Translate

terça-feira, 11 de fevereiro de 2014

O ATROZ ENCANTO DE SER TRADUTOR...NO BRASIL








Ciclicamente, me acontece, tenho períodos de tempo sem trabalhos de tradução. Então, utilizo meu tempo livre para pesquisar...


Em Proz (11/02/2014 - 8:38) existem cadastrados 10.864 tradutores e interpretes residentes no Brasil. Não é grave, não, nos Estados Unidos são 44.909.
Deste total, no Brasil, dedicados à traduções PT_ES são 632.
Se fragmentarmos com mais detalhes estes dados, veremos que só 447 são tradutores técnicos de engenharias e somente 180 possuem como língua materna o idioma espanhol. Ainda bem...
É muito demorado saber quantos destes 180 colegas concorrentes são formados como engenheiros mecânicos ou metalúrgicos; quantos estão graduados em tradução ou linguística ou quantos são especializados na tradução técnica e científica, petróleo e gás, energias, meio ambiente ou nanotecnologia.
Porém, deveria sabe-lo....
Além disso, não sei quantos deles têm mais de 12 anos traduzindo para diversas empresas, utilizam programas de tradução assistida por computador (CAT) e utilizam algum programa corretor de ortografia, gramática e estilo em suas traduções.
É dizer estão atualizados em formação e tecnologia.
Também não sei quantos tem a capacidade de traduzir e revisar 6.000 palavras por dia ou podem apresentar estatísticas de excelência em qualidade avaliadas por clientes e agências de primeiro nível e possuem experiência na elaboração de glossários.
Devo pensar que serão bem menos que 180. Vamos bem...
Queda ainda o serviço, o tempo que você fica disponível diariamente para atender consultas e orçamentos.
Eu sempre acreditei que o serviço faz diferença.
Embora seja freelance, dedico 9 horas por dia a minha profissão, de segunda a sexta, e se preciso for trabalho sábados e domingos.
Então, porque não tenho trabalho suficiente o tempo todo?
Uma resposta é:
“Não seja egoísta, teus colegas também tem que trabalhar”
Ou, uma outra, quiçá mais certa:
“Podes ser bom, porém, se ninguém te conhece, é pouco provável que possas demonstrar tuas capacidades e talento”, especialmente nestes tempos.
Isto é válido para o tradutor principiante, que procura se fazer um lugar no mercado, e também para profissionais veteranos, tenho 66 anos; não podemos descuidar nosso marketing, pois sempre podemos perder um cliente e ter problemas de falta de trabalho. Dou fé.
Em princípio, custo- benefício, nossa estratégia deveria estar centrada no marketing em Internet.
É importante manter um perfil profissional completo em Linkedin e Proz, e se podes também em Translator Café; há muitos sítios mais, porém no princípio é bom estabelecer foco nos mais importantes e exibir um perfil o mais cuidadoso possível.
Não estou falando de se afiliar nestes sítios, só estou remarcando a importância de ter um perfil neles, embora seja de graça.
Em quanto a Linkedin, se podes ter várias recomendações, melhor, pois eles têm muita relevância nos resultados da busca.
Comparte conteúdo interessante em Facebook e outras redes.
Algo ficará.
Uma forma de ter presença em Internet sem necessidade de criar um blog é compartir enlaces interessantes, dado que o investimento é mínimo. Isso, também ajuda a te manter atualizado e permite o contato com diversas culturas.
Cria, traduz ou seleciona conteúdo de qualidade sobre a profissão e tuas especializações: isto, além de te informar, aumenta tua notoriedade em Internet. Existem diversos blogs para ter de exemplo, tanto de tradutores como de agências de tradução. Evidentemente, assim aumentam sua visibilidade.
Participa de grupos e comunidades de tradutores. Você não precisa apresentar uma tese para cada pergunta, você pode simplesmente perguntar e responder. Se foram perguntas e respostas certeiras e inteligentes, ainda melhor...
Pesquisa oportunidades de trabalho e envia CV atualizados, periodicamente às principais agências de tradução. Sempre existem novas chances de relacionamento comercial, e nascem novas empresas.
Faz traduções, voluntarias, para organizações sem fins lucrativos como Carta da Terra, Greenpeace, ONG, etc. Sempre que possível, solicita a menção do autor da tradução.
E despois?
Simplesmente aguarda uns dias e volta a começar...

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA rating   y  share , alternativas   En informaciones relacionadas con los medios de comunicación, lo adecuado es em...