Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 30 de outubro de 2013

EL IDIOMA PORTUGUÉS











El portugués es la quinta lengua más usada en Internet

En los últimos 10 años ha habido un aumento de alrededor del 990% en el número de usuarios de Internet que escriben en portugués, que es el quinto idioma más utilizado en Internet, escribe Radio Renacimiento.

“En los últimos diez años, entre 2000 y 2010, hubo un aumento sustancial en el número de usuarios de Internet que utilizan el portugués”, dijo el profesor Radio Renacimiento en la Facultad de Artes de la Universidad de Lisboa Inês Duarte, subrayando que ” el aumento es tan grande que es algo del orden de 990% durante este período. “

Esto es ahora, de acuerdo con el maestro, el quinto idioma más popular en el espacio virtual, que se traduce en 82,5 millones de usuarios de Internet que utilizan el portugués para comunicarse.

Esto requiere “posiciones políticas que participen todos los países de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP)”, dijo Inés Duarte. Una de ellas es que el lenguaje de Camões un idioma para la ciencia y la innovación.

CIENCIAS DEL LENGUAJE




Ciencias del Lenguaje y 8 nuevos másteres
S.P. | Vigo 30.10.2013 | 07:32

El primer Consello de Goberno del curso aprobó en su sesión de ayer el grado de Ciencias del Lenguaje, que sustituirá al de Gallego-Español. También autorizó ocho nuevos másteres, entre ellos los programas de las tres ingenierías que habilitarán a sus estudiantes para el ejercicio de la profesión y otros cuatro que surgen de la extinción o la fusión de títulos para adaptarse a la entrada mínima de 20 alumnos que exigirá la Xunta a partir del próximo año.


A igual que el resto de nuevos títulos, el grado de Ciencias del Lenguaje comenzará a impartirse en 2014/15 y todavía debe recibir el visto bueno del Consello Social, la Consellería de Educación y la ACSUG. El programa pretende aumentar la entrada de alumnos con una apuesta por el idioma y la cultura portuguesa, las tecnologías del lenguaje y la industria cultural.

El Consello también aprobó ayer las memorias de seis grados que ya se imparten -Ingeniería de la Energía, Dirección y Gestión Pública, Geografía e Historia, Recursos Mineros y Energéticos, Derecho y Enfermería-, así como los tres másteres de las escuelas de Telecomunicaciones, Industriales y Minas que otorgarán las atribuciones profesionales exigidas por ley para poder ejercer y que, en algunos casos, tienen carácter de exclusividad.

La oferta para el próximo curso se amplía también con los másteres de Ingeniería de Organización y el de Arqueología y Ciencias de la Antigüedad.

El máster de Química, impartido también por Vigo y Santiago, sustituye al de Química Avanzada y en Ourense se extingue el de Ciencia y Tecnología Agroalimentaria para ser reemplazado por un Recursos Naturales y Tecnología Agroalimentaria dedicado en exclusiva a la investigación.

Por último, dos másteres adscritos a la Facultad de Historia de Ourense y a la Escuela de Minas de Vigo, se fusionarán a partir del próximo curso en el nuevo título de Valoración, Gestión y Protección del Patrimonio. La Universidad también amplía su lista de programas de doctorado con cinco títulos: Análisis Económico y Estrategia Empresarial; Gestión y Resolución de Conflictos, Menores, Familia y Justicia Terapéutica; Protección del Patrimonio Cultural; Geotecnología aplicada a la Construcción, Energía e Industria; y Equidad e Innovación en Educación.

CARMEN MONTES CANO






Carmen Montes Cano, Premio Nacional de Traducción
El Ministerio de Cultura ha galardonado a la gaditana por la obra 'Kallocaína', de la escritora sueca Karin Boye|



Madrid (EFE).- La gaditana Carmen Montes Cano ha obtenido el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2013, dotado con 20.000 euros, por su traducción de la obra Kallocaína de la escritora sueca Karin Boye, publicada por la editorial Gallo Nero.
El jurado del premio, convocado por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, ha considerado que se trata de "una excelente traducción que enriquece nuestro panorama literario con la temática de un mundo futuro opresivo -que vio la luz ocho años antes de que Orwell publicara 1984- resolviendo con acierto las dificultades lingüísticas que presenta el idioma sueco".
El Premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción a cualquiera de las lenguas españolas, de obras escritas originariamente en cualquier lengua extranjera, que según el juicio de especialistas ha resultado sobresaliente.
Pueden optar a este premio los libros traducidos de cualquier lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas por traductores españoles, editados en España en su primera edición entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2012.
1Publicada en 1940, Kallocaína de Karin Boye (Gotemburgo, 1900-Alingsås 1941), traducida por primera vez al español, se ambienta en el año 1984. Se trata de una novela antiutópica, en la línea de 1984 que Orwell publicó unos años más tarde, inspirada en el apogeo del nacionalsocialismo en Alemania
Kallocaína es el nombre del suero de la verdad que el científico Leo Kall ha inventado para garantizar al Estado seguridad y estabilidad, pero la verdad se escapa a la instrumentalización y sus efectos son demoledores: el protagonista asiste horrorizado al surgir gradual de una conciencia individual y autónoma con la que intenta luchar.
La novela comparte la visión pesimista de un futuro totalitario y deshumanizado, pero se diferencia en su concepción de la dictadura como algo inherente a la conciencia individual.
Karin Boye describe un futuro gris, dominado por un Estado policial que llega a invadir la esfera privada de los ciudadanos suprimiendo toda forma de libertad. Los hombres se han convertido en máquinas cuya función principal es reproducirse, obedecer y no sentir.
La traducción de esta obra exigió una labor de invención y un mayor grado de creación del que normalmente requiere toda traducción.
Según el jurado se trata de una novela que se ha convertido en un hito en la Historia de la Literatura Universal y un elemento imprescindible en la literatura distópica, que viene a llenar en lengua española el vacío existente entre Un mundo feliz (Aldous Huxley, 1932), por un lado, y 1984 (George Orwell, 1948) y Farenheit 451 (Ray Bradbury, 1953), por otro, completando así el mapa literario de un género.
Carmen Montes Cano (Cádiz, 1963) se licenció en Filología Clásica por la Universidad de Granada en 1987 y cursó un Tercer Ciclo en Lingüística General y Teoría de la Literatura en la Universidad de Granada y un Máster en Lengua y Cultura Suecas en la Universidad de Estocolmo.
Es traductora literaria y editorial para Anagrama, Tusquets, Maeva, Nórdica Libros o Gallo Nero, entre otras. Además, es una destacada traductora de literatura sueca con un amplio currículo que va desde las novelas policíacas de Henning Mankell, hasta autores como Ingmar Bergman, Swedenborg, Strindberg, entre otros.
La galardonada es miembro de la Junta Rectora de ACE Traductores desde junio de 2010 y organiza habitualmente actividades relacionadas con la traducción editorial, la literatura y la cultura en general. Carmen Montes imparte también el "Seminario de Introducción a la Traducción Literaria"' organizado por la Fundación Francisco Ayala.
El jurado presidido por María Teresa Lizaranzu, directora general de Política e Industrias Culturales y del Libro, ha estado formado por Soledad Puértolas, Gonzalo Navaza, Lourdes Auzmendi, Alexandre Broch i Huesa, Nieves Paradela, Carmen Francí, Perfecto Cuadrado, Conrado Gómez, Esther Sánchez-Pardo, Feancisco Javier Uriz y las dos últimas galardonadas, Luz Gómez García y Olivia de Miguel Crespo.


Leer más: http://www.lavanguardia.com/cultura/20131029/54392835133/carmen-montes-cano-premio-nacional-traduccion.html#ixzz2jCiBYkFu
Síguenos en: https://twitter.com/@LaVanguardia | http://facebook.com/LaVanguardia

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE





vivir juntos o convivir, no convivir juntos

Recomendación urgente del día
La expresión convivir juntos es redundante porque el significado del verbo convivir (‘vivir en compañía de otro u otros’) ya incluye el sentido que añade el término juntos.

Sin embargo, no son pocos los ejemplos que se encuentran en los medios de comunicación en los que se utiliza esta construcción redundante: «Antes habían convivido juntos pero diferenciados los antiguos reinos de Castilla y Aragón», «No pueden convivir juntos turismo y petróleo» o «No se les reconoció inicialmente al no estar casados o figurar como pareja de hecho, aunque convivieron juntos durante 18 años».

En el verbo convivir el prefijo latino con- mantiene claramente en la actualidad la información adverbial correspondiente a ‘conjuntamente’ o ‘en común’, como señala la Nueva gramática de la lengua española, por lo que no solo no es necesario, sino que resulta redundante añadir el término juntos.

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Antes habían convivido, aunque diferenciados, los antiguos reinos de Castilla y Aragón», «No pueden convivir turismo y petróleo» o «No se les reconoció inicialmente al no estar casados o figurar como pareja de hecho, aunque vivieron juntos durante 18 años».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe