Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 12 de março de 2013

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE


seminario web, mejor que webinar

Seminario web es una alternativa apropiada en español para el anglicismo webinar.

El término webinar, que el Merriam-Webster define como ‘presentación de carácter educativo que se transmite en directo vía internet y durante la cual la audiencia pueden participar enviando preguntas y haciendo comentarios’, puede traducirse al español por seminario web.

Es muy habitual, sin embargo, encontrar en la prensa alusiones a este tipo de cursos o presentaciones interactivos en línea con su forma original, webinar (cuya pronunciación en inglés es /wébinar/, no /webinár/), como en «El Webinar congregará a más de 1400 estudiantes de facultades de informática de todo el mundo», «A través de este webinar, Turgalicia se pondrá en contacto con varios operadores turísticos internacionales» o «Se trata de un ‘Webinar’ enfocado a la captación de nuevos socios».

En todos estos casos se podría haber cambiado webinar por seminario web, pues esta construcción española refleja con claridad el concepto que subyace al término inglés.

Se pueden observar, tanto en los medios como en otro tipo de publicaciones educativas y corporativas, otras voces para denominar a los webinars, en especial las formas híbridas webinario y webminario.

Frente a estas, la opción seminario web aporta mayor claridad para los no expertos, pues al incorporar completa la palabra seminario disipa cualquier posible ambigüedad.

No obstante, si se desea utilizar el original inglés webinar lo adecuado es escribirlo en minúscula (salvo que vaya al principio de una oración o después de un punto) y en cursiva.

LA LENGUA VIVA


Diablos con el inglés
Amando de Miguel

El idioma inglés lleva el puritanismo dentro. Para empezar, la exclamación "¡diablos!" y no digamos la de "¡Infierno!" ya son palabrotas que requieren ñoñismos. No es la única confusión que se le presenta al estudiante de esa lengua. Maribel Torbeck (desde las Montañas Rocosas) comenta lo distinto que es el adjetivo dramatic respecto al dramático español. En efecto, dramatic significa varias cosas a la vez: sensacional, intenso, considerable, afectado, alarmante y varias más. Un drama en inglés puede ser también una comedia, pero no en español. Espero que no haya sido un drama de identidad para doña Maribel el error que cometí al asignar Murcia como su lugar de nacimiento. Ella es madrileña por los cuatro costados. Simplemente veranea en Murcia. Es muy español (y sobre todo muy madrileño) eso de tener dos patrias chicas: la de nación y la de veraneo.
José María Navia-Osorio me cuenta que la directora del Instituto Asturiano de la Mujer (socialista, hermana del presidente de la Junta del Principado) ha dicho que hay que huir de los estereotipos basados en el mito del amor romántico. En su lugar hay que fomentar la igualdad entre el hombre y la mujer. Añado que no hay contraposición entre los dos valores. El "mito del amor romántico" es una mala traducción de un término de los sociólogos americanos. Significa que, a la hora de emparejarse, uno debe guiarse solo por el afecto y no por los intereses familiares o de otro tipo. Nada tiene que ver con la Literatura o el Romanticismo, como presume don José María. Por otra parte, la directora del IAM ha oído campanas y no sabe dónde. El amor romántico es perfectamente compatible con la igualdad entre los sexos. Es más, ambos valores se realizaron antes en los Estados Unidos que en España.
Las malas traducciones del inglés nos juegan malas pasadas. Un ejemplo. La palabra inglesa dairy no quiere decir diario, sino lo referido a los productos lácteos. Diario en inglés se dice daily.
Otro caso. En inglés fabric no significa fábrica sino tejido, tela. La fábrica en inglés se dice factory. Ahora ese término inglés se ha asimilado en España como tienda de productos rebajados.
Más. Syndicate en inglés no es sindicato sino consorcio de empresas. La palabra inglesa para sindicato es union. Está visto que a este paso no vamos a conseguir fácilmente la enseñanza bilingüe en España.

Contacte con Amando de Miguel: http://www.libertaddigital.com/opinion/amando-de-miguel/diablos-con-el-ingles-67710/

Ç


La virgulilla, en este caso la CEDILLA ("cobrinha") de la "C" fue creada en España para reemplazar el encuentro de las consonantes "CZ". Com el tiempo, la "Z" disminuó su tamaño y pasó a ubicarse debajo de la "C". El idioma abandonó la cedilla en el siglo XVIII, pero su uso para la letra "C" ya se había popularizado en lenguas cercanas, como el catalán, francés y portugués.

El sonido de la Ç en portugués es el mismo que en la SS, es decir el de una S fuerte.

Sonia Rodríguez Mella
Traductora de Portugués

LENGUAJE


Los principales engaños de los políticos con el lenguaje
Por:Winston Manrique Sabogal

"La verdad se corrompe o con la mentira o con el silencio”, Cicerón

La historia está hecha, en parte, de la degradación, el desprestigio y manipulación que hacen de las palabras y el lenguaje políticos, empresarios y dirigentes en general, y en estos tiempos estamos siendo testigos de una situación alarmante en España, y seguro que en muchos otros países, a su manera.
Llevaba indignado varias semanas con el tema, con el hecho de que, además, esa gente del poder nos faltaran el respeto y nos subestimara a los ciudadanos con la manipulación del lenguaje para enmascarar la realidad. Ya sé que el eufemismo es el principal aliado del poder, pero ahora está entronizado de una manera descarada y absurda, que en fin... (Ilustración de EL ROTO)
Así es que ayer publiqué en la sección de Cultura de EL PAÍS un artículo en el cual varios intelectuales españoles alertan sobre lo grave de esta situación y analizan sus riesgos. Y ahora me gustaría mucho conocer la opinión de ustedes. En la pieza, titulada Lo que la cháchara política esconde, están las reflexiones de Fernando Savater (filósofo y escritor), José Manuel Blecua (filólogo y directator de la Real Academia), Javier Marías (escritor y académico), Victoria Camps (filósofa y ensayista), Antonio Colinas (poeta),Soledad Puértolas (escritora y académica) y Gonzalo Abril (semiólogo de la Universidad Complutense de Madrid).
El artículo empieza así: "Desde la ufanía, gobernantes, políticos y empresarios españoles tratan de usurpar, ocultar o alterar la dura realidad del país entronizando el eufemismo y el silencio con tal de no llamar a las cosas por su nombre. Filósofos, escritores, filólogos y profesores alertan sobre este enmascaramiento basado en la tergiversación y degradación del lenguaje. Lo que sigue es un asomo a ese mundo de ficción, un híbrido entre Macondo, Matrix y la Tierra Media". PUEDES CONTINUAR LEYENDO EL ARTÍCULO AQUI.
En vista del interés y acogida por parte de los lectores, tanto en índices de lectura como en sus comentarios, he creído conveniente continuar ese debate lingüístico en Papeles perdidos.
Para empezar he preguntado a Javier del Hoyo, que acaba de publicar el libroEtimologicón. El sorprendente origen de nuestras palabras y sus extrañas onexiones (Ariel) su opinión sobre la situación general del uso de las palabras y el lenguaje: "Comunicamos por la palabra, pero las palabras están cargadas de connotaciones. Las hay con una fuerte carga negativa que simplemente desmontan o bloquean a quien se les lanza, por ejemplo 'Facha, ultra, antidemócrata', dejan fuera de combate a una persona. Otro factor es crear opinión a base de repetir una idea, aunque sea falsa. Goebbels el ministro de Propaganda de la Alemania nazi, decía que 'una mentira dicha una vez es mentira, repetida varias veces suscita la duda, y dicha infinidad de veces crea certeza".
Ahora la pregunta es para ustedes: ¿Qué opinan de esta situación generada por los dirigentes y el poder de no llamar a las cosas por su nombre para ocultar la realidad o maquillarla? ¿Cuáles son los casos más alarmantes o que lo indignan más?
Para abrir este debate coral reproduzco varios comentarios al artículo de ayer:
Joakin Fernández es muy crítico: "Demuestra el desprecio por la verdad de una legión de serviles y aduladores cuyo único interés radica en mantener su status de poder. Despreciar la verdad es despreciar a los que queremos saber para poder actuar en consecuencia, pero en nada deberíamos sorprendernos ya que desde el primer momento vimos que la realidad iba a transcurrir en paralelo a sus promesas". Y luego llama la atención a los periodistas y medios de comunicación para no caer en el juego.
Serantes, es contundente: "Me alegro de que se vayan enterando. El atropello del lenguaje es paralelo al atropello a los inocentes votantes. Así funcionan las dictaduras (hay muchos tipos de dictaduras aunque el resultado es siempre el mismo). Espero que alguien tome nota y lea LTI La lengua del Tercer Reich, del filólogo judío alemán Victor Klemperer. Recogió la "agresión" nazi al idioma alemán".
Gatopando es claro: "Para eufemismos, los hilillos de plastilina.... En España estamos cansados de ver a enormes papadas bailar al son de palabras como democracia y libertad".
Aliasbarricadasm recuerda: " El señor Bárcenas tiene todo nuestro apoyo" (Mariano Rajoy, 2010). "Paco, yo creo en ti y estoy seguro que nadie podrá demostrar que no es inocente" (Rajoy, defendiendo a Camps).
abp hace el siguiente reocrrido: "Ya lo dice Cospedal: lo de Bárcenas con tonterçias. Lo importante es el enriquecimiento a largo plazo a base de vuestra austeridad. Y también es muy muy importante: 1. que parezca que Merkel es la culpable de lo que pasa en España (crucial), 2. Que dimita ZP, perdón, Rubalcaba, porque anda que vaya daño que hace, aunque no gobierna".
Lo dicho, ahora la pregunta es para ustedes: ¿Qué opinan de esta situación generada por el poder de no llamar a las cosas por su nombre para ocultar la realidad o maquillarla? ¿Cuáles son los casos más alarmantes o que lo indignan más?
A continuación algunos ejemplos:
VERDAD MAQUILLADA
“La indemnización que se pactó fue una indemnización en diferido. (...) Y como fue una indemnización en diferido, en forma efectivamente de simulación...”, María Dolores de Cospedal sobre la salida del extesorero del PP, Luis Bárcenas (febrero, 2013)
“Me voy a la Eurocopa tras haberse resuelto la situación”. El rescate es “una línea de crédito”. Mariano Rajoy (junio, 2012)
Casa Real: "Cese temporal de la convivencia", sobre la separación ede la infante Elena de Jaime de Marichalar.
“Nos lleva a la necesidad de que evitemos la utilización de palabras como desahucio, desalojo, alzamiento y pérdida o privación de su vivienda”: la Consejería de Vivienda de Castilla-La Mancha a sus delegaciones (febrero, 2012).
“Recargo temporal de solidaridad”: Cristóbal Montoro al aumentar el IRPF en diciembre de 2011.
“La economía española experimenta una fuerte desaceleración, casi un frenazo", José Luis Rodríguez Zapatero en junio de 2008.
Brotes verdes: La bajada del paro inspira el nuevo vídeo electoral del PSOE (2009).




Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe