Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 15 de agosto de 2013

TRADUCTORES



Para entender lo que es un mamporrero
tomado del http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.com.br/2013/08/para-entender-lo-que-es-un-mamporrero.html

El 29 de abril de 2012, el narrador y ensayista colombiano Héctor Abad Faciolince publicó la siguiente columna de opinión en el diario El Espectador, de su país.

Traductores

Conozco oficios útiles que no son hermosos: cajero de banco (pasarse la vida contando plata ajena), embalsamador (tratar lo muerto para que no se pudra), matarife (descuartizar animales).

Por necesarias que sean estas profesiones, no me gustaría reencarnar en enterrador, en verdugo, en carnicero. Otros oficios, en cambio, tienen una dignidad estética que los hace bellos: panadera, cocinero, carpintero. Me dedicaría a ellos sin chistar, si tuviera otra vida. Pero entre los oficios bellos que existen, quizás el más hermoso que hay sea el de traductor.

Saber que no distingo ni una letra del alfabeto cirílico, que no entiendo uno solo de los miles de caracteres japoneses, saber que de las letras griegas apenas si distingo el alfa y la omega, no entender ni uno solo de los jeroglíficos egipcios y haber leído, sin embargo, el Libro de los Muertos, haberme conmovido con Tolstói, haber entendido a Basho, a Platón, y tener al menos una remota idea de sus ideas. Por esta sola magia los traductores merecerían muchos más homenajes que los sociólogos y los psicoanalistas, que los banqueros y los políticos. Pero no: rara vez se los celebra y rara vez se exalta su oficio.

Hay un solo oficio que me gusta más que el de traductor, tal vez porque es más descansado, menos duro y más irresponsable: el de lector. Pero si uno lo mira y lo piensa bien, el traductor no es otra cosa que un lector exacerbado, un lector excesivo, minucioso, obsesivo, preciso y necesario. Dijo una vez Antonio Muñoz Molina: “El traductor es el lector elevado al grado máximo, el que presta a un libro una atención que a veces ni siquiera el autor le ha dedicado”.

Pero fuera de buen lector, el traductor literario tiene que ser un gran escritor en la lengua de destino de sus traslados. Si no tiene los registros, las herramientas, los recursos léxicos, sintácticos y narrativos de su propia lengua, si no tiene esa escasa inteligencia que consiste en comprender (comprender en el más alto sentido de la palabra) fracasa como coautor, que es aquello en lo que en realidad se convierte cuando es bueno. Lo que no puede ser es un escritor tan lleno de estilo, tan dueño de una prosa idiosincrásica, que haga parecer como si fueran propios los libros ajenos que traduce. Gogol dijo que el “traductor ha de ser transparente como el cristal”. Lo que debe notarse son las características, las bondades, incluso a veces los defectos del texto original, las manías, los tics, los hallazgos... A veces, si el escritor está vivo y puede consultársele, el buen traductor nos salva muchas veces de nuestras tonterías, inexactitudes, errores y distracciones. Nos corrige y nos mejora. Dos grandes traductores presentes en la Feria del Libro me han hecho ese favor: Anne McLean y Albert Bensoussan; esta nota quiere ser un amoroso reconocimiento a su trabajo.


Elke Wehr, una gran traductora al alemán, decía que todo el día todos nosotros estamos traduciendo. En este momento ustedes traducen las letras que están leyendo a un lenguaje mental, el mentalese, la muda lengua del pensamiento, que es lo que nos permite entendernos. Cuando uno no conoce una palabra y busca su definición, está traduciendo un sonido no a otra lengua, pero sí al pensamiento. Fíjense en esta antigua palabra castellana que designa un oficio: mamporrero. Es posible que muchos de ustedes no sepan lo que quiere decir. Bueno, de ahora en adelante la entenderán y quién quita que hasta un día la usen en la casa: el mamporrero es quien toma el miembro de un caballo y lo dirige a la vulva de la yegua para ayudar a que quede preñada: la idea, la acción, tiene su encanto (o su asco) y es compleja, pero queda resumida en una sola palabra muy expresiva. Traducir es eso: entender lo que es un mamporrero y guardarlo en la mente, y si son tan berracos, pasarlo con precisión y expresividad a una lengua distinta.

IDIOMAS




Los niños aprenden dos idiomas con la misma facilidad que uno solo
Los niños pueden aprender dos idiomas al mismo tiempo sin necesidad de realizar un esfuerzo mayor, ya que es como si aprendieran una sola lengua. Y es que son capaces de mantener los sonidos de cada idioma por separado, según un estudio de Ithaca College.

EVA SERENO - REDACCIÓN APRENDEMAS

Los niños bilingües aprenden los sonidos diferentes de dos lenguas distintas al mismo tiempo con la misma facilidad que si estuvieran aprendiendo un único idioma, según se recoge en la investigación realizada por Ithaca College en la que se desprende que los niños de apenas un año de edad realizan con poco esfuerzo el aprendizaje del significado de una palabra, los sonidos y la función gramatical. [Ver cursos de Idiomas]

Este estudio, el primero que se realiza en relación al bilingüismo español-inglés, muestra que el aprendizaje de una palabra lo pueden hacer con tan sólo una exposición. Un sistema para apreder del que se ha constatado que no es más difícil en el caso de que el niño esté aprendiendo dos idiomas al mismo tiempo.

El estudio de Ithaca College también saca a la luz nuevos datos sobre las disertaciones en las que se plantea si un niño bilingüe tiene un gran conjunto de sonidos de ambos idiomas o bien tiene dos sistemas de sonido por separado, concluyendo que, realmente, los niños bilingües se las arreglan no sólo para aprender dos juegos de palabras al mismo tiempo, sino también para mantener los dos sistemas de sonidos por separado.

Para llegar a estas conclusiones, en el estudio se realizaron mediciones de producciones lingüísticas de niños en los dos idiomas que tuvieran un cierto grado de complejidad para compararlas entre las dos lenguas, atendiendo a factores como la presencia de consonantes en la palabra o de grupos de consonantes y la palabra final, así como la aproximación de los sonidos emitidos por el niño entre ambas palabras.

Estas producciones lingüísticas fueron comparadas en el estudio con niños bilingües inglés-español, quienes tenían que denominar una serie de dibujos. Una prueba que permitió constatar que los niños bilingües produjeron formas más complejas en español que en inglés, aunque se acercaron al inglés y el español en el mismo grado.

En consecuencia, según los investigadores, al aprender una lengua, un algoritmo interior determina cuánto uno tiene que articular para ser entendido independientemente de las clases diferentes de sonidos entre lenguas. De otra manera, los niños más fácilmente deberían haber sido entendidos en español.

La prueba también permitió constatar que no hay diferencias de producción entre los niños bilingües y sus colegas monolingües en inglés o español, lo que significa que hay una cantidad suficiente de independencia entre los dos sistemas de sonido de un niño bilingüe.

Unos resultados que, para los investigadores, son un argumento en contra de no exponer a los niños a más de un idioma en el nacimiento por considerar que podría confundirse o estar abrumado.

EL VOSEO RIOPLATENSE







1. EL ESPAÑOL RIOPLATENSE

El español rioplatense es identificado por hablantes de otras variedades como un
habla peculiar, con características propias.


Como afirma Fontanella de Weinberg (2000: 37)
“El habla bonaerense constituye una variedad del español con una fuerte
personalidad, que permite distinguirla con facilidad de los usos de las otras
grandes capitales hispánicas. Dos son los rasgos más característicos, cuya
combinación la hace única en el mundo hispánico: la existencia de yeísmo
rehilado y ensordecido en palabras como yema, llena, lluvia, etc. Y la
presencia de un voseo de determinadas características, extendido a todos los
grupos sociales y a todos los estilos, desde los más informales a los más
formales. A estos dos rasgos se agregan algunas peculiaridades léxicas que
bien la distinguen de gran parte del mundo de habla hispana”.


EL YEÍSMO
El yeísmo es la fusión entre las consonantes palatales, de modo tal que se
pronuncian igual palabras como cayó y calló.

EL VOSEO
En el español rioplatense, se utiliza el pronombre vos en lugar del tú, como
pronombre de segunda persona del singular, como tratamiento de confianza o
en situaciones informales. Para una adecuada descripción del voseo rioplatense,
creemos necesario hacer referencia a los diferentes sistemas pronominales del
español, de modo de entender el voseo y sus peculiaridades en comparación con
las otras variedades.

2. EL VOSEO EN RELACIÓN CON OTROS SISTEMAS PRONOMINALES
El voseo
Se llama voseo al fenómeno lingüístico dentro de la lengua española en el que se hace uso del pronombre "vos" y de ciertas conjugaciones verbales particulares para dirigirse al interlocutor; en contraste con otras variantes de la lengua en que se emplea el pronombre "tú" (tuteo).
Morfológicamente, puede afectar a todos los tiempos y modos, sin embargo, suele restringirse al presente del indicativo e imperativo.

PRESENTE DEL INDICATIVO
Tú cantas x Vos cantás (verbo cantar, 1ª conjugación)
Tú comes x Vos comés (verbo comer, 2ª conjugación)
Tú compartes x Vos compartís (verbo compartir, 3ª conjugación)

Verbos de 1ª y 2ª conjugaciones:
Hay la pérdida de la 'i' de la forma de 'vosotros'
Vosotros cantáis > Vos cantás (= Tú cantas)
Vosotros coméis > Vos comés (= Tú comes)
Verbos de 3ª conjugación:
No hay cambio con los verbos de la 3ª conjugación
Vosotros compartís > Vos compartís (= Tú compartes)

IMPERATIVO DE VOS
AFIRMATIVO

Sólo hay que sacar la “r” del infinitivo y colocar un acento:
-ar > á = Caminá vos
-er > é = Volvé vos
-ir > í = Salí vos
NEGATIVO
Se le agrega una “s” a la forma de imperativo de usted:
-ar = No camines
-er = No vuelvas
-ir = No salgas

VERBOS REFLEXIVOS - IMPERATIVO
AFIRMATIVO NEGATIVO

Levantate temprano. No te levantes tarde.
Movete rápido. No te muevas tan lento.

EXCEPCIONES:
AFIRMATIVO / NEGATIVO

Ir: andá (se deriva del verbo “andar”) / No vayas.
Dar: da (sin acento escrito) / No des.
Estar: estate (siempre con pronombre) / No estés.

P.D: No hay un pronombre personal átono y tampoco un determinante posesivo que correspondan formalmente al vos, por eso se utilizan las formas de la 2ª persona del singular (te - tu)

P.D²:
vos = informal
usted = formal
ustedes = informal y formal (no existe vosotros)

P.D³: Esta forma es una arcaísmo mantenido en estas regiones, antiguamente era usado como una forma respetuosa cuando aún no había la forma vuestra merced > usted, pero después el uso generalizado de 'vos' por todas las clases sociales se ha vuelto una forma informal, lo mismo ocurrió con el francés moderno que usa 'vous' para situaciones informales.



http://marcoele.com/descargas/enbrape/gasso-voseo.pdf

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE




amenities, anglicismo innecesario

Recomendación urgente del día

Comodidades, servicios, instalaciones o productos de acogida, según el contexto, son alternativas españolas al anglicismo innecesario amenities.


El Oxford Advanced Learner’s Dictionary define amenity como ‘aquello que hace un lugar agradable, cómodo y acogedor’, concepto para el que en español se cuenta con comodidad, término recogido en el Diccionario académico como ‘cosa necesaria para vivir a gusto y con descanso’.

Por otra parte, si se alude a las instalaciones o los servicios que ofrece el hotel, se aconseja emplear tales términos, mientras que se recomienda productos de acogida si se hace referencia a los botes de gel, champú o pasta dentífrica, entre otros detalles, que encuentran los huéspedes en las habitaciones donde se alojan.

Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Algunos de los amenities incluidos son áreas de juegos y descanso, gimnasio, bicicletas…», «En el patio central tiene una pileta descubierta, otra al aire libre, saunas y otros “amenities”» o «Los hoteles han ido añadiendo otros “amenities” menos frecuentes a sus lotes de bienvenida».

En estos casos, habría sido preferible escribir, por ejemplo, «Algunas de las comodidades incluidas son áreas de juegos y descanso, gimnasio, bicicletas…», «En el patio central tiene una pileta descubierta, otra al aire libre, saunas y otros servicios» y «Los hoteles han ido añadiendo otros productos de acogida menos frecuentes a sus lotes de bienvenida».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe