Translate

sexta-feira, 22 de novembro de 2013

DICCIONARIO DEL ESPAÑOL DOMINICANO





Editan «Diccionario del español dominicano» que recoge más de 22000 acepciones
AGENCIA EFE

La creatividad lingüística de la República Dominicana tomó hoy forma de libro con la presentación del Diccionario del español dominicano, que pone al alcance de todos las expresiones de uso cotidiano dominicanas, con casi 11 000 entradas, unas 22 000 acepciones, más de 8 000 ejemplos y 800 páginas.

La Academia Dominicana de la Lengua y la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia de la Lengua pusieron en circulación el que dijeron es el primer diccionario académico de la República Dominicana y al que calificaron de la «obra más emblemática y relevante publicada por la Academia desde su fundación en 1927».

La obra registra las palabras y acepciones del vocabulario usual en el español dominicano que no tienen un uso común en el español.

El director de la Academia, Bruno Rosario Candelier, destacó que el diccionario se diferencia de las demás publicaciones por ser el primer trabajo colegiado que aspira a recoger y definir, conforme a los más recientes avances de la lexicografía, todas las voces distintivas del español que han hablado y hablan los dominicanos.

Palabras y expresiones como «vaina», «yipeta», «chin», «pájaro» (en referencia al homosexual), «pato macho», «creerse la última coca-cola del desierto», «prende la luz», «lechón», «pariguayo», «ñapa», «ahí fue donde la puerca retorció el rabo» o «jalar aire» son sólo algunos de los ejemplos que incluye este diccionario.

El Diccionario español dominicano es una obra descriptiva, no normativa; aparece un léxico usual de los hablantes dominicanos, independientemente de su apego a las normas lingüísticas y académicas.

Fabio Guzmán Ariza, presidente de la fundación, explicó que aparecen voces que son «nuestro propio invento» y de países vecinos. «No todas las voces son dominicanas», apuntó.

Por otro lado, indicó que aparecen también aquellas palabras que ya existen y los dominicanos «les damos un uso diferente». Sin embargo, sí hizo hincapié en que las voces que contiene el diccionario «nos identifican y nos definen como pueblo dominicano».

Asimismo, aseguró que no cree que haya un dominicano que con este libro, «no se le ilumine el rostro con una sonrisa, una sonrisa de reconocimiento de su propia identidad».

Ariza, además, recalcó que el diccionario no solo contiene palabras vulgares, también vocablos de nivel sociocultural culto, como numerosos anglicismos, entre los que señaló algunos como: «hacer lobby» u «opacar».

El diccionario es un aporte lingüístico significativo a favor del estudio y conocimiento del español usado en la República Dominicana, variante del español antillano e hispanoamericano.

Incluye el léxico del español dominicano de los siglos XX y XXI. Es decir, registra el léxico vigente y frecuente en la actualidad, así como el que está en desuso o en vías de desaparecer por razones generacionales, sociales y cambios en la realidad cultural de la sociedad dominicana.

La presentación estuvo encabezada por el director de la Academia, Bruno Rosario Candelier; la académica María José Rincón, coordinadora del equipo que elaboró el diccionario; Fabio Guzmán Ariza, presidente de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia de la Lengua, entidad que patrocinó la obra y la Corporación de Académicos dominicana.

La publicación hoy, se inscribe en el marco de los festejos conmemorativos del tricentenario de la fundación de la Real Academia Española.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE




comercio móvil, mejor que m-commerce

Recomendación urgente del día
La expresión comercio móvil, con la que se alude a la compra y venta de bienes y servicios que se llevan a cabo con dispositivos móviles conectados a internet, como tabletas o teléfonos inteligentes, es una alternativa adecuada en español al anglicismo m-commerce.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «España e Italia impulsan el mcommerce en Europa», «El ‘Mobile-Commerce’ facturó en España 2500 millones en 2012» o «El m-commerce, una tendencia que ha entrado con fuerza en España».

Por tratarse de un concepto que puede expresarse en español con sencillez, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «España e Italia impulsan el comercio móvil en Europa», «El comercio móvil facturó en España 2500 millones en 2012» y «El comercio móvil, una tendencia que ha entrado con fuerza en España».

En esta misma línea, es posible y adecuado hablar también de banca móvil para referirse a los servicios bancarios realizados con esta clase de dispositivos, nuevo canal cuya movilidad facilita las transacciones gracias a la conexión continua a internet.

En caso de emplear la forma inglesa, lo apropiado es escribirla con guion intermedio y resaltarla con cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas: m-commerce.

Ver también e-commerce es en español comercio electrónico o comercio virtual.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...