Translate

terça-feira, 18 de março de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE




e- para electrónico y m- para móvil, prefijos innecesarios en español

Recomendación urgente del día

El prefijo ciber- y los adjetivos electrónico, móvil o virtual, según el caso, se presentan como alternativas válidas en español a los prefijos de origen inglés e- y m-.


Es frecuente encontrar en los medios de comunicación ejemplos como «La e-administración mejora las relaciones del conjunto de la ciudadanía con los consistorios», «Un email anónimo provoca la detención de 29 narcotraficantes», «La receta electrónica es punta de lanza de la e-salud española» o «La multinacional española pone en marcha una experiencia de e-commerce».

El Diccionario panhispánico de dudas desaconseja el uso del término e-mail, que resulta innecesario al existir otras opciones en español, así como la adopción del recurso inglés de utilizar una e, como abreviatura extrema de electronic, a modo de sufijo o prefijo en español. Esta recomendación se puede aplicar por analogía a las voces e-administración, e-salud o e-comercio.

La adopción del prefijo ciber-, que en español tiene el sentido de ‘relacionado con redes informáticas’, es una de las alternativas válidas, así como acompañar el término de los adjetivos electrónico o virtual.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La administración electrónica mejora las relaciones del conjunto de la ciudadanía con los consistorios», «Un correo electrónico anónimo provoca la detención de 29 narcotraficantes», «La receta electrónica es punta de lanza de la cibersalud española» y «La multinacional española pone en marcha una experiencia de comercio virtual».

Para los casos en los que aparece el prefijo m-, la alternativa válida en español es móvil, por ejemplo m-commerce en frases como «Las tabletas se hacen con el reinado del m-commerce», en la que habría sido preferible utilizar comercio móvil.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...