Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 27 de agosto de 2013

LECTURA







«El libro digital no es el problema»
Vidas enfrentadas: ¿Libro electrónico o en papel?
MARÍA CEDRÓN en la Voz de Galicia.

Leer es una forma de vivir la vida. Como seres humanos, como explica el catedrático Ángel Gabilondo, «continuaremos leyendo, con diferentes formatos, con nuevas tecnologías...». El libro electrónico constituye, igual que el de papel, una de esas fórmulas que permiten disfrutar de la vida. Aunque Begoña Varela defiende los volúmenes de papel porque reconoce ser «una fetichista» y Diana Varela abre más la mano hacia lo digital como un medio, por ejemplo, de introducir a los escolares en el hábito de la lectura, más de una vez durante el debate ambas convergen en el mismo punto. Y es que el libro digital y el de papel pueden convivir.
«En xeral, un avance non implica que o que había antes quede excluído», dice Diana. Begoña no es contraria a esa idea, pero entiende que para que eso se haga realidad hay que articular mecanismos reales para que el primero no se coma al segundo. «Es una cuestión de educar», concluyen ambas. Ahí está el problema. Porque esa es una labor que lleva tiempo.
Y mientras Begoña compara el ciberespacio con la biblioteca de Babel de Borges, donde la oferta es tan grande y tan dispersa que puedes acabar perdiéndote, Diana alude a la ventaja del libro electrónico a la hora de escoger qué títulos comprar en un momento en el que, pese a que la comercialización de volúmenes en papel ha caído en un año en torno al 28 %, son decenas los que periódicamente continúan saliendo al mercado. «Moitas das cousas que se leen son totalmente prescindibles, o formato dixital permíteche escoller. Les algo que interesa e dis esto quero telo, vas á librería e mércalo», explica.
Begoña rebate el argumento y apunta que no todo el mundo hace eso porque «el problema no es el libro digital, es la piratería». Reconoce que las ediciones digitales tienen sus ventajas. Ayudan, por ejemplo, a que los nuevos autores puedan dar a conocer sus obras, pero hay que saber usarlas. «¿Por qué no digitalizan, por ejemplo, manuales que se quedan obsoletos enseguida?», indica.
Lo que ve es que la tablet ha mudado la forma de entender la lectura como un acto individual y la ha convertido en un acto colectivo. «No hablo del kindle, pero a veces observas a alguien leyendo en una tablet. De repente entra un mensaje, para la lectura y lo ve. Distrae la lectura», dice. Pero Diana cree que la red ha recuperado el foro donde los autores compartían las obras. A su juicio, ha contribuido a recuperar algo que algunos ven arcaico como la poesía.
[Begoña Varela Bárcena es propietaria de Nova Colón, en A Coruña. Diana Varela Puñal es autora que ha publicado obras digitales en Galebook]

IV CONGRESO INTERNACIONAL DE TURISMO IDIOMÁTICO







El idioma con foco en el turismo

El Congreso se realizará en San Pablo, Brasil, del 29 de septiembre al 2 de octubre, y tendrá entre algunos objetivos intercambiar experiencias y acceder a nuevos conocimientos.

Para analizar el valor del idioma como recurso turístico, económico y cultural, y bajo el lema “portugués y español, idiomas de movilidad, se presentó el IV Congreso Internacional de Turismo Idiomático en las oficinas de la Cámara Argentina de Turismo.
El mismo se realizará en San Pablo, Brasil, del 29 de septiembre al 2 de octubre y tendrá entre sus objetivos intercambiar experiencias, acceder a nuevos conocimientos, tomar contacto con los últimos estudios y avances, y conocer la oferta de las empresas de distintos sectores en torno a una actividad que está llamada a ser fuente de riqueza y motor económico de primer orden en Latinoamérica.
En este sentido, por primera vez Brasil recibirá al Congreso Internacional de Turismo Idiomático, donde investigadores, profesores, centros de idiomas, universidades, empresas, editoriales y profesionales relacionados con la enseñanza, promoción y difusión de la lengua y de los viajes de intercambio educativos se darán cita.
Asimismo, el Congreso, que en su versión 2014 se realizará en Buenos Aires, se ha constituido en marco de referencia en lo que respecta a movimiento, crecimiento y sinergia de los actores involucrados en el sector, tanto de la oferta, como de la demanda, de los referentes locales, regionales e internacionales.
Durante la presentación, participaron el presidente de la Cámara Argentina de Turismo (CAT), Oscar Ghezzi; la directora Nacional de Desarrollo Turístico del Ministerio de Turismo de la Nación, Alicia Lonac; el presidente de la Asociación de Centros de Idiomas (SEA), Marcelo García; el presidente de Brazilian Educational & Language Travel Association (BELTA), Carlos Robles, y el representante de Turismo de la Embajada de Brasil en Buenos Aires, Héctor Pescio.

Voces
Consultado respecto al turismo idiomático, Marcelo García comentó que corresponde a un perfil de turista que por lo general permanece en un sitio por aproximadamente de 4 a 6 semanas con el objetivo de adentrarse en el idioma extranjero, y a su vez, recorrer no toda la Argentina sino toda Latinoamérica”. Además, explicó que este segmento provoca la ruptura de la estacionalidad, beneficia a otros sectores productivos, y abre una oportunidad a los receptivos en cuanto al armado de paquetes turísticos.
“Desde el Ministerio de Turismo, con el aporte de los privados y del sector público, se busca dar un fuerte impulso y diversificar la propuesta turística con responsabilidad que ofrece la Argentina a este sector específico denominado estudiantes-turistas”, sostuvo Alicia Lonac.
Por su parte, Oscar Ghezzi destacó el trabajo y las presentaciones expuestas durante la conferencia de prensa y enfatizó que “si en Brasil el turismo de idiomas mueve mil millones de dólares al año es porque su capacidad de ser un ítem de interés mayúsculo para el turismo, viendo las cifras, es estrictamente veraz”.

Oferta
Los ejes a tratar durante el IV Congreso de Turismo Idiomático serán:
- La enseñanza de portugués y español en los procesos de integración regional.
- La lengua como instrumento para la movilidad estudiantil, laboral y la creación de ciudadanía.
- La lengua y el turismo como factor de redistribución de la riqueza.
- Operadores Turísticos, socios estratégicos en la cadena de valor.
- Tendencias y perspectivas de la demanda internacional.
- Turismo Idiomático y la movilidad estudiantil, dinamizadores de los productos y destinos turísticos.

PERORATAS DE FERNANDO VALLEJO







Fernando Vallejo: "La RAE publicó 22 ediciones de un diccionario acientífico, monárquico, y clerical"
El escritor colombiano asegura que el idioma español es el de América, "el de los 19 países...no el de España que desde hace mucho dejó de ser la metrópoli y hoy es una provincia anómala del idioma".

Fernando Vallejo: “Si Ravi Shankar se cruza de piernas y levita, le creo, si no, que no hable basura”
El autor de La virgen de los sicarios (1990) acaba de publicar en América y España su último libro, Peroratas (Alfaguara) donde se refiere a la lengua española, el amor a los animales, la religión, los políticos y el futuro del libro. Sus libros están allá pese a que el escritor dijo que no volvería a España mientras que el Gobierno pidiera la visa a los colombianos.

Ahora, el conservador Gobierno español ha decidido que solicitará en septiembre a la Comisión Europea eliminar los visados para los ciudadanos de Colombia, una medida que a Fernando Vallejo (Medellín, 1942) le da ya igual.

"España devastó en los tres siglos largos de la colonia para llevarse el oro y la plata -argumenta el autor que vive en México desde 1971-. Sometió a los aborígenes de estas tierras y a los negros que trajo de África para sumarlos como esclavos. Eso era acaso una patria", se pregunta.

"Cuando estalló la independencia, al abrigo de la invasión napoleónica de la península, los españoles se fueron con lo que pudieron y san se acabó el asunto, dejándonos en pago un espíritu burocrático de tinterillos públicos y la plaga del cristianismo. Así que al diablo con el cuento de la madre patria. España no es patria nuestra ni nunca ha sido", sostiene el escritor.

Pero, Vallejo, un furioso de la palabra a la que siempre pone contra las cuerdas en sus novela, como en sus ensayos, por encima de todo dice detestar todas las patrias.

"Como decía mi mamá (sin que me quedara claro que quería decir con eso) al que no quiere caldo se le dan dos tazas y a falta de una patria tengo dos: Colombia y México, y como mexicano no tengo que sacar el famoso 'visado', como dicen ustedes, o 'visa', como decimos aquí en América", dice el autor de La virgen de los sicarios.

Este escritor que hace magia con las palabras en sus novelas asegura que no ha vuelto a España por cumplir su promesa, "una cuestión muy vieja, empolvada y olvidada, tanto de este lado del Atlántico como del otro: la del terrorífico honor español, el del teatro del Siglo de Oro".

"Que es lo que no tienen -continúa- los otros seis que firmaron conmigo la carta a los gobiernos de Aznar y Rajoy diciendo que no volveríamos a la madre patria si nos ponían la visa, pero que fueron volviendo uno a uno". Vallejo se refiere por este orden a Álvaro Mutis, Darío Jaramillo, Fernando Botero, García Márquez, Willam Ospina y Héctor Abad.

En el libro que acaba de aparecer en España y América, Peroratas, donde reúne sus conferencias y ensayos, el autor de Años de indulgencia plasma su profundo amor por el castellano.

Y deja claro dos de sus mandamientos. Uno, "no te reproduzcas que la vida es un horror e imponerla el crimen máximo", y dos, "los animales de sistema nervioso complejo, y ante todo, los que el hombre domesticó, también son nuestros prójimos".

Del idioma español, Vallejo asegura en el libro que está "en bancarrota", pero en la entrevista precisa: "En bancarrota o no -dice-, el español es el de América, el de los 19 países que en él insultamos o rezamos. No el de España que desde hace mucho dejó de ser la metrópoli y hoy es una provincia anómala del idioma, cosa que no saben en España, empezando por la Real Academia, que en estos días está cumpliendo 300 años".

Y en este sentido, añade que es estos años la RAE ha publicado veintidós ediciones de un diccionario "acientífico, monárquico, y clerical, que del español que se habla aquí, en esta tierras, no sabe un carajo, y en el que llama 'americanismo'a las palabras y giros propios del español americano".

"Se equivocan, señorías -asevera-. De lo que tienen que hablar ustedes es de 'españolismos', porque ustedes son un solo país frente a los diecinueve y no suman sino cuarenta y tanto millones frente a más de trescientos".

De su amor a lo animales, sostiene que "la educación en la infame religión de Cristo nos pone una venda en los ojos que nos impide ver a los animales como nuestros prójimos".

Y del Papa Francisco opina que no cree que obre ningún cambio en el mundo. "Qué cambio va a poder provocar ese pobre diablo que no sabe ni latín. Sabrá decir 'patata' en italiano...O sea 'papas', que es como decimos nosotros en América. Nosotros, los dueños del idioma", atiza Vallejo, quien también rescata al filólogo colombiano Rufino José Cuervo, a quien admira por ese amor por el castellano.

Fuente: Carmen Sigenza. Agencia EFE.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE




opositor, válido también como adjetivo

Recomendación urgente del día

El término opositor puede funcionar como sustantivo (los opositores al régimen) y como adjetivo (el líder opositor), tal como indica el Diccionario del estudiante.

En los medios de comunicación es habitual encontrar el adjetivo opositor: «Lograron consolidarse como la fuerza opositora más poderosa de Egipto», «El líder opositor venezolano Henrique Capriles aceptó este lunes el reto del presidente Nicolás Maduro» o «Organizaciones opositoras del sur analizan resultados del censo».

Pese a que la vigésima segunda edición del Diccionario académico solo recoge esta palabra como sustantivo (‘persona que se opone’ y ‘persona que se presenta a una oposición’), tanto el Diccionario del estudiante como el Diccionario esencial de la lengua española, obras posteriores de la Academia, sí incluyen ya el uso como adjetivo, equivalente a de la oposición u oponente, según el contexto.

Así pues, los ejemplos anteriores pueden considerarse hoy apropiados.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe