Translate

quinta-feira, 30 de janeiro de 2014

LA LENGUA VIVA






Hablar por hablar
Amando de Miguel


Me es imposible agrupar todos los correos que me llegan en unidades temáticas. Algunos de ellos plantean cuestiones ya tratadas o se salen del interés común por la lengua viva, la que cambia a ojos vistas. Así que solo puedo hacer una selección.

Jean Chagnol quiere saber el sentido de la expresión "a singar, que se fue la luz", que emplean los cubanos. Supongo que, cuando se produce un apagón (cosa frecuente), los pacientes cubanos se meten en la cama. Cabe entonces lo de singar o chingar (= copular). Es un vulgarismo que proviene del caló.

César Sebastián vuelve a precisar la cuestión de los saludos en el estamento militar español. No hay gesto de saludo cuando se está con la cabeza descubierta o de paisano. Simplemente se dice "A la orden, mi…". Yo suelo decir "A tus órdenes, mi…". (A veces resulta difícil para un paisano interpretar el símbolo de las estrellas o galones). Ese tus es una forma algo atrevida para indicar que es mejor que nos tuteemos. Es un privilegio que me da la edad, pues los militares en activo siempre son más jóvenes que yo. Sigo preocupado por la norma de saludar de los zurdos.

Teresa Piedrafita (maña residente en Marbella) me envía un florilegio del volumen Vocabulario popular malagueño, de Juan Cepas. Añade algunas expresiones de su cosecha, tomadas al oído. Transcribo algunos giros que me llaman más la atención:

bajío (= gafe, mala suerte). Por ejemplo, mal bajío (= mala estrella). (Sospecho que puede ser vagido, el primer resoplido al nacer).
bulla (= prisa).
calaera (= lluvia fina). (Calculo que es porque cala la ropa. Sería el equivalente del orbayo o el sirimiri del Cantábrico).
changaera (= mal negocio).
penca trajinera (= muñeca sexi de plástico).
esnortá (= que ha perdido el Norte).
zeñorito, sa rematao er gazoi del estrator (= señor, el tractor se ha quedado sin gasóleo).

Damián Galmés, en las charlas junto al fuego, me enseña que la voz Andalucía proviene de la raíz germánica lander (= territorio). En el latín visigótico pasó a ser landerus. Los árabes lo adaptaron como al-londerus o algo parecido. Más cosas sorprendentes. La voz España (tan discutida siempre) procede, según don Damián, del protovasco ezpaima (= labio). Coincide con el hebreo Sefarad (= labio de tierra al borde del mar). O sea, que España quiso decir algo así como costa para los que llegaban del otro lado del Mediterráneo.

Sobre la mística del número siete, Pedro Manuel Araúz redarguye que solo fueron seis los que tardó Dios en hacer el mundo, pues el séptimo descansó. Pero también se puede considerar que el número siete formaba parte del plan divino, al imponer el día de descanso como parte de la obra. De ahí nuestra semana de siete días con uno para el descanso. El buen médico manchego añade un dicho sanitario: "Si le dan los siete males, el tránsito es definitivo".

Jaime Lerner (Tel Aviv) relata la historieta judía de una discusión entre profesionales para dilucidar qué profesión es la más antigua. Los ingenieros sostienen que es la suya, pues Dios creó el mundo. Los médicos arguyen que su oficio es el más veterano, pues Dios extirpó una costilla de Adán. Ganaron los abogados al razonar que, antes de que Dios empezara su obra, el universo era un caos, según dice el Génesis. Y el caos lo crearon los abogados. La historieta hay que entenderla en el contexto de la tradición talmúdica de discutir constantemente los versículos de la Biblia.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...