Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 21 de março de 2013

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE


corralito, sin cursiva ni comillas

El sustantivo corralito es un término válido en español, recogido ya en el diccionario Clave, por lo que lo apropiado es escribirlo en redonda, esto es, sin ningún tipo de resalte.

Con motivo de la situación económica de Chipre, los medios están escribiendo esta palabra entre comillas en ocasiones: «Chipre mantiene el ‘corralito’ hasta el martes» o «Chipre prorroga el ‘corralito’».

Pese a que el Diccionario académico aún no incluye esta acepción de corralito, se trata de una palabra plenamente asentada en nuestro idioma y el Clave la define como ‘medida económica gubernamental que restringe la posibilidad de sacar dinero de la entidad bancaria en la que se tiene ahorrado’, por lo que puede considerarse ya un término incorporado al español, que no necesita cursivas ni comillas.

Así pues, en los ejemplos anteriores, lo apropiado habría sido escribir «Chipre mantiene el corralito hasta el martes» y «Chipre prorroga el corralito».

BIODIVERSIDAD / DÍA FORESTAL MUNDIAL


La bioindustria del bosque será un sector económico clave en 2050
Los productos del futuro se basarán en todo tipo de moléculas presentes en la madera y utilizarán también otras fuentes de fibra. ABC
Europa cuenta con buenas condiciones climáticas, tierras baldías y avanzados sistemas de recogida y reciclaje de papel para aumentar sus plantaciones madereras
La bioindustria del bosque será en 2050 el sector clave de la nueva bioeconomía, «descarbonizada y sustentada por el uso eficiente de los recursos renovables y reciclables», apuntaron los participantes que se dieron cita en el Foro Internacional del Papel celebrado ayer en Madrid.
Los productos papeleros se reinventarán (p.ej., embalajes inteligentes que indicarán al consumidor cuando está la fruta madura o cuando ha tomado su medicación) y surgirán nuevos: moquetas, cortinas, cosméticos, pinturas, anticogelantes, carcasas para tabletas...
Los productos madereros irán sustituyendo a los materiales más intensivos en carbono. Los artículos y bienes puestos en el mercado por las compañías se confeccionarán a partir de todo tipo de moléculas presentes en la madera, y utilizarán, también, otras fuentes de fibra.
Los complejos industriales con biorrefinerías a patir de madera y de fibra reciclada, al desarrollar su actividad en solitario o en consorcio con sectores como el agrícola, el energético o el de la recuperación de residuos, ayudarán a fijar población en el medio rural, crear empleo, mitigar las emisiones de CO2 y originar no solo pasta, papel y cartón, sino también biocombustibles.
Europa dispone de buenas condiciones climáticas para el cultivo de madera, de superficie baldía (como consecuencia del abandono de las labores agrícolas y ganaderas), y de una avanzada cadena de recogida y reciclaje de papel y cartón (el bosque urbano), por lo que puede aumentar el número de sus plantaciones y situarse a la vanguardia de «una nueva bioindustria que posee un sistema circular de residuo cero».
«China inventó el papel hace dos milenios. Europa está inventando el papel del tercer milenio», comentaron los técnicos y científicos que forman parte de un proyecto paneuropeo (TWO TEAM) que investiga sobre fabricación, transformación y recuperación de papel y que aprovecharon el encuentro para presentar sus resultados.
La macro-industria del papel en España supone 213.500 empleosdirectos, 12.800 empresas y 30.700 millones de euros de facturación.

IDIOMA ESPAÑOL


Aprenda a escribir: Basquetbol, cuasi, sino / Lenguaje en EL TIEMPO
Por: POR FERNANDO ÁVILA |

El delegado para Colombia de la Fundéu BBVA, Fernando Ávila, enseña unos trucos para escribir bien.
Cita: “Basket aficionado”. Comentario: El Diccionario de la lengua española registra tres formas de escribir el nombre de este deporte, que en inglés se llama basketball. Esas tres formas son: básquet, basquetbol y baloncesto. ¡Usémoslas!
Cuasi- y casi
Cita: “Encuentra a Matilde, con quien vive un amor ideal cuasi perfecto”.
Comentario: Cuasi- es prefijo, a diferencia de casi, que es adjetivo. En consecuencia, si se usa cuasi-, se escribe pegado, cuasiperfecto, y si se usa casi, se escribe separado, casi perfecto.
Gay y gais
Dos citas del mismo texto: “Un escritor abiertamente gai” y “Tengo un gran respeto por los gays”.
Comentario: El error no pertenece al texto en su conjunto, sino a destacados y pies de foto, por lo que sospecho que quien no tiene claro el uso de esta palabra trabaja en el departamento de diseño y no en el de redacción. Entonces, amigo diseñador: las palabras españolas que terminan en i griega en singular, como gay, espray, jersey, disyóquey, forman su plural cambiando la i griega por i latina y agregando s, gais, espráis, jerséis, disyoqueis. ¿Por qué no se deja la i griega?, me preguntará usted. Porque la i griega en español solo va al final de palabras terminadas en uno de estos cuatro diptongos, -ay, -ey, -oy, -uy. Note que digo “al final de la palabra”. Eso sucede con los singulares. Al agregar la s para formar el plural, ya no iría al final de la palabra, pues esta posición la ocupa la s. Por eso cambia a i latina. La letra y en otra posición es consonante ye. En ese oficio va siempre antes de vocal, maya, yema, bluyín, yodo, Yucatán, con muy pocas excepciones, como pyme y fraybentino, palabras en las que la y no va al final de la palabra, pero tiene carácter de vocal.
Compulsar
Cita: “La Contraloría compulsó copias del fallo a la Procuraduría”.
Comentario: Compulsar es ‘cotejar la copia con el original para verificar su autenticidad’. En esta, como en tantas otras frases noticiosas de todos los días y de todos los medios, se usa el verbo compulsar como sinónimo de enviar, cuando no lo es. La frase podría haber sido redactada así: “La Contraloría envió a la Procuraduría copias compulsadas del fallo”.
Sino
Cita: “Él no va a asumir la posición de cautivo del Vaticano sino que retornará a sus tareas intelectuales”.
Comentario: En estos casos, la conjunción adversativa sino va precedida de coma.
POR FERNANDO ÁVILA
DELEGADO PARA COLOMBIA DE LA FUNDÉU BBVA

DESVELAR


¿Desvelar?

Inés Izquierdo Miller


Nos escribió en Facebook el señor José Francisco Mendieta, quien señala haber visto la palabra desvelar mal utilizada en nuestro periódico: “Lea un artículo de LA PRENSA donde utilizan en vez de develar, la palabra desvelar. ¿Es correcto? Para mí desvelar es no dormir y develar es descubrir”.

La noticia en cuestión se refiere a un nuevo modelo de teléfono.

Si nos vamos al Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), podemos apreciar que desvelar procede del latín dis- y evigilare y significa como usted señala “no conciliar el sueño”, pero hay otra acepción: poner gran cuidado y atención en lo que tiene a su cargo o desea hacerse o conseguir.

También aparece y esto es lo importante: descubrir o poner de manifiesto. Es decir que podemos desvelar una información que estaba oculta, o que es nueva, no conocida.

Lo que quiero destacar es que desvelar no solo se refiere a no poder dormir, fíjese que es perfectamente adecuado para referirnos a un nuevo producto. En develar hallamos que su etimología es develare (levantar el velo), por tanto es la palabra más apropiada para indicar: “develar” una estatua, una placa.

Puedo decirles que develar en España se usa poco y solo en sentido figurado, pero en América es común su uso.

Lo que sí no es recomendable es que utilicemos develizar, verbo empleado en México y algunos países centroamericanos con el sentido de “quitar el velo”.

Espero haya quedado claro el uso de estos dos verbos, que son correctos los dos, pero tomando en consideración el contexto donde se vayan a aplicar.


LA LENGUA VIVA



Sexismo: el último tabú
Amando de Miguel

Hoy se reproduce con el sexismo el temor que en su día hubo de ser denunciado por judío o protestante ante la Inquisición. José María Navia-Osorio recibe una invitación para asistir a unas interesantes jornadas médicas. Van dirigidas a "Gerentes, Directores de Asistencia, Directores de Enfermería y Directores de Gestión", y se especifica: "Hombres y mujeres". Entiendo que la cautela está en su punto, por si pudiéramos entender que solo hay mujeres en el personal sanitario. Lo del sexismo empieza a ser un trauma, valga el terminacho médico. ¿O habrá que decir "una trauma"?
Ignacio Trías se atreve con un chiste machista, a mi modo de ver nada hiriente y con mucha gracia. Lo transcribo para que sirva como ejercicio de carácter para superar los prejuicios sexistas:
Definiciones:
1) Tener agallas es llegar tarde a casa después de una noche de juerga con los amigos, ser recibido en la puerta por tu mujer con la escoba en la mano y decirle: "¿Estás barriendo o vas a volar?".
2) Tener huevos es llegar tarde a casa después de una noche de juerga con los amigos, oliendo a alcohol y perfume, con carmín en la camisa, darle una palmada en el culo a tu mujer y decirle: "¡No pongas esa cara que ahora vas tú!".
3) Tener agallas y huevos es llegar a casa en las condiciones anteriores y decir a tu mujer: "¡Vamos a echar un polvo!". La mujer contesta: "No tengo ganas. Me duele la cabeza". Responde el marido: "¡Pero bueno! ¿Qué os pasa hoy a todas?".
Como puede verse, se trata de un chiste resueltamente machista o masculinista. Lo que no entiendo es por qué no hay ni siquiera palabras para describir la ideología masculinista, o la hembrista. Esa ausencia es ya el verdadero sexismo en el lenguaje y en la mentalidad prevalente. Tampoco se comprende muy bien que en los grupos feministas haya solo mujeres y que los machistas sean solo varones. Algo no funciona bien en ese campo.
Hay más cosas. El principio de las cuotas por sexo al 50% debería aplicarse, por ejemplo, a los estudiantes universitarios o a los egresados de algunas oposiciones, como jueces y otros altos funcionarios. En esos casos la estadística nos dice que hay más mujeres que varones. Luego, con el principio del 50%, debería excluirse un cierto número de mujeres.
Si las mujeres ya pueden ir en los submarinos, no se entiende por qué sigue habiendo competiciones deportivas separadas para cada uno de los dos sexos. ¿O habrá que decir "géneros"? Por cierto, considerar género a las mujeres en la expresión violencia de género, ¿no es una ofensa al hemisferio femenino?
El traje talar es prácticamente igual para los curas y las monjas cuando no van de paisano. ¿Por qué los varones que no son clérigos no llevan faldas? Me parece un caso de intolerable sexismo.
¿Por qué sigue habiendo discriminación pública en los baños o servicios evacuatorios para varones y mujeres por separado?
Definitivamente, nos queda un amplio camino por recorrer.

Contacte con Amando de Miguel: http://www.libertaddigital.com/opinion/amando-de-miguel/sexismo-el-ultimo-tabu-67812/

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE


milmillonario, mejor que billonario

La palabra milmillonario es la adecuada para referirse en español a lo que en el inglés de los Estados Unidos se conoce como billionaire, ya que alude a personas cuya fortuna es superior a los mil millones de dólares, libras, euros u otra moneda.

Sin embargo, con motivo de la publicación en la revista Forbes de la lista de los hombres más ricos del mundo, es frecuente encontrar en los medios frases en las que el término billionaire se traduce al español como billonario: «Amancio Ortega, tercero en la lista anual de billonarios de Forbes» o «Repuntan los billonarios colombianos en la lista».

La confusión se debe al error de traducir la expresión del inglés norteamericano one billion por la española un billón, cuando se trata de cantidades muy diferentes. One billion es 1 000 000 000, una cifra que en español es un millardo, o más comúnmente, mil millones, mientras que un billón español es 1 000 000 000 000, es decir, un millón de millones.

Dado que en la lista de Forbes ingresa quien tenga una fortuna igual o superior a mil millones de dólares y no igual o superior a un billón de dólares, lo más adecuado y preciso es llamarlo milmillonario, que se escribe en una sola palabra.

Así, en los ejemplos anteriores lo aconsejable habría sido escribir «Amancio Ortega, tercero en la lista anual de milmillonarios de Forbes» o «Repuntan los milmillonarios colombianos en la lista».

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe