Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 3 de setembro de 2013

ROSALÍA DE CASTRO





Alonso Montero amosa a personalidade de Rosalía de Castro a un grupo de nenos
Guiou unha visita á exposición na que a Fundación Barrié conmemora os 150 anos da publicación de Cantares Gallegos
JORGE LAMAS - La Voz de Galicia.


O presidente da Real Academia Galega, Xesús Alonso Montero, participou nas actividades didácticas da Fundación Barrié en torno á exposición «No principio foi o verso. Rosalía de Castro», na sede de Vigo. A Fundación Barrié ven organizando durante todo o verán campamentos semanais, polas mañás e polas tardes, para nenos e nenas de entre 6 e 12 anos. Alonso Montero guiou aos nenos participantes no derradeiro campamento de verán nun percorrido pola exposición, e participou no módulo ?A poesía e son?, no que os rapaces traballan en diferentes actividades que remarcan o carácter da poesía como fenómeno vocal e acústico, e graban os es propios poemas.
A exposición No principio foi o verso. Rosalía de Castro celebra o 150 aniversario da publicación na cidade de Vigo da obra Cantares Gallegos de Rosalía de Castro, e foi organizada pola Fundación Barrié, a Fundación Rosalía de Castro, a Real Academia Galega e a Universidade de Vigo. A través dunha coidada escolma de documentos, publicacións, fotografías, audiovisuais e obxectos, a mostra, comisariada por Pepe Barro, e estruturada arredor de 8 bloques temáticos propón un percorrido verbo da vida e da obra da inmortal escritora, con especial atención ao proceso vital e creativo que arrodeou a xénese e publicación dunha obra única coa que Rosalía abriu o proceso bautizado como ?Rexurdimento? da literatura e cultura galega.

EL MISTERIO DE LAS PALABRAS











Por Susana Anaine en Revista Ñ - Buenos Aires

Estereotipos y fórmulas “que vienen del fondo del lenguaje”

Julio Cortázar. Séptima clase De Rayuela, Libro de Manuel y Fantomas contra los vampiros internacionales
[...] Tanto en Morelli –el escritor que habla un poco teóricamente– como en Oliveira –el hombre que habla en monólogos o en diálogos con los otros personajes–, los que han leído Rayuela saben muy bien que continuamente hay una especie de desconfianza instintiva sobre la manera como hay que decir las cosas. Oliveira es un hombre que desconfía de las palabras y a veces las insulta; releyendo (porque a veces uno se olvida de lo que ha escrito) he encontrado capítulos de Rayuela con verdaderos ataques que Oliveira lleva contra el idioma estándar, el que nos llega a través de la escuela y de la literatura tradicional; incluso a veces insulta a las palabras, las llama “perras negras”, las llama “las prostitutas”, les da un montón de nombres despectivos y peyorativos. En algún lado dice: “¿Qué remedio queda? Están ahí, el lenguaje está ahí y es una gran maravilla y es lo que hace de nosotros seres humanos, pero ¡cuidado! antes de utilizarlo hay que tener en cuenta la posibilidad de que nos engañe, es decir que nosotros estemos convencidos de que estamos pensando por nosotros y en realidad el lenguaje esté un poco pensando por nosotros, utilizando estereotipos y fórmulas que vienen del fondo del tiempo y pueden estar completamente podridas y no tener ningún sentido en nuestra época y en nuestra manera de ser actual”.
Ese segundo nivel del libro no se nota de una manera académica o formal sino sobre todo sobre todo a través del sentido del humor, porque el humor es una de las formas más eficaces que Oliveira posee para desconfiar del idioma y mantenerlo a distancia hasta que acepta lo que cree positivo.

En: Clases de literatura Berkeley, 1980. 1ra. ed. Edición de Carles Alvarez Garriga. Buenos Aires: Alfaguara, 2013, pp. 217 sg.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE



Eurobasket: términos relacionados

Recomendación urgente del día

Con motivo del Eurobasket, que se disputará en Eslovenia del 4 al 22 de septiembre, se ofrecen algunas recomendaciones para escribir correctamente las informaciones sobre esta competición.

El nombre en español de la capital del país, en la que se jugarán varios partidos, es Liubliana y no Ljubljana, según el Diccionario panhispánico de dudas.
La palabra pívot se escribe con tilde, por ser una llana acabada en consonante distinta de n o s; su plural es pívots y es común en cuanto al género: el pívot y la pívot. A pesar de que el equivalente en español es pivote, utilizado en algunos países de América, se aconseja que se emplee pívot por ser el término más extendido en el uso.
En cuanto a las formas ala pívot y ala-pívot, se recomienda el empleo de ala-pívot, con guion.
El anglicismo play-off (también playoff) debe escribirse en cursiva o entrecomillado; aunque su uso está muy extendido, en español existe la palabra eliminatoria. En ocasiones equivale a la expresión fase final porque estos encuentros se dan, generalmente, en la última fase de los torneos.
Se recomienda que en las informaciones dirigidas a España se utilice la forma baloncesto y que en las noticias para Hispanoamérica y los Estados Unidos se recurra a las voces básquetbol o basquetbol y a la abreviatura básquet, por ser estas las más comunes en América; además, al hablar de los jugadores, se pueden usar las palabras baloncestista y basquetbolista.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe