Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sábado, 16 de novembro de 2013

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE




grogui, y no groggy

Recomendación urgente del día
La palabra grogui (‘aturdido o atontado’) es la adaptación ya asentada en español de la voz inglesa groggy, por lo que es innecesario el uso del anglicismo procedente de la jerga pugilística.

En las noticias deportivas no es raro encontrarse con la palabra inglesa, incluso sin resalte alguno, pese a tratarse de un extranjerismo, como en «Tras el gol de Neymar, el Madrid estuvo unos minutos ‘groggy’» y «No pudo finiquitar a su enemigo cuando lo tuvo groggy contra las cuerdas».

Al igual que ocurre con fútbol, túnel o tobogán, entre otras muchas palabras de origen extranjero, grogui tiene un uso asentado y ya está recogida con esta grafía en el Diccionario de la Real Academia Española.

En consecuencia, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado haber escrito «Tras el gol de Neymar, el Madrid estuvo unos minutos grogui» y «No pudo finiquitar a su enemigo cuando lo tuvo grogui contra las cuerdas».

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE





piquete no equivale a miembro de un piquete

Recomendación urgente del día
Piquetero, miembro de un piquete o participante en un piquete son formas adecuadas para denominar a la persona que forma parte de un piquete.

Piquete designa a un ‘grupo de personas que, pacífica o violentamente, intenta imponer o mantener una consigna de huelga’, un ‘pequeño grupo de personas que exhibe pancartas con lemas, consignas políticas, peticiones, etc.’ o un ‘grupo poco numeroso de soldados que se emplea en diferentes servicios extraordinarios’. En todos los casos se alude a un grupo de personas y no a cada uno de sus integrantes.

Para denominar a la persona que forma parte de un piquete, la mayor parte de los medios emplean la expresión miembro de un piquete, pero se advierte de que el término piquetero, muy extendido en varios países americanos, es una palabra bien formada que ya aparece recogida en el Diccionario del español actual, de Andrés, Seco y Ramos.

Por ello, resultan impropias algunas frases aparecidas en noticias sobre la huelga de recogida de basuras en Madrid como «Los cinco detenidos por quemar contenedores de basura no son piquetes», donde lo adecuado habría sido emplear piquetero, miembros de un piquete…

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE




las leónidas, en minúscula

Recomendación urgente del día
El nombre leónidas, aplicado a la lluvia de estrellas característica de noviembre, se escribe preferentemente con minúscula, pues no se trata del nombre propio de un objeto astronómico singular.

El Diccionario de uso del español, de María Moliner, define la voz leónidas como ‘estrellas fugaces cuyo punto de irradiación está en la constelación de León’ y la escribe con minúscula, como corresponde por ser un nombre común descriptivo.

Sin embargo, no es raro ver escrito este nombre con mayúscula, como en «La lluvia de las Leónidas llegará a su máximo de actividad en la noche del 17 al 18 de noviembre» o «Así caerán las Leónidas, la lluvia de estrellas más sorprendente del año».

Al no ser el nombre de un objeto astronómico diferenciado (como Halley o Marte), sino el de un fenómeno astronómico y atmosférico, es preferible escribirlo con minúscula, como se hace con aurora, eclipse, las fases de la luna o los vientos. Por esta misma razón, es preferible también la minúscula en perseidas (de Perseo) y dracónidas (de Draco o Dragón).

A veces se llama leónida, perseida, dracónida, etc., en singular, a cada una de esas estrellas fugaces, lo que puede considerarse válido.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe