Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sábado, 4 de maio de 2013

LA LENGUA VIVA


Humor se escribe con hache
Amando de Miguel
Fuente: Libertad Digital - España


Miguel Celdrán Iniesta (Suiza) señala que ahora se mezclan dos significados del verbo chocar. No es lo mismo la colisión o choque entre dos o más objetos o personas que la forma reflexiva por la que, si me choca algo, es porque me llama la atención. Don Miguel observa la confusión en frases como esta: "Los dos patinadores se chocaron entre sí". Tiene razón el hombre: bastaría decir que chocaron. Añado que el verbo latino jocare significa "chocar". Es claramente onomatopéyico, como en inglés shock (= golpe) y joke (= chiste, broma). Ese parentesco explica que las situaciones cómicas provengan muchas veces de una sorpresa, algo que nos resulta chocante. Recuérdese el efecto hilarante de los autos de choque en las ferias. En las películas cómicas se repite mil veces el efecto de risa que producen los golpes, las caídas, los encontronazos.

Ignacio Frías reivindica la figura del político catalán (lerrouxista) Joan Pich i Pon, famoso por sus retruécanos. Por ejemplo, cuando hablaba de "la batalla de Waterpolo" o del "conflicto nipojaponés". Eran tan continuos los retruécanos o calambures del que fuera alcalde de Barcelona que se acuñó el término piquiponada, equivalente al del inglés spoonerism. Advierto que ese término nada tienen que ver con spoon (= cuchara); proviene de una figura equivalente de Pich i Pon, el escritor inglés W.A. Spooner.

Julio Iglesias de Ussel sigue rastreando testimonios de la sabiduría popular a través de dichos, carteles, retruécanos y otras manifestaciones del ingenio anónimo. En este caso se trata de un cartel sumamente ingenioso: "En Cuba manda el hermano de un muerto. En Argentina manda la esposa de un muerto. En Corea del Norte manda el hijo de un muerto. Venezuela es la campeona: allí manda el muerto". La verdad es que el histrionismo del presidente Maduro alcanza niveles hilarantes. Nada menos que se le aparece el fantasma del difunto Chávez bajo la especie de un pajarico que revolotea sobre su cabeza. Parece una escena inventada para que el respetable se divierta.

José Luis García Valdecantos echa su cuarto a espadas en la cuestión de la rareza de la acción de dimitir en España. Es una coplilla que se decía en tiempos del franquismo: "En el camino de El Pardo/ algo antes de la ermita/ hay un letrero que dice:/ ¡Maricón el que dimita!". La verdad es que Franco impuso la costumbre de que ninguno de los nombrados por él se atrevía a dimitir. Hubo algún caso raro, como el de Arrese, pero se trató de una extravagancia. Quizá quede el recuerdo subconsciente de esa norma y ahora, en plena democracia, seguimos con la resistencia a dimitir.

SHAHNAMEH


Traducción al español del Shahnameh

La 26ª Feria Internacional del Libro de Teherán organizó el viernes una ceremonia, donde se presentó una traducción al español del “Shahname” (Libro de los Reyes), obra maestra del poeta épico persa Hakim Abul Qasem Ferdosi.

Al evento asistieron el embajador venezolano en Teherán, Amenhotep Zambrano; la traductora, la doctora Beatriz De Salas; el ministro iraní de Cultura y Guía Islámica de Irán, Mohamad Hoseini, y un gran número de funcionarios, según informó el viernes la agencia iraní de noticias ISNA.

La doctora Salas, en un discurso durante la ceremonia, aseguró que la traducción de esta obra cumbre de la literatura persa le ha llevado más de tres años.

Asimismo, la catedrática, que da clases en el Departamento de Español de la Universidad Azad, en Teherán, desde hace más de dos décadas, reconoció que al elegir la epopeya nacional persa buscaba poner de relieve la unidad entre las naciones.

También comentó que la traducción del Shahnameh le ha ayudado a conocer el poder y el progreso de Persia en la antigüedad.

En su intervención, el diplomático venezolano también hizo hincapié en que la traducción al español del Shahnameh es un tesoro para el mundo español y que tiene la intención de llevarse un ejemplar a su país.

La traducción al español del Shahnameh está actualmente en el stand de Venezuela, país que expone en la XXVI edición de la feria, abierta al público del 1 al 11 de mayo.

El Shahnameh, conocido como el “Libro de los Reyes” en inglés, es la célebre obra del poeta épico Ferdowsi, con quien la epopeya nacional persa encontró su forma definitiva y duradera. Esta magnífica obra se compuso en 1010 y, tras un milenio, aun hace estremecer a quienes la escuchan o leen.

De acuerdo con las fuentes históricas de la literatura persa, Ferdowsi dedicó 30 años de su vida a escribir el Shahnameh, compuesto por cerca de 60.000 versos.

El Shahname, esta cumbre de la literatura, es un libro único que mantuvo el persa o farsi vivo, también la historia antigua persa.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe