Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 3 de dezembro de 2013

LA LENGUA VIVA

Correcciones y discusiones mil
Amando de Miguel en Libertad Digital - España


Esto de corregir y discutir sobre lo dicho es un sinvivir, pero tiene su gracia. Milicia es la vida del hombre sobre la Tierra, dice el Eclesiastés. Adolfo Ipiña Morón destaca este titular de un periódico digital: "El PSOE pide la dimisión de Wert o que Rajoy lo cese". Sostiene don Adolfo (y con él cientos de doctores) que dimitir y cesar (intransitivos ambos) son equivalentes. Por tanto, la frase disyuntiva resulta absurda. Lo correcto sería haber dicho: "… pide la destitución de Wert o el cese del mismo".

Ignacio Frías detecta una escandalosa errata en el periódico El Norte de Castilla (que en su día dirigió magistralmente Miguel Delibes). En una entrevista con David Muñoz, afamado restaurador de Madrid, aparece como "Dabid Muñoz". Intento salvar el honor del periódico. Puede que con esa ortografía se quiera indicar que el entrevistado es vasco. Ya se sabe que los vascos abominan la letra v. Hay gente para todo.

José Luis García-Valdecantos protesta por la corrección (más política que otra cosa) que la RAE ha hecho de los términos femenino y varonil en sus acepciones analógicas. Estoy de acuerdo. Más cosas, don José Luis opina que se debe decir "suramericano" y no "sudamericano" (un galicismo). Hombre, ninguno de los dos si se quiere incluir a los habitantes de Puerto Rico o de la Baja California, por ejemplo. Están en el continente americano, pero no son de cultura anglicana.

Álvaro Vivar propone un nuevo sentido a la batallona polémica sobre la inercia y la gravedad. No tengo espacio para resumir y comentar su largo y documentado testimonio. Su sugerencia final me parece muy útil. Propone el castizo término de ingravidez (= sensación de falta de peso) para sustituir al neologismo gravedad cero. La razón es que resulta muy difícil imaginar un cuerpo no sometido a las fuerzas gravitatorias.

José Antonio Martínez-Pons recalca que hay una transferencia recíproca entre algunos conceptos científicos y las mismas palabras en sentido corriente. Pone algunos ejemplos muy sensatos. Discrepo solo de uno: cuando dice que "sin solución de continuidad" es un término de las Matemáticas. Tenía yo entendido que era una expresión de los médicos, pero puedo estar equivocado.

José Luis García-Valdecantos comenta el arquetipo de Lolita, la famosa novela de Nabokov. Su impresión es que el verdadero protagonista es su padre adoptivo, Humbert Humbert. No estoy de acuerdo. Pasa igual que en Pepita Jiménez, de Juan Valera. La narración se escribe en primera persona por su pretendiente, pero el protagonismo corresponde a Pepita. Otra novela luminosa es Cinco horas con Mario (Delibes). El protagonista no es el tal Mario (que el hombre está de cuerpo presente y no puede decir nada) sino su mujer. Habría que definir qué es eso de protagonista. Me pone muy nervioso oír muchos días en el parte meteorológico que "la protagonista es la lluvia".

ERRORES








Los errores ortográficos más comunes: ¿junto o separado?
En ocasiones, no recordamos si determinada expresión se escribe junta o separada. (Corbis)
Marta Jiménez Serrano en El Confidencial.com


"La ortografía es más importante que la política", decía el poeta portugués Fernando Pessoa. Probablemente, la ortografía es más importante porque si ésta no funciona, la política tampoco –y eso que, por razones obvias, los medios de comunicación sólo dan cuenta de los gatillazos lingüísticos de los personajes públicos cuando hablan: quién sabe cómo escribirán–.

Ya ha dado cuenta El Confidencial de los errores más comunes y graves en lo que se refiere a la ortografía pero muchos quedaron en el tintero. Uno de los fallos que con más frecuencia se comete es el de escribir separado lo que debe ir junto y viceversa. Además, se trata de un error que los correctores automáticos de los aparatos modernos no suelen enmendar, por lo que debemos estar especialmente atentos a la hora de evitarlos. ¿Cómo se escriben, pues, todas estas palabras? ¿Son una o dos? Aquí se apuntan muchos de los errores ortográficos que se ven más a menudo y que dependen apenas de un espacio en blanco.

1. Aparte, a parte

La palabra aparte, como indica la RAE en su Diccionario Panhispánico de Dudas, puede significar muchas cosas distintas. Puede significar 'en otro lugar', y en tal caso es adverbio (Coge las setas y pon aparte las mejores); también puede ser sustantivo (Un aparte) y referirse al texto que los actores teatrales pronuncian fingiendo que los demás no las oyen; como adjetivo significa 'distinto, singular' (Tu amigo es un caso aparte) y, finalmente, aparte de funciona como locución preposicional, y significa 'al margen' (Aparte de eso, no veo qué más puede fallar).

Como señala la RAE, "aparte se escribe siempre en una sola palabra. No debe confundirse con la combinación ocasional de la preposición a y el sustantivo parte", como en el ejemplo que ofrece el DPD: Se trata de un camino que no conduce a parte alguna.

2. Apenas, a penas

"A penas llega cuando llega apenas", escribe Calderón en La vida es sueño, pero su juego de palabras no debe confundirnos. Al margen de que, como se ve en este caso forzado y como ocurría en el anterior, la preposición a y el sustantivo penas puedan coincidir, apenas se escribe junto. Como indica la RAE, "es hoy infrecuente y desaconsejable su escritura en dos palabras". Significa 'difícilmente, casi no' (El paciente apenas comía) o, también 'en el momento en que' (Apenas llega, se pone las zapatillas de estar por casa).

3. Sobretodo, sobre todo

Un sobretodo es una prenda de vestir que apenas mencionamos hoy en día, y ése es el único caso en que debemos escribirlo como una sola palabra. En todos los casos restantes, cuando queremos indicar 'especialmente, principalmente', debemos escribirlo separado.

4. Entorno, en torno

El entorno es el ambiente, lo que a uno le rodea. En torno, sin embargo, forma parte de las locuciones preposicionales en torno a y en torno de, equivalentes a 'alrededor de'. En tales casos siempre ha de escribirse en dos palabras.

5. Enseguida, en seguida

Quiere decir 'inmediatamente a continuación', y ambas grafías están hoy en día aceptadas. Sin embargo, el DPD puntualiza: "Hoy es mayoritaria y preferible su escritura en una sola palabra, aunque también es válida la grafía en seguida".

6. Enfrente, en frente

Significa 'en el lado opuesto' y, como en el caso anterior, se puede escribir de las dos maneras, aunque "hoy es mayoritario y preferible el empleo de la grafía simple".

7. Deprisa, de prisa

'Rápidamente, con celeridad': quizá sorprenda saber que, aunque se recomienda y resulta muy preferible su escritura en una sola palabra, también se admite la grafía en dos palabras (Se puso los guantes de prisa).

8. Sino, si no

Cuando se trata de la conjunción adversativa debe escribirse junto (No me refiero a tu novia, sino a tu hermana). No debe confundirse con la secuencia que forman la conjunción si seguida del adverbio no (Si no viene, me enfadaré). En estos casos, y como señala el PDP, "el segundo elemento de la secuencia –la negación no– es tónico, frente a la atonicidad de la conjunción adversativa sino.

Hay que recordar, además, que sino como sustantivo significa 'destino'.

EL ESPAÑOL, UNA LENGUA EN EXPANSIÓN


GUADALAJARA, JALISCO (02/DIC/2013).- La comunicación entre unos y otros ha sido el punto de partida en una humanidad en constante desarrollo. El idioma forma parte de la idiosincrasia pura de cada país, es un rasgo tan elemental y enriquecedor que permite una evolución constante. El español es una de las lenguas más importantes en el mundo, la segunda después del inglés, pero de las que tiene más hablantes en el planeta, son 450 millones en más de 22 naciones, mientras que la inglesa llega sólo a 400 millones. También se puede presumir que uno de cada cuatro hablantes de español es mexicano.

En el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL), Concepción Company, Jaime Labastida Ochoa, Felipe Garrido y Gonzalo Celorio, todos integrantes de la Academia Mexicana de la Lengua, además de José Manuel Blecua, director de la Real Academia Española (RAE) se reunieron para presentar la ponencia: "El español, la mayor lengua materna de comunicación internacional".

A tres siglos de haber sido fundada la RAE, la Academia Mexicana de la Lengua le hace un reconocimiento y homenaje, según Celorio la celebran por su carácter fraternal y la califica como la hermana mayor de las 22 academias de Lengua Española donde se habla este idioma. Aunque en unas naciones se hable menos que en otras como sucede en Estados Unidos y Filipinas.

"Desde principios del Siglo XIX surgió el entusiasmo y la idea de establecer academias propias con el propósito de acrecentar la lengua española y estudiar las peculiaridades propias que se encuentran en cada uno de los países donde se habla y que no atentan contra la gran unidad que esta tiene". En 1870 la Real Academia constituye filiales en los países (22) y en 1875 se crea la Academia en México.

Por su parte, Jaime Labastida, quien desde hace dos años preside la Academia Mexicana presentó varias tesis de la importancia del español como lengua universal:

El español es una lengua universal, una de las cuatro lenguas universales del planeta.

El castellano es un dialecto del español.

El castellano se volvió español cuando tocó las tierras de América.

El castellano, lengua franca para catalanes, vascos, españoles y lenguas amerindias.

"El universo del español está formado por la comunidad lingüística donde se reúnen diversos dialectos, está en las orillas del Atlántico y en cuatro continentes, el 90 por ciento de los hablantes vive en América, una cuarta parte es de México, esta nación domina la lengua española, pero en su vasto concierto de sonidos y de acentos del noreste y sureste, se nutre de las etnias amerindias".

Según cuenta, con datos del 2005 del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), son más de 10 millones de hablantes de lenguas amerindias en México, sin excluir a los menores de cinco años y los indígenas que son bilingües y trilingües. "En México existen 11 familias amerindias lingüísticas y 364 variantes".

La académica Comapany se expresó en el sentido del español mexicano, de cómo se resaltan características del idioma. "Los hablantes de todos los días somos los dueños y los grandes creadores de la lengua que hablamos. Las lenguas con altos niveles de generalización cultural tienen estándares porque su cuidado y su enseñanza suelen constituir razón de Estado".

La especialista reconoció que el español mexicano está lleno de imperativismos y diminutivos como "No me da su hora", "No canta mal las rancheras", "Déjame pensarlo", "chiquito", "amorcito", entre otros, donde también el "No" se interpreta como un "Sí" y viceversa. Y es precisamente bajo esa perspectiva que el español que se habla en más de 22 naciones se nutre de la riqueza de las vertientes del idioma que surgen en cada uno.

Blecua agradeció el reconocimiento que México le hace a la RAE y recuerda que aún y con el desarrollo que ha tenido, día con día esta academia se renueva en la digitalización, nuevos cambios en los contextos de las palabras y se moderniza con las modificaciones del idioma, algo que seguirá ocurriendo. Reconoce que ahora mismo se sigue trabajando con la Asociación de Academias de la Lengua Española y que continúa su penetración en la web y en las redes sociales, tan sólo al día ingresan al portal más de millón y medio de cibernautas. Y presume que hay más de 250 mil manuscritos, grabados y estampas en el archivo de la RAE.

EL INFORMADOR / ENRIQUE ESPARZA

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE




Víktor Yanukóvich, nombre del presidente de Ucrania

Recomendación urgente del día

Víktor Yanukóvich es la transcripción recomendada del nombre del presidente de Ucrania, de acuerdo con las normas de la Ortografía de la lengua española.

Con motivo de la decisión del presidente ucraniano de dar marcha atrás en la firma del acuerdo de asociación con la Unión Europea, en los medios pueden verse frases como «La protesta contra Yanukovich se transforma en revolución», «Miles de militantes partidarios de Viktor Ianukovich organizaron una contraprotesta» o «Medio millón de personas protestan contra el presidente Victor Yanukovich».

Con el fin de transcribir lo más fielmente posible el apellido original, lo aconsejable es escribir Yanukóvich, con i griega y tilde; respecto a Víktor, dado que la ka forma parte del alfabeto español y no se está traduciendo el nombre, sino transcribiéndolo, resulta preferible la grafía Víktor a Víctor, con ka y siempre con tilde, en cualquier caso.

Por otra parte, se recuerda que lo apropiado es escribir proeuropeo y prorruso en una sola palabra y, en el segundo caso, con erre doble.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe