Translate

quarta-feira, 8 de janeiro de 2014



OSCAR RICARDO GARCÍA
TRADUTOR TÉCNICO
PT BR, PT, GALEGO > ESP.



Perfil
Argentino, 66 anos – 29/11/1947
Formado como Técnico Mecânico, Engenheiro Mecânico, Engenheiro Comercial e finalmente como Tradutor e Filólogo, minha profissão tem me levado a viajar a distintas partes do mundo e a trabalhar em diferentes empresas internacionais de engenharia, soldas, consultoria e construção, desenvolvendo tarefas técnico-comerciais. Possuo uma sólida formação na área de materiais, soldas e equipamentos de solda, metalurgia, aços inox, controle de processos, qualidade total, supply chain, qualidade total, IS0 9000, 14000, 16000, e-purchasing, ERP / SAP, compras e especificações.
Experiência em Códigos, Normas e Especificações Internacionais. (ASME, API, AWS, IRAM, DIN, EN, NAG, TOTAL AUSTRAL, PHILIPS, EEMMUA, SAUDI ARAMCO, etc.)

Formação acadêmica

Engenheiro Mecânico - Universidad Tecnológica Nacional – Argentina – 1974.
Engenheiro Comercial – Universidad de Valparaíso – Chile – 1994.

Grado em Tradução e Filologia - Universidad de Vigo – Facultade de Filoloxía e Tradución – España – 2002. Especialização: Tradução (PT>ESP)

Especialização
Máster em Tradução Cientifico-Técnica – Centro Universitário Cluny – I.S.E.I.T. – Madrid. 2011


CURSOS E SEMINÁRIOS
Cursei mais de 2000 horas de cursos e seminários com temáticas variadas como: Marketing, Reengenharia, Logística, Logística Inversa, Merchandising, JIT, Kaizén, Supply Chain, DINAMICS AXAPTA, Soldas, Metalurgia, Pulvimetalurgia, Oratória, ISO 9000/14000/16000, Custos, Melhora Continua, PNL, IA (Inteligência Sistêmica), Comunicação, Psicologia, Gestão de Processos, Word, Wordfast, Adobe, Tango, Trados, Excel, Goldmine, Coaching, Magnetismo, SAP, ERP – SIGE, Metatexis, RSE, Nanotecnologia, Energias, Biocombustíveis, TI, TAO, Microsoft Dynamics CRM, SCM – Tecnologística, Teoria 3 S, 5 S.


TRABALHO VOLUNTÁRIO
Ano 2009/13 - Tradutor voluntario Carta da Terra Brasil - http://www.earthcharterinaction.org

Idiomas.
Espanhol – Nativo
Galego - Fluente.
Português - Fluente.
Italiano - Intermediário
Inglês – Básico
Alemão - Básico

CONTATO:
Fone:(48) 3037 2451
Celular: (48) 8422 0636
E- mail: magnadobarra@gmail.com
Blog: http://espanhol-escritoriovirtual.blogspot.com


Experiência Professional

Tradução técnica e interpretativa.
Magna Ltda. (2001/à data)
Empresa de consultoria e tradução

Computação

Metatexis Software TAC (compatível Trados)
Office 365 Premium 2013
Windows 7
Stilus Corretor

Áreas de Atuação

Localização
Estúdios Interculturais
Tradução Cientifica e Técnica.
Mecânica,
Mecatrônica,
Metalurgia,
Soldas,
Petróleo e gás,
Jurídica,
Marketing,
Compras,
Logística,
Tribologia,
Nanotecnologia,
Agronegócio,
Relatórios RSE
Meio ambiente,
Manuais Técnicos












Serviços de Tradução Freelance -(Português-Espanhol) - Tradução Técnica

A tradução técnica supõe sem dúvida o maior volume de trabalho no setor da tradução profissional. Abarca textos como manuais, patentes, artigos científicos, documentos, etc. Utilizo os melhores recursos informáticos para dar resposta às traduções técnicas de grande volume de trabalho com qualidade, coerência terminológica e eficácia. Entre estes recursos (que não incluem a tradução automática em nenhum caso), disponho de memorias de tradução, bases de dados terminológicas e fontes fiáveis de documentação técnica. Também disponho de programas de revisão gramatical, ortográfica e correição de estilo que atendem às recomendações da Real Academia Espanhola.
• Microsoft Office 365 Premium 2013
• TAC – Tradução Assistida por Computador: METATEXIS FOR WORD – Alemanha.
• Corretor: Stilus for Word - Ele usa a tecnologia de Processamento de Língua Natural multilíngue para verificar a ortografia, gramática e estilo de seus textos com maior precisão.
Preços
A tarifa a cobrar por cada tradução depende do tipo de trabalho (extensão, período de entrega, suporte informático, etc.) e se adapta ao orçamento de cada cliente.
Pedido mínimo:
Os pedidos inferiores a 200 palavras serão cobrados por esse valor (200 palavras)
Trata-se do preço por palavra do texto original.
Preços de tradução do português ibérico, brasileiro, angolano e galego ao espanhol
• R$ 0,06 /palavra
Estes preços são pensados para uma tradução de dificuldade e condições padrão. Considero importante informar com clareza e transparência os preços que ofereço para cada serviço e combinação linguística. Meu sistema está baseado num preço por palavra do original, como é habitual na tradução profissional. Os preços de tradução pensados que informo aqui, correspondem ao preço padrão para traduções não urgentes e/ou de textos não especializados. Existe uma série de fatores que influenciam no preço de tradução definitivo; fundamentalmente, a dificuldade do texto e a urgência com que se necessite receber a tradução. Também se analisam questões como o formato de cada arquivo, que pode requerer uma conversão a um formato editável. Se tem qualquer dúvida sobre meus preços de tradução, não duvide em me contatar.
Trabalho eficaz e rapidamente cumprindo sempre com os prazos de entrega.
Brindo absoluta reserva e confidencialidade. Pode solicitar orçamento sem compromisso.
Ademais, ofereço versatilidade, rapidez e excelente redação. Desejo que a colaboração seja no longo prazo, com seriedade e responsabilidade por parte de cada um dos involucrados. Sou uma pessoa séria, tomo meu trabalho com muita responsabilidade. Disponho de amplas referencias e recomendações dos clientes atendidos durante meus mais de 10 anos de atuação profissional. Sou bom escritor e pesquisador, se algum tema não o domino, efetuo a pesquisa necessária para que o trabalho conte com o maior fundamento possível
Forma de contato
Para contratar qualquer dos serviços oferecidos o contato será via e-mail (gmail, outlook ou yahoo) ou mediante Skype.
• O tradutor se reserva o direito de aceitação do projeto em caso de ilegibilidade do documento.
Prazos
Meu ritmo de trabalho de tradução técnica oscila em torno das 3.000 palavras por dia (segundo a dificuldade dos textos). Em caso de ter um documento URGENTE posso realizar sua tradução incrementando o ritmo até 5.000 palavras por dia e trabalhar durante os fins de semana. Para esta opção há um acréscimo no preço.
Forma de pagamento
Aceito PayPal e transferência bancaria.
• Clientes eventuais: O pagamento se efetua no momento do pedido.
• Clientes habituais (aqueles com continuidade em seus trabalhos de tradução): pagamento a 30 dias da data da entrega do trabalho.
Entrega dos documentos
A entrega dos documentos é de graça por e-mail; para outra modalidade de entrega se aplicará a cargo do cliente o custo real do meio utilizado.

Termos e condições de serviço
Com a assinação de documentos para sua tradução e processamento, o cliente celebra um contrato com Oscar Ricardo García, em adiante o tradutor, ao qual se aplicam os seguintes termos:
1. Alcance dos presentes termos
Estes Termos de Serviço regem todos os acordos ou contratos celebrados entre o tradutor e seus clientes na área de seu trabalho profissional. Qualquer outra cláusula que se aplique a ditos contratos requererá da aceitação expressa, por escrito, por parte do tradutor.
2. Orçamentos
Pelo geral, todos os orçamentos se emitem por escrito, e o cliente deve confirmar sua aceitação. Esta aceitação pode ser enviada ao tradutor por e-mail; se ela é enviada por e-mail, a aceitação será válida quando o tradutor acuse recibo. Os orçamentos ou cálculos estimados com fins de orientação não são vinculantes e estão sujeitos a confirmação por escrito, a qual se emitirá quando recebidos os originais e se tenha emitido o orçamento definitivo. Os orçamentos têm uma validade de 30 dias
3. Confidencialidade
Todos os projetos de tradução se realizam baixo estritas normas de segurança e confidencialidade. A pedido do cliente, celebraremos acordos de confidencialidade específicos.
4. Vírus informáticos
Os usuários serão responsáveis de manter seus sistemas livres de vírus informáticos. O tradutor tomará todas as medidas tendentes a manter seus sistemas livres de infeções com vírus. Embora, devido a que se introduzem continuamente novos vírus, o tradutor não se encontra em condições de garantir que os arquivos administrados a través deste sitio web estejam livres de vírus, e não aceitara responsabilidade nenhuma, nem demandas ou reclamações por possíveis infeções.
5. Honorários
Pelo geral, as traduções se cobram por palavra. Para certos casos, pode-se acordar a utilização dum sistema diferente (por lauda ou por parágrafo). Todo o trabalho de inclusão de gráficos e imagens, o trabalho de desenho, trabalhar com formatos específicos e demais casos, nos que cobrar preços por páginas padrão, como no caso do trabalho de tradução, não seja razoável, serão cobrados pelas horas investidas no trabalho.
Todos os gastos adicionais que comprovadamente se relacionem com a realização do trabalho, por exemplo, gastos de telecomunicações ou honorários por consulta e investigação além dos níveis razoáveis, e todos os gastos de correio, serão por conta do cliente.
Todos os preços devem se considerar sem impostos nem gravames.
6. Objeto da tradução
Os clientes devem indicar clara e expressamente o objeto que darão às traduções. Se o mesmo não se manifesta, se presumira que o único objeto da tradução é a informação do cliente. Em caso que posteriormente a tradução seja utilizada para um fim diferente do indicado pelo cliente ao aceitar o orçamento, deve se procurar-se a confirmação do tradutor de que a tradução é adequada para esse novo fim; de outro modo, não se aceitarão reclamos nem responsabilidade alguma.
O tradutor se reserva o direito de modificar e adaptar a tradução entregada anteriormente, se for necessário, e de cobrar por estes serviços.
Em caso das traduções destinadas a sua publicação, não se aceitarão reclamos nem responsabilidade a menos que os originais em sua versão definitiva sejam enviados ao tradutor para seu controle antes da publicação.
7. Entrega do trabalho
Conforme às preferencias do cliente, a tradução será enviada por e-mail ou correio convencional. A data de entrega será a que apareça, no primeiro caso; no computador que faça o envio; e a data de recibo no correio, no segundo. O tradutor não aceitará responsabilidade pelas demoras que puderam acontecer devido a sobrecargas nas líneas ou servidores, nem por nenhum outro motivo. O tradutor fará todo o necessário para garantir que os documentos tem chegado a destino, e os enviará novamente se tem havido problemas.
8. Cancelamentos
Em caso que, por qualquer motivo, o cliente deseje cancelar um trabalho depois de confirma-o e de entregar a documentação ao tradutor, se cobrará a quantidade de trabalho já realizado, às tarifas que correspondam a dito trabalho.
10. Pagamento
Todos as importâncias faturadas são netas, e deverá ser pagas quando o trabalho seja entregue, mais os impostos que correspondam. Podem se abrir contas mensais para os clientes que assim o desejem. Neste caso, o pagamento deverá se realizar antes do dia 25 do mês seguinte ao mês de faturação.
11. Garantia legal
O cliente garante que a tradução solicitada não viola direitos de copyright nem nenhum outro direito de propriedade intelectual ou industrial, e que o tradutor não será considerado responsável pelas reclamações de terceiros.
12. Legislação
Todas os relacionamentos entre o cliente e o tradutor se regerão pelas leis da República Federativa do Brasil. As disputas que puderem surgir serão dirimidas exclusivamente ante os foros da cidade de Florianópolis.







TRADUÇÕES DE ENGENHARIA

Ofereço traduções de projetos de engenharia e de projetos industriais


A tradução é definida pela Real Academia Espanhola como a ação de “expressar numa língua o que está escrito ou se tem expressado antes em outra”. Embora, dentro da tradução existe um grande número de campos temáticos, cada um dos quais conta com suas próprias regras e terminologia específicas, complicando a tarefa da tradução.
No caso de setores como a engenharia, isto se tem visto acompanhado duma rápida evolução na área, criando uma maior necessidade de comunicação interdisciplinar e de especialização.
As traduções técnicas e de engenharia destacam-se pelo uso dum vocabulário e terminologia especializados, assim como por contar com uma linguajem de especialidade concreta. Por estas razões, e pela necessidade de manter um glossário coerente entre as diferentes etapas dum projeto, se distinguem as traduções de engenharia; os nomes de peças, medidas, processos, etc. devem se manter coerentes entre os projetos passados, presentes e futuros, pelo que se requer dum grande esforço de colaboração entre as diferentes áreas técnicas à hora de redigir e traduzir a documentação.
• Glossários – Crio um glossário de cada projeto e trabalho a partir dos glossários facilitados pelo cliente
• Memorias de tradução – Posso criar uma memória de tradução de seu projeto de engenharia no formato indicado.
• Revisão da tradução técnica por um segundo tradutor especializado


A linguajem técnica particular às traduções de engenharia e industriais conta com normas rígidas de redação e com um vocabulário específico e especializado; por eles, é importante que a tradução seja realizada por um tradutor profissional especializado. Em muitas ocasiões, os tradutores trabalhamos junto a expertos, em função do caso, para poder assegurar o conteúdo e a qualidade das traduções.
Possuo mais de 10 anos de experiência no campo da tradução; coloco a disposição de meus clientes o que há de melhor e mais moderno em softwares CAT e de revisão gramatical e de estilo, além de glossários de diversas especialidades, como petróleo, gás, soldas, etc.
• Solicite seu orçamento por e-mail: magnadobarra@gmail.com ou a meu telefone 55 (48) 3037 2451.



Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...