaciones de primavera o, cuando sea posible, por otras expresiones más fieles al original como vacaciones de marzo o de Pascua.

La locución spring breaker se aplica a quienes viajan aprovechando este descanso, como en «Reparten a spring breakers folletos con código de conducta», pero, dado que esta palabra se suele utilizar en las noticias en contextos donde ya queda claro a qué se refiere, se podría decir simplemente estudiantes de vacaciones u otra expresión similar.

Si se opta por dejar estos términos es inglés, lo apropiado es escribirlos en cursiva o, si no se dispone de este estilo de letra, entre comillas.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...