Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 8 de julho de 2013

El español en la educación alemana

El asentamiento del idioma español en el sistema educativo alemán ofrece oportunidades de inserción laboral a los hispanos.
El idioma español está más fuerte que nunca y ha llegado a Alemania para quedarse. Ya no es que existan academias o escuelas oficiales de castellano. Ya no es que busquen ingenieros hispanoparlantes, traductores o intérpretes. ¡Se buscan hasta babysitters con conocimientos de español! Este fenómeno se ha notado también en el sistema educativo alemán. Desde hace bastantes años, el idioma español se ha introducido en la enseñanza alemana y poco a poco se ha convertido en una pieza importante, a la par que consolidada, para la formación de los jóvenes del país.

El interés no deja de crecer
En los noventa se empezó a impartir español en la escuela alemana. Una década después, el número de alumnos matriculados en la enseñanza general llegó a 151.700 y a 77.000 en la formación profesional. La tendencia se ha mantenido al alza a lo largo de todo estos años. En la actualidad sigue aumentando la cifra de inscritos, aunque hay que tener en cuenta que el idioma español en muchas escuelas todavía es optativo. A pesar de esto último, la lengua castellana se ha hecho fuerte como lengua extranjera, ocupando el tercer lugar. Guarda una gran distancia con el cuarto idioma que es el ruso, dejando por debajo otros como el italiano o el turco. Por delante se mantiene el francés y, como primer idioma, el inglés.
Oportunidades para los jóvenes
Curso de español
Este especial momento que está viviendo el idioma hispano está sirviendo para que españoles y latinoamericanos puedan optar a un puesto de trabajo en las diferentes escuelas como profesor y aprovechar programas de visitas e intercambios. Especial es la situación de los jóvenes ya que, por ejemplo, aquellos que terminan o están terminando sus carreras, siempre relacionadas con el ámbito alemán, pueden postular a una beca de profesor auxiliar de español.
Esta beca les permite la estancia en un instituto alemán por ocho meses en los que participarán en la enseñanza del español junto a los docentes del centro e incluso tendrán la posibilidad de enfrentarse en solitario a una clase de español. Hasta la fecha sólo España se había beneficiado de esta oportunidad, pero en 2012 se sumaron al programa becarios latinoamericanos procedentes de México que, actualmente, al igual que los españoles, están ejerciendo la labor de profesores asistentes.
La beca es convocada por el Ministerio de Educación de España o por la Secretaría de Educación Pública de México. El encargado de organizar, recibir y destinar a los profesores asistentes en Alemania es el “Pädagogischer Austauschdienst“ (Servicio de Intercambio Pedagógico). Una vez seleccionados los candidatos, reciben la notificación de su destino junto a las instrucciones a seguir antes, durante y al final de su estancia, además de sus “derechos y deberes”.
La lengua española vive un momento dulce que hay que intentar saborear.
DW.DE

Electroporación

Técnica experimental contra el cáncer
En la Clínica Universitaria de Ratisbona y otros centros de salud alemanes se investiga si la aplicación de choques eléctricos directamente a células cancerígenas puede ayudar a eliminar definitivamente los carcinomas.
La radiología convencional se ciñe a la elaboración e interpretación de imágenes elaboradas con rayos X. Pero hoy el perfil de los médicos que la practican va ampliándose. Los especialistas no solamente observan radiografías sino también imágenes de ultrasonido u obtenidas a través de tomografía espiral multicorte (TEM).

Eurodinamica - Choques eléctricos contra el cáncer (MP3)
Además, algunos radiólogos ya realizan intervenciones quirúrgicas, aunque estas son mínimamente invasivas y no causan grandes heridas. Un ejemplo es una terapia oncológica que en fase experimental se aplica en Alemania.
Este procedimiento es poco espectacular. Los médicos insertan una aguja muy larga y sumamente fina en el cuerpo del paciente y siguen el trayecto a través de un monitor conectado en la mayoría de los casos a un tomógrafo computarizado. Dice al respecto el profesor Christian Stroszczynski, de la Clínica Universitaria de Ratisbona: “El radiólogo trabaja con sus manos y de una manera poco invasiva inserta los instrumentos en el cuerpo a fin de llevar a cabo la terapia”.
Procedimiento no térmico
Apenas llega la punta a un tumor, por ejemplo, en el hígado, es calentada hasta que las células cancerígenas mueren. Pero no se trata de un procedimiento esencialmente térmico, explica el especialista: “Se insertan varios electrodos en el carcinoma, cuyas células son sometidas a choques eléctricos. Al parecer, las células cancerígenas reaccionan de manera particular: se desintegran”.
Dichas células se distinguen por su alto contenido de agua y por ello tienen una reacción mucho más rápida ante los choques eléctricos que las células sanas. La terapia es conocida como Electroporación y en ella intervienen hasta seis agujas a manera de electrodos. Así se aplican choques de alta tensión a los tumores cancerígenos cuyas células, según se espera, podrán ser eliminadas de manera focalizada y relativamente inocua.
Fase experimental
Stroszczynski y su equipo aplican la terapia experimental en 35 pacientes con cáncer de hígado, órgano que es fácilmente accesible por medio de las agujas. “Los primeros resultados indican que el método es soportable, poco riesgoso, y además, exitoso", indica el médico de la Clínica Universitaria de Ratisbona.
Pero persiste la pregunta fundamental cuando se trata de terapias contra el cáncer: ¿se elimina definitivamente la presencia de células cancerígenas, o vuelven éstas pasado cierto tiempo? La respuesta definitiva aún se hará esperar, dice Stroszczynski: “Naturalmente, hay interrogantes en cuanto a los efectos a largo plazo. Nosotros somos optimistas. Pero tendremos que esperar varios años antes de poder comparar científicamente a esta con otras terapias”.
El científico señala además una desventaja del tratamiento con electroshocks, en comparación con otras terapias destinadas a combatir el cáncer. “Es necesario aplicar anestesia general, pues de otro modo, los choques eléctricos podrían producirse arritmias cardíacas”, afirma.
Además de Ratisbona, el nuevo tratamiento es sometido a experimentos en varios centros médicos de Alemania, sobre en pacientes con tumores hepáticos. De comprobarse útil contra el cáncer, la terapia de electroporación podría ser aplicada a otros órganos como la próstata o el páncreas.
Autor: Frank Grotelüschen / Enrique López
Editora: Claudia Herrera Pahl

AMÉRICA LATINA


UE-América Latina: nuevos actores, ¿otros horizontes?
Una ambiciosa mirada al posible acuerdo comercial UE/EE.UU visualiza un “bloque atlántico” con América Latina que plantaría cara a China. Sobre el sueño europeo y las opciones latinoamericanas, DW habló con especialistas
Según la visión oficial europea, cuando en julio se inicien oficialmente las negociaciones para un acuerdo de libre comercio entre la Unión Europea y Estados Unidos se podría estar dando un gran paso hacia el establecimiento de un espacio atlántico entre Europa, los países de América Latina y Norteamérica.
Los diversos tratados de comercio y asociación que han venido firmando la UE en la región latinoamericana, los muchos años de fuerte cooperación europea, los valores compartidos aportarían a la creación de ese gran espacio económico. También las nuevas estrategias para fortalecer el intercambio tecnológico y científico, así como un incremento del fomento a las pequeñas y medianas empresas de ambos lados del océano. La pregunta latente es si con esto logrará la UE recobrar atractivo para los países latinoamericanos y hacer frente a la expansión del poder de China.
Del discurso a la realidad
“Las oportunidades que buscan los países de América Latina y las nuevas fuentes de inversión no las está ofreciendo Europa, que –por otra parte- busca exactamente lo mismo que China, sólo que lo disfraza de ayuda al desarrollo y de cuestiones éticas que Pekín, tan pragmática, no tiene”, dice a DW Edmé Dominguez, catedrática investigadora del Instituto de Estudios Globales de la Universidad de Gotemburgo en Suecia. “Además saben que estas relaciones tienen un discurso y una práctica muy distinta”, agrega, añadiendo que algunos países latinoamericanos están decepcionados de la UE.
Edmé Rodríguez, catedrática investigadora de la School of Global Studies, Universidad de Gotemburgo/Suecia
Según Domínguez, las decepciones vienen de lejos: de la esperanza truncada de que la UE actuara como un mediador independiente de Estados Unidos en el conflicto centroamericano; con el apoyo a Inglaterra en el caso de las Malvinas; de la negativa a negociar una salida digna para los inmigrantes andinos en España; del combate europeo al proteccionismo ajeno, no al propio. A ello se sumaría, según Cirila Quintero –investigadora del Colegio de la Frontera Norte de México- que las inversiones europeas en la práctica laboral no se diferencian a otras industrias maquiladoras en cuanto al irrespeto de derechos laborales.
“Aunque las empresas europeas tengan buen nivel en Alemania, Finlandia o Suecia, las inversiones que llegan son buenas sólo en el sentido de que dan empleo, pero no benefician a la industria local porque importan los insumos y sólo ensamblan con mano de obra no cualificada y cuando es cualificada también les pagan menos que en los países de Europa Central”, dijo Quintero durante el VII Congreso del Consejo Europeo de Investigaciones Sociales de América Latina (CEISAL, Oporto 2013).
Asegurar la mano de obra barata y el acceso a los minerales sería el interés de la UE y sus asociaciones estratégicas. “Tambien para utilizar la posición geográfica y en el caso de México que sirva de puente para entrar a Estados Unidos”, dice Quintero a DW.
A ello se suma que, según Domínguez, los derechos humanos por los que la UE tanto aboga son condicionantes que se aplican cuando le conviene. Y que “la gobernabilidad latinoamericana por la que apuesta Europa no es una democracia profunda sino un esqueleto”.
Cirila Quintero, investigadora del Colegio de la Frontera/México
“Los países latinoamericanos se dan perfecta cuenta y por eso la UE todavía no ha logrado establecer una estrategia de cómo contratacar y convencerlos de que es mejor entrar en negociaciones con ella que con China”, sigue Domínguez, para quien rebasado está el argumento de la cercanía entre ambos continentes basada en valores occidentales.
Imagen anticuada
Y Europa inmersa en “su imagen de universalismo civilizatorio sigue viéndose como benefactora y no se da cuenta que esa imagen no cuaja en la pragmática actual”, puntualiza Domínguez para quien ni siquiera en educación la UE tendría una oferta imbatible que hacer a América Latina. Porque China no es sólo comercio: “está comprando científicos, lleva a sus estudiantes a las mejores universidades y está formando centros de elite que compiten mundialmente. La UE se está quedando a la zaga y sus respuestas a la crisis son suicidas”, dice Domínguez. El mejor ejemplo: sus jóvenes tienen que emigrar para encontrar una opción a corto plazo.
Así, es improbable que América Latina -aunque se encuentre con la UE en la forma de CELAC- opte por una alianza más estrecha con el Viejo Continente y por un bloque atlántico en desmedro de alianzas con los nuevos actores globales. No obstante, “Europa todavía tiene posibilidades y todo dependerá de la solución que dé a la crisis”, dice Domínguez.
Por lo pronto, con las negociaciones con Estados Unidos a punto de ponerse en marcha, más que la CELAC son otras las opciones regionales latinoamericanas las que levantan la cabeza: entre ellas, la Alianza del Pacífico, a la cual tres países europeos han sido aceptados como observadores.
Autora: Mirra Banchón
Editora: Claudia Herrera Pahl
DW.DE

Kafka, un misterio literario

La literatura de Franz Kafka es peculiar, ambigua y de difícil acceso. Sin embargo, el estilo kafkiano nunca dejó de ser actual, ni siquiera ahora, al cumplirse 130 años de su nacimiento.
“La metamorfosis", de 1912, quizá sea el relato más famoso de Kafka. La historia del joven Gregorio Samsa, que un día amanece convertido en un enorme insecto, es un texto inquietante y escalofriante sobre la vulnerabilidad del hombre y su posición precaria en el mundo, que, de la noche a la mañana, lo convierte en una persona marginada.
El poder del texto
Pero, ¿por qué Kafka decidió contar su historia de forma tan enigmática? ¿No la pudo haber escrito de forma más “realista” o “creíble”? Muchos de sus lectores contemporáneos se llegaron a molestar con el carácter misterioso de su literatura, lo cual, en vida, le impidió ser reconocido por un público amplio.
El germanista Thomas Anz, de la Universidad de Marburgo, lo describe como un grandioso poeta de lo absurdo. El experto cree que la literatura cerrada y enigmática de Kafka es un reflejo de lo absurdamente enmarañado de las autoridades, de los superiores y, sobre todo, de las instancias estatales a las que se enfrentan sus figuras.
En libros como “El proceso" o “La colonia penitenciaria", el autor describe la impotencia del individuo ante un poder anónimo. A este tipo de situación de desamparo, una experiencia central de la sociedad moderna de masas, se la conoce como “kafkiana”.
El terror de la modernidad
Según el germanista Michael Braun, director del departamento de literatura de la Fundación Konrad Adenauer, los textos de Kafka expresan el nerviosismo de su tiempo ante el fenómeno de la modernización. El crecimiento de las ciudades, nuevos medios de transporte como el ferrocarril y el automóvil, nuevas técnicas de producción y un Estado hipertrofiado preocupaban a las personas. Braun asegura que esa inquietud aún se puede observar hoy en día.

“Por eso, Kafka muchas veces es considerado como un profeta: una persona que, alrededor del año de 1900, anticipó lo que a partir de mediados del siglo XX se volvió realidad, como el hombre que es controlado constantemente, pero también el hombre torturado, dice Braun y agrega que el libro “La colonia penitenciaria” de Franz Kafka, por ejemplo, tiene muchas similitudes con la realidad en la cárcel de Guantánamo.
Una ambigüedad atractiva
Michael Braun explica que, además, la ambigüedad de su literatura resulta de su identidad polifacética, que, en sí misma, ya era un fenómeno de la modernidad. “Kafka fue judío, abogado y autor. Venía de Praga, era checo y alemán. No será posible encontrar una identidad clara de Kafka en medio de todo este caos de identidades”. Sin embargo, añade Braun, “precisamente eso es lo que hace tan atractiva a la literatura de Kafka”.
Autor: Kersten Knipp/ VC/Deutsche Welle

La esquina del idioma

por Piedad Villavicencio Bellolio


Fe de erratas y erratas tienen forma similar, pero sentidos diferentes

Erratas son los errores que se cometen al manuscribir; también al escribir por medio de aparatos manuales o electrónicos. Por lo tanto, una errata puede estar en un texto impreso, electrónico o manuscrito.


Fe de erratas es la lista que se elabora con los errores (erratas) que se han deslizado al redactar o editar un libro o cualquier obra escrita. Esta lista se inserta en la primera o en la última página de la obra, con las respectivas correcciones e indicaciones de las páginas donde constan los errores.

No se recomienda que se use la frase «fe de erratas», generalmente como titulillo, para presentar la corrección de un error (de forma o contenido) de un texto periodístico. Para este fin, algunos medios de comunicación suelen emplear las formas «correcciones», «rectificaciones», «errores de la edición anterior», «aclaración de errores» y otras frases similares.

PARA RECORDAR: Errata es un error de escritura (una letra cambiada, omitida o de más); fe de erratas es la lista de los errores con las explicaciones o correcciones respectivas.

¿Un «bailejo» se puede relacionar con «baile»?

En el Ecuador, un bailejo es una herramienta que se emplea en trabajos de albañilería para enlucir y alisar paredes, pisos y demás superficies. Tiene forma de espátula o de plancha y puede ser de metal o de madera.

El Diccionario académico se refiere a este instrumento con el nombre de llana.

En este país, la palabra bailejo también se usa como sinónimo de baile.

De ahí que suele decirse «vamos a un bailejo» (vamos a una fiesta), «démonos un bailejo» (bailemos).

¿Es arvejita o arverjita?

Suele pronunciarse [arverjita], pero la forma apropiada es arvejita. También se emplea la variante alverjita. Son diminutivos de arveja y alverja.

De «alverja» se originó la locución adverbial «por las puras alverjas», que denota que no hay razones para que una persona ejecute algo o adopte una postura determinada: Por las puras alverjas has comprado tantas provisiones. Por las puras alverjas te enojas. Es de uso coloquial.

Sinónimos: algarroba y guisante.

Sobre la expresión y/o, ¿es correcto su empleo?

La fórmula «y/o» se usa con frecuencia en la actualidad, pero constituye un anglicismo: proviene del inglés «and/or».

Expresa la posibilidad de elegir dos opciones a la vez o solo una de ellas: Concrétese a lo que ha indagado y/o visto. En esta oración se pueden captar dos ideas: 1) Que la persona referida se concrete a lo que ha indagado y también a lo que ha visto. 2) Que se concrete solo a lo que ha indagado o únicamente a lo que ha visto.

La Ortografía de la lengua española (2010) indica que como la conjunción o puede transmitir los dos valores de manera conjunta, «se aconseja restringir el empleo de esta fórmula a los casos en los que resulte imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy técnicos».

FUENTES:
Diccionario de la lengua española (2001); Diccionario de americanismos (2010) y Ortografía de la lengua española (2010), de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española. Diccionario del uso correcto del español en el Ecuador (2004), de Susana Cordero de Espinosa.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

la alma mater, no el alma mater

La alma mater —en femenino, sin tilde y en cursiva—, no el alma mater, es la forma adecuada de escribir esta locución latina.

La norma de cambiar la por el ante palabras femeninas que comienzan con a tónica solo afecta a sustantivos (el alma contenta, el aula espaciosa), pero en esta locución latina alma es un adjetivo que significa ‘que alimenta’, tal como indican los diccionarios de latín.

Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar oraciones en las que la locución se emplea con el artículo masculino: «Héctor Voglino fue durante muchos años el alma máter de ese cine» o «Con la perspectiva que dan tres décadas en la industria, Custo Dalmau, el alma máter de la firma Custo Barcelona, tiene muy claro que…».

En estos ejemplos, lo apropiado habría sido utilizar el artículo la en redonda y la locución latina alma mater sin tilde y en cursiva, de acuerdo con las normas al respecto de la Ortografía de la lengua española: «… la alma mater de ese cine» y «… la alma mater de la firma Custo Barcelona…».

Cabe además señalar que, aunque el Diccionario panhispánico de dudas circunscribe el significado de esta locución a su sentido etimológico de ‘madre nutricia’ —metáfora de la universidad— y desaconseja explícitamente emplear alma mater para referirse a la ‘persona que da vida o impulso a algo’, acepción más habitual en periodismo, este sentido sí se recoge en los principales diccionarios de uso.

No obstante, con este significado se recomienda sustituir la alma mater simplemente por el sustantivo alma (y entonces sí irá precedido del artículo el): «Héctor Voglino fue durante muchos años el alma de ese cine» y «Con la perspectiva que dan tres décadas en la industria, Custo Dalmau, el alma de la firma Custo Barcelona, tiene muy claro que…».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe