Translate

domingo, 6 de outubro de 2013

FESTIVAL DE LA PALABRA










Festival de la Palabra quiere proyectar imagen de Puerto Rico en el mundo
La cuarta edición del evento se realizará en San Juan y Nueva York.
EL UNIVERSAL - Venezuela

El Festival de la Palabra de Puerto Rico, que se celebrará del 10 al 13 de octubre en San Juan y del 16 al 19 en Nueva York, quiere proyectar la literatura e imagen de la isla caribeña en el mundo.

Su directora, la escritora puertorriqueña Mayra Santos Febres, señaló que esta cuarta edición de la cita incide en el objetivo de hacer que la isla sea más visible a nivel internacional.

"Queremos además que la literatura de Puerto Rico gane peso internacional", subrayó Santos Febres, tras reconocer que el estatus del territorio puertorriqueño de Estado Libre Asociado a Estados Unidos no favorece la visibilidad de la isla en el extranjero.

En la búsqueda de ese objetivo, la cita literaria concederá por tercera vez el Premio Las Américas a la mejor narrativa hispanoamericana, dotado con 25.000 dólares (18.442 euros) y seleccionado por un jurado de escritores presidido por el peruano Fernando Iwasaki y el puertorriqueño Ángel Darío Carrero.

La cuarta edición del festival se dedica al escritor local Eduardo Lalo, ganador del último Premio Internacional Rómulo Gallegos por su novela "Simone", que dijo al recibirlo que "se hacía justicia a las letras de la isla caribeña, a la que definió como "país invisible".

El esfuerzo porque la cita gane peso internacional traerá a una lista de escritores de todo el mundo entre los que destaca la portuguesa Lídia Jorge.

De España se espera a José Ovejero y Jacinto Antón, de Colombia a Santiago Gamboa y José Franco, mientras que Diego Fonseca y Josefina Licitra representan a Argentina y Roberto Ampuero a Chile.

Ana María Goncalves de Brasil, Raúl Aguiar desde Cuba, Edwin Madrid de Ecuador y el mexicano Guillermo Fadanelli son solo una muestra de la lista de autores que pasarán por la feria literaria de San Juan, que por segundo año consecutivo se celebrará en el Museo de Arte de la capital.

La cita de este año presenta un homenaje especial a la editora local Rosario Ferré por su trabajo en la promoción de la literatura puertorriqueña durante décadas.

El festival dará un espacio destacado en la presente edición a los lazos que existen entre la literatura y el periodismo, un tema para el que se cuenta con la presencia del periodista del diario español El País Jacinto Antón.

Además, la organización quiere incidir en la vocación del festival de que la cita se convierta en punto de encuentro entre la literatura y otras artes.

La proyección internacional que busca el festival ha incorporado al proyecto a la Compañía de Turismo y la Corporación de Cine local, que colabora en la programación de debates sobre el séptimo arte y en el taller de guiones con que contará la cita.

Finalizada la primera parte en San Juan, el festival se traslada a Nueva York del 16 al 19 de octubre.

FERIA DEL LIBRO ELECTRÓNICO








Buenos Aires acoge la primera Feria del Libro Electrónico de Argentina
El evento reunirá a 20 editoriales en la capital del país sureño.

EL UNIVERSAL - Venezuela

La Feria del Libro Electrónico de Argentina, la primera dedicada exclusivamente a libros en formato digital, celebra su edición inaugural en Buenos Aires con el objetivo de acercar las nuevas tecnologías a los lectores y permitir que las pequeñas editoriales se den a conocer.

Realizado en la Casa Brandonm de la capital argentina, el evento anima a los asistentes a acudir con una memoria USB, un móvil o cualquier tipo de computador portátil para llevarse los libros.

En el encuentro, algunos sellos editoriales ofrecen sus obras para descargar de forma gratuita, mientras otras optan por venderlas, aunque con ofertas y paquetes de descuento con varias publicaciones juntas.

En total participan cerca de 20 editoriales, en su mayoría pequeñas empresas surgidas en los últimos años al amparo de la popularización de los formatos digitales, como Santos Locos, De Parados, Caballo Negro, Hoja de Trabajo o Editorial Conejos.

La feria está organizada por Mariano Blatt y Damián Ríos, fundadores de Recursos Editoriales, una empresa dedicada principalmente a la publicación de literatura contemporánea argentina, tanto en formato digital como en papel, y que incluye algunos sellos especializados en poesía o temas eróticos.

Según explicó Blatt, los dos socios decidieron poner en marcha el encuentro porque la "masa crítica" de publicaciones electrónicas ya alcanzó "el nivel adecuado" para celebrar una feria.

"Hace tres años que empezamos a editar 'ebooks', y en este tiempo hemos visto crecer una gran cantidad de editoriales publicando solo en digital, que merecen visibilidad", sostuvo Blatt.

El editor animó a acercarse al evento a todos los que tengan dudas sobre los libros electrónicos, para poder responder sus preguntas y aclarar sus dudas sobre formatos, programas y dispositivos de lectura.

"Queremos explicar a los lectores tradicionales que no hace falta tener un lector de libros digitales" sino que cualquier computador es suficiente, apuntó.

Para Blatt, celebrar un encuentro presencial de aficionados a las obras digitales "no es una contradicción", ya que "no dejan de ser libros, con lectores y editores reales", que pueden aprovechar esta oportunidad para encontrarse y hablar, y así compartir opiniones y experiencias.

Una de las editoriales asistentes, Los Proyectos, explicó en su mensaje de presentación al evento que no existe ningún enfrentamiento entre las versiones físicas y las digitales porque "todos los libros son portátiles", y su objetivo debe ser "extender el amor por la lectura", independientemente del formato.

Entre los actos que acompañan a la feria se incluye un debate sobre los derechos de autor y las licencias de uso en los medios digitales, en el que participarán editores y representantes de las organizaciones Vía Libre y Creative Commons Argentina, que apoyan al intercambio de cultura sin restricciones.

Ninguno de los libros que se entregan durante el encuentro tienen sistemas de gestión digital de derechos de autor (DRM, por sus siglas en inglés), por lo que los asistentes podrán luego cambiarlos y regalarlos a otras personas sin restricciones.

Los organizadores prevén celebrar desde el próximo año una edición anual del encuentro, similar a las tradicionales ferias literarias que se celebran en numerosas ciudades del mundo.

En la Feria del Libro de Fráncfort, que dará comienzo el próximo miércoles, se debatirá sobre el auge del libro electrónico y la competencia que afrontan las editoriales tradicionales.

La popularización del "ebook" ya protagonizó diversas sesiones en otros encuentros celebrados este año, como el de Panamá o el de Madrid, si bien la presencia de publicaciones digitales fue todavía baja en proporción al número de libros en papel.

PARAISO GALLEGO




¿Es Brasil el paraíso gallego?
El despegue de la economía y las oportunidades generadas por el Mundial 2014 y los Juegos del 2016 han sumado los actractivos del clima, las playas, el fútbol y la samba. Muchos gallegos han encontrado en Brasil el destino ideal para empezar una nueva vida dedicándose a lo suyo.
CIDÀ ALVES en La Voz de Galicia.

Ya ha pasado el tiempo en que se recordaba Brasil solamente por su clima tropical, sus playas, la samba y el fútbol. En los últimos años, se han sumado a los atractivos del país sudamericano el despegue de la economía y las oportunidades de negocio generadas por ser el país receptor del Mundial del 2014 y los Juegos del 2016.
Esto, sumado a la crisis europea, y sobre todo española, ha elevado Brasil a destino ideal para españoles ?y, por supuesto, gallegos? decididos a hacer las maletas. Este éxodo está reflejado en los datos recientes del Ministerio de Trabajo brasileño. El número de concesiones de visado de trabajo temporal para españoles en el primer semestre del 2013 ya es el doble del mismo período del año pasado. Además, los españoles son la segunda nacionalidad con más contratos de trabajo permanentes en Brasil, detrás de los portugueses.
Los principales destinos de los gallegos que son Río de Janeiro y la metrópoli de São Paulo, centro económico del país. En estas dos ciudades de millones de habitantes, los gallegos han encontrado en la acogida brasileña el apoyo contra la distancia de la familia y amigos. A la vez, también han tenido que hacer frente al sistema burocrático brasileño, aún más complejo para los extranjeros, y a los contrastes sociales, como la pobreza y la violencia urbana. Pero al final, todos están de acuerdo en que el viaje, con sus experiencias buenas y malas, ha merecido la pena. «Me siento muy a gusto en el país», afirma la gallega Elena Arias, que hoy es madre de dos brasileirinhos.
«Brasil no es para venir a buscar trabajo de la nada»
Elena Arias Lorenzo. 38 años, hace 3 que vive en Brasil. La decisión de marcharse a Brasil fue más personal que profesional para la ourensana Elena Arias. Ella vino acompañando a su marido, que trabaja para una empresa española del sector energético, y aquí tuvo a sus hijos. Vive en Río de Janeiro con su familia, y asegura sentirse contenta con el cambio. «Me siento muy a gusto, sobre todo por la gente que es muy agradable y abierta».
Elena llegó en enero del 2010, sin posibilidad de trabajar, ya que su visado era dependiente del de su marido. Empezó entonces una batalla con la burocracia brasileña, lenta y compleja sobre todo para los extranjeros. «Desconocía que la legislación laboral brasileña era tan restrictiva», aclara. Con los hijos nacidos en Brasil, Elena comenzó los trámites para el visado permanente y ahora ya dispone de su carteira de trabalho, el documento necesario para ser contratada por las empresas del país. «Me ha costado mucho empezar, sin embargo, poco a poco voy viendo resultados y cada vez tengo más proyectos». Actualmente se dedica a la consultoría independiente y realiza estudios de mercado para empresas españolas con interés en el país, además de realizar proyectos de asesoría lingüística y traducciones del portugués al español.
Las dificultades, sin embargo, no son razón para desanimar a los gallegos dispuestos a hacer el viaje. «El mercado laboral brasileño tiene muchas oportunidades. Hay mucha oferta de puestos de trabajo para mano de obra cualificada y con salarios muy buenos». Pero hay que considerar que vivir en grandes ciudades como Río y Sao Paulo implica un alto nivel de vida y para los trabajos sin formación superior, el sueldo base es menor que el español.
Sin visado de trabajo se hace casi imposible para un extranjero tener un contrato en una empresa local. O bien lo contrata desde España alguna empresa española, como expatriado, o bien una empresa brasileña lo hace. «Pero en este caso ella debe tramitar tu visado de trabajo y justificar que tiene un interés profesional por ti lo suficientemente grande como para no poder contratar a un trabajador brasileño», cuenta Elena, y añade: «No es un país para venir a buscar trabajo de la nada. O vienes con contrato desde España o bien dispones de visado y un perfil profesional muy cualificado para que puedan contratarte aquí».
«Puedes llegar a cobrar el doble que en Galicia»
Carlos Fernández Vilachá 28 años y uno viviendo en Brasil. Cuando ingresó en el programa del Instituto Español de Comercio Exterior, el ourensán Carlos Fernández podría haber elegido cualquier país donde hubiera oficinas de la institución para trabajar. No dudó en elegir Brasil, donde había estado en el 2011 de vacaciones. «Brasil es el primer país que viene a la cabeza cuando uno piensa en irse a Sudamérica», dice, para añadir que México también está entre las economías más importantes para España al otro lado del Atlántico.
Con su primera visita, a Salvador de Bahía, Carlos había superado el choque inicial que la desigualdad del país suele causar a los europeos. Para trabajar en la oficina de comercio exterior, tenía dos opciones de ciudades: la gran metrópoli de São Paulo ?donde viven más de 11 millones de personas? o la capital del país, Brasilia, ubicada en el interior. «Elegí São Paulo porque soy una persona muy urbana y también porque aquí hay más oportunidades de trabajo y opciones de ocio».
Desde septiembre del 2012, Carlos actúa asesorando a las empresas españolas interesadas en establecerse en Brasil. De los mercados más atractivos para inversiones, Carlos destaca la construcción civil, infraestructuras y energía sostenible: «Con ese escenario, el mercado es muy interesante para los extranjeros con perfil profesional técnico, como ingenieros e informáticos. En esas áreas es posible cobrar hasta el doble que en Galicia»
Por actuar como personal diplomático, Carlos no tuvo muchos problemas con los papeles, pero es solidario con las dificultades de algunos amigos. «Por eso muchos gallegos pueden frustrarse y buscar trabajo en otros países como Colombia o Chile. No tienen las mismas oportunidades que Brasil, pero son más receptivos a los profesionales extranjeros».
Pese a los problemas burocráticos, Carlos afirma que el número de solicitudes de visado en la embajada de españoles que quieren venir a Brasil no hace más que crecer. «De mi generación, muchos o ya han venido o piensan en venir». Él sugiere que los que sueñan en cruzar el charco para tierras brasileñas que intenten hacerlo como estudiante, en programas de estudios o proyectos, lo que puede facilitar las experiencias profesionales.
Sobre su futuro en Brasil, aún no ha hecho muchos planes. «Estaré hasta el fin del 2013, pero si encuentro algún proyecto interesante, me quedaré».
«Me maravilla el modo de los brasileños de vivir la vida»
Paula Sanmartín Juncal. 35 años, hace 7 que vive en Brasil. Cuando hizo las maletas para irse a vivir en Brasil, la actriz Paula Sanmartín estaba realizando un sueño de niña. Por fin conocería el país que idealizaba y del cual quería formar parte. La curiosidad por esa tierra lejana tiene relación con la historia de su familia, que emigró para Brasil en el primer éxodo gallego. Su tío se casó con una brasileña. «Ella me hizo soñar con Brasil desde niña. En el 2006, vine a vivir a Río para abrir mis horizontes como artista, además de entender mejor la historia familiar», cuenta. Al principio, Paula tenía una beca de estudios, pero no tardó en buscar trabajos artísticos en la ciudad donde nació la Bossa Nova. «De danza y teatro no encontré exactamente lo que buscaba, pero encontré otras que no esperaba, como el modo de los brasileños de vivir la vida, me maravilla». Paula destaca que el país tiene «un flujo energético exuberante y fuerte». «Brasil despertó mi lado de antropóloga; fue lo que me hizo quedarme en Río y poner en segundo plano mi expresión artística», dice.
Hoy en día, tiene una variedad de proyectos. El principal es el Ciborgue Moreno, un dúo de música eletrokitch en el que Paula es la cantante. También ha hecho algunos trabajos como actriz en la televisión y teatro. «Para pagar los gastos soy educadora de arte en distintas instituciones, donde utilizo el teatro para enseñar a los niños español». Por su trabajo como educadora, cree que cobra más de lo que cobraría en Galicia. Sin embargo, los cachés artísticos no son tan buenos como en Europa.
Para ella lo más difícil fue acostumbrarse al clima tropical. «Mi organismo tardó mucho en adaptarse. También me resultó difícil aprender a convivir con la inseguridad y con el hecho de que esa es una sociedad más violenta», apunta. Y valora la calidad de vida que hay en Galicia. Por eso ve normal que la gente busque empleo en otros países, pero cuestiona los eternos éxodos en busca del trabajo. «¿Nuestras maletas no habrán sido hechas y deshechas demasiadas veces por ir detrás de empleo? Quizás sea el momento de luchar por lo nuestro y hacer las maletas solamente para disfrutar del viaje».

‘Retos y Fronteras del Idioma Español ante el Inglés; Imbricaciones’

SÁBADO, 05 DE OCTUBRE DE 2013 18:37 ZACATECASONLINE
Twitter TinyURL

Al coincidir que la lengua da sentido de identidad y de presencia respecto al lugar de donde venimos, estudiosos del lenguaje participaron en la mesa ‘Retos y Fronteras del Idioma Español ante el Inglés; Imbricaciones’, actividad que formó parte del 2do Foro Iberoamericano de la Lengua Española.

Elsa Leticia García Argüelles, durante su ponencia, comentó que las posibilidades lingüísticas dentro de la literatura chicana se presentan en diversas formas, creando así una variedad de ejercicios creativos estéticos.

La presencia y práctica del español en la literatura de la comunidad chicana, adquiere diversas formas y contextos que retoman la historia personal de diversas escritoras, en la que cuestionan su sentido de identidad, así como su esencia en soñar y escribir español.

Indicó que muchos de estos literatos escriben en spanglish, lo cual se vuelve enriquecedor por su diversidad y capacidad de experimentación, convirtiéndose en un estilo de cruces fronterizos entre ambas culturas, lo que ha permitido abrir caminos en la literatura.

Georgia Aralú González Pérez expresó que conceptos inaprensibles como cultura, identidad y frontera, los tres de una misma realidad, de pronto se agotan a un mexicano-norteamericano, un norteamericano-mexicano; a un territorio que se fragmenta, que se traspasa o que se reinventa de manera ineludible.

De igual forma, hizo referencia al contexto histórico de la cultura chicana, en donde habló del movimiento chicano, que fue una corriente cultural y política que construyó una identidad cultural.

La identidad lingüística para los chicanos no era sólo un producto de una minoría étnica, sino que además era peligrosa, ya que los valores que reflejaba se oponían a lo que estaba establecido por la literatura anglosajona.

Se ignoraba que era el producto de los esfuerzos por rescatar, transmitir y mantener los fundamentos culturales de toda una comunidad.

Marta Leticia García compartió su experiencia en cómo el ingles fue ocupando el lugar del español como lengua materna, en donde las palabras la declaraban ausente de sí misma, lo cual se convirtió en un gran reto para ella.

“Mi español se convirtió en un país a donde no quería regresar, en patria que dejé ir y que no volveré jamás, mientras que el ingles fue el país que no supe recorrer,” dijo.

Expresó que durante 5 años encontró en el inglés su voz propia donde tenía eco, un eco que nunca encontró en su lengua materna, el español. Sin embargo hoy en día ha podido ver en el castellano a una patria en construcción.

GRUPO DE AMIGOS DEL ESPAÑOL EN LAS NACIONES UNIDAS (GAE)








Países de habla hispana establecen el Grupo de Amigos del idioma Español en la ONU
ICNDiario

Con su firma, los representantes de Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, España, Guatemala, Guinea Ecuatorial, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay y Venezuela recordaron que el español es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas e idioma de trabajo de la Asamblea General, del Consejo de Seguridad y del Consejo Económico y Social
El 16 de septiembre pasado quedó formalmente establecido el “Grupo de Amigos del Español en las Naciones Unidas” (GAE) con la suscripción de una Carta Constitutiva por parte de los Estados de habla hispana miembros de la ONU.

La Carta fue entregada al Secretario General de la Organización para su publicación como documento oficial de la Asamblea General.

Con su firma, los representantes de Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, España, Guatemala, Guinea Ecuatorial, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay y Venezuela recordaron que el español es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas e idioma de trabajo de la Asamblea General, del Consejo de Seguridad y del Consejo Económico y Social.

Los representantes de los veinte países de habla hispana ante las Naciones Unidas afirmaron que el fortalecimiento de la cooperación entre las Naciones Unidas y un Grupo de Amigos que aglutinara los países que comparten el idioma español como lengua fortalecerá los ideales, propósitos y principios de las Naciones Unidas y el bienestar general de los pueblos.

A partir de su establecimiento formal, el Grupo de Amigos del Español en las Naciones Unidas quedó facultado para coordinar y realizar actividades para la promoción del uso y difusión del español en la labor de la ONU.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...