Translate

quarta-feira, 12 de fevereiro de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE







captar capital, mejor que levantar capital

Recomendación urgente del día

La expresión captar capital es preferible, en el ámbito de los medios de comunicación, a levantar capital, que se usa con frecuencia en informaciones sobre el mundo financiero.

En los medios de comunicación es frecuente leer frases como «Es probable que esas dos entidades tengan que levantar capital adicional por parte de los inversores» o «Muchas empresas emergentes fracasan porque no planean cuánto tiempo les tomará levantar capital».

Esa expresión, asentada en el ámbito financiero, parte de la inglesa to raise money, en la que el verbo se traduce con su significado más común (levantar), cuando significa también recaudar o captar.

En ese contexto, y para evitar además confusiones con otros sentidos de la palabra levantar (que coloquialmente significa ‘apoderarse de algo’ o ‘robar’, como recogen diccionarios de uso como el de Seco, Andrés y Ramos y el Clave), es preferible usar el verbo captar u otros análogos, como conseguir, obtener, recaudar…

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Es probable que esas dos entidades tengan que captar capital adicional por parte de los inversores» y «Muchas empresas emergentes fracasan porque no planean cuánto tiempo les tomará obtener capital».

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...