Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 1 de março de 2013

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE


centroizquierda y centro-izquierda no significan lo mismo

El término centroizquierda, escrito en una sola palabra —o en dos, sin guion intermedio (centro izquierda)—, define una ideología o una posición política identificada por la defensa de los postulados centristas con tendencias progresistas, tal como señala el diccionario Clave.

En cambio, la construcción centro-izquierda (con guion) alude a la unión, por ejemplo en un Gobierno, pacto o coalición, de grupos políticos de centro y de izquierda que mantienen sus identidades.

Lo mismo cabe decir de centroderecha y centro-derecha.

Según explica la Nueva gramática de la lengua española, se emplea el guion para unir dos sustantivos en un compuesto ocasional en el que mantienen sus significados originales, de modo que es reemplazable en la mayoría de los casos por la conjunción y: «Problemas urbanísticos desestabilizan el pacto de centro-izquierda [de partidos de centro y partidos de izquierda] en Artà».

En cambio, se fusionan en una sola palabra cuando «el significado del compuesto se identifica como resultado de la fusión de las dos nociones», como en «Los desalojos motivaron una concentración frente a la sede de Dimar, el partido de centroizquierda», «Ciutadans lograría un buen resultado si captase el voto del centroizquierda no nacionalista».

En este último caso, existe también la posibilidad de escribir las dos palabras separadas y sin guion: centro izquierda.

Si se escribe en una única palabra, puede emplearse con género masculino (el centroizquierda, el centroderecha), que es la forma habitual en España, o femenino (la centroderecha, la centroizquierda), lo más usual en América. En caso de escribirlo en dos palabras, lo adecuado es emplear el masculino.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE


meme, neologismo válido

El neologismo meme se escribe en redonda y sin comillas.

Este término, creado por Richard Dawkins en su libro El gen egoísta, aparece definido en el diccionario Webster como ‘idea, comportamiento, moda o uso que se extiende de persona a persona dentro de una cultura’.

Por otra parte, meme se emplea cada vez más para referirse a cualquier imagen o texto, a menudo de contenido humorístico, que se comparte viralmente en las redes sociales durante un periodo breve.

Aunque aún no aparece recogido en los principales diccionarios de español, su grafía es respetuosa con las normas ortográficas del español y puede considerarse un término correcto, válido para ambas acepciones, y escribirse sin ningún resalte tipográfico.

Así, en «Obama y su habilidad con el fusil se convierten en meme» el neologismo está bien empleado y escrito, mientras que en «Campaña contra la revocatoria en Lima genera divertidos “memes” deportivos» o «Crean memes por el gol en propia meta de Cristiano Ronaldo», lo apropiado habría sido prescindir de las comillas y la cursiva.

Es una palabra masculina y su plural es regular: los memes.

CONGRESO DE LENGUA ESPAÑOLA


Panamá e Instituto Cervantes firman un acuerdo para el Congreso de Lengua Española
27/02/2013
El Gobierno de Panamá y el Instituto Cervantes firmaron ayer el acuerdo para la celebración del VI Congreso Internacional de la Lengua Española del 20 al 23 de octubre en la capital panameña, bajo el lema «El español en el libro: del Atlántico al Mar del Sur» y con la presencia de los Reyes de España.

El convenio fue suscrito por la ministra panameña de Educación, Lucy Molinar, y el director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, en presencia del director de la Real Academia de la Lengua Española, José Manuel Blecua.
García de la Concha declaró a Efe que los Reyes de España «estarán aquí» en Panamá para presidir el Congreso Internacional, como siempre lo han hecho desde que se celebró el primero de ellos, en 1997.
«Los Reyes estarán aquí, en este caso, porque también coincide con la Cumbre Iberoamericana», que se realizará el 18 y 19 de octubre próximo, «pero aunque no coincidieran los Reyes se desplazarían para presidir el congreso» de la Lengua, añadió García de la Concha.
Tanto la Cumbre Iberoamericana como el Congreso Internacional de la Lengua se enmarcan en la conmemoración en Panamá del V Centenario del descubrimiento del Mar del Sur (océano Pacífico) por el español Vasco Núñez de Balboa.
El director del Instituto Cervantes dijo que la realización de los congresos internacionales de la Lengua ha sido decisiva para que los «hispanohablantes» tomen conciencia de la riqueza que supone la lengua española, así como de la responsabilidad que tienen como «copartícipes y codueños» de la misma.
«Cada generación ha ido recibiendo el patrimonio enriquecido de la lengua, y la responsabilidad de la actual es la de entregar a la generación de nuestros hijos y nietos una lengua enriquecida», señaló García de la Concha tras la firma del acuerdo.
Sobre el tema de los libros y el desarrollo tecnológico, el director del Instituto Cervantes afirmó a Efe que el mundo vive ahora un «cruce de sistemas», donde el libro de papel encuentra una nueva alternativa para «ensanchar» todavía más el camino de la comunicación.
El «libro digital» no debe asustarnos porque el «libro de papel» de alguna manera quedará y todo lo demás debe tomarse como un enriquecimiento, añadió García de la Concha.
Al VI Congreso Internacional de la Lengua Española, promovido además por la Asociación de Academias de la Lengua, asistirán unos 200 expertos de Guinea Ecuatorial, Filipina, Estados Unidos, Brasil, Japón, Francia, Italia, Portugal y Reino Unido, de acuerdo con la información oficial.
Blecua apuntó que los participantes podrán analizar el asunto del libro desde varias perspectivas, entre las que mencionó la relación del libro con la lectura y los mundos culturales; la industria del libro y la propiedad intelectual; la relación que existe entre el libro, la lectura y la educación; y el libro entre la creación y la comunicación.
La ministra Molinar dijo por su parte que el foro del próximo octubre es una nueva oportunidad que recibe Panamá para dar un salto «cualitativo» en la consolidación de todo el proceso de enseñanza y manejo del idioma español.
Los congresos de la Lengua se han celebrado desde 1997 en Zacatecas (México), Valladolid (España, 2001), Rosario (Argentina, 2004), Cartagena (Colombia, 2007).
El Congreso de Valparaíso, Chile, en el 2010, fue suspendido debido al terremoto que el 27 de febrero de aquel año sacudió al país suramericano.
«El V Congreso Internacional con el lema de la poesía, que era el que tenía Chile, quedará en los anales como celebrado virtualmente en Valparaíso, sobre todo por deferencia a un país que lo pasó muy mal con el terremoto», dijo en noviembre del 2011 a Efe Carmen Caffarel, entonces directora del Instituto Cervantes.
Agencia Efe

EXTRANJERISMOS


Aprenda a adaptar extranjerismos al idioma español
Por: FERNANDO ÁVILA |

Conozca la combinación correcta de algunas oraciones y cómo la cultura modifica los significados.

Confort
Cita:
“Los usuarios podrán disfrutar del comfort, diseño, seguridad y tecnología que el fabricante de carrocerías ha creado en sus nuevos proyectos” (Diario del Huila, 22-02-13).
Comentario:
Comfort, con m, es palabra inglesa, que pasa al francés y al español con
n, confort. Se trata de uno de esos cognados o parientes lingüísticos que se ven con frecuencia en uno y otro idioma, pero que conviene escribir con esa pequeña diferencia que hace que la palabra quede en correcto español.
Pasa con voces como tennis (inglés), dossier(francés), graffiti (italiano), que en español se escriben tenis, con una sola n; dosier, con una sola s, y grafiti ,con una sola f. O con las latinas quorum y summum, que en nuestro idioma quedaron adaptadas así: cuórum y sumun.
Por otra parte, al hablar del confort en los nuevos proyectos, quizá la noticia quería aludir al confort en los nuevos buses, pues los buses ya estaban ensamblados y los visitantes se podían subir a ellos. No eran proyectos; es decir, buses virtuales que hubiera que ver en la pantalla del computador, o dibujos en los que se mostrara cómo quedaría el bus. Es otra muestra de lo que pasa con el abuso de la palabra proyecto, que ya hemos comentado en esta columna.
Barrio de moda
Cita:
“Greenpoint: el barrio que puso de moda ‘Girls’”.
Comentario:
Este titular del domingo pasado en EL TIEMPO hubiera quedado más claro si se hubiera escrito “Greenpoint, el barrio que ‘Girls’ puso de moda”, pues es la serie de televisión Girls la que pone de moda el barrio y no al revés. Eso me hace recordar el viejo titular de El Espacio “Hombre mata mujer”, en el que no se sabe quién es la víctima (¿el hombre mata a su mujer? o ¿al hombre lo mata la mujer?).
En la crónica que sigue al título comentado se menciona un deli koreano, deli en cursiva, como debe ser, y koreano con k, como no debe ser. El gentilicio de Corea en español es coreano, según el Diccionario de la lengua española.
Por lo demás, la crónica usa palabras españolas como ferris y neoyorquino, lo que es meritorio, y un par de extranjerismos convenientemente escritos en cursiva, para darle color al texto periodístico, hipster y look, a pesar de que este último tenga conocidos equivalentes, como pinta, facha, moda, presencia, estilo, imagen…
Duro
Además de adjetivo, huevo duro, y adverbio, pelea duro, la palabra duro es también sustantivo: un duro es una moneda, en España; un refresco congelado, en Panamá, y una persona con poder, en Colombia. Muchas veces el duro es el que más sabe de algo o el más hábil en una actividad.

Fernando Ávila
Delegado para Colombia de la Fundéu BBVA

RSE


La diversidad en las grandes empresas españolas

ESCRITO POR UXIO MALVIDO

Navegar por las páginas de empleo de las grandes empresas permite analizar su concepción del trabajo y la gestión de personas. Más allá de informar sobre las vacantes y permitir enviar el curriculum, estos portales se han convertido en auténticos escaparates en los que se despliega la imagen auto-idealizada que las empresas tienen de si mismas o al menos, como quieren que las perciban.
Estoy realizando un trabajo sobre el discurso que despliega mi compañía en las campañas de Reclutamiento en Canada y Australia para ver si hay diferencias culturales, como parte del Master que realizo en Management Intercultural. Y como una cosa siempre lleva a la otra, me ha entrado curiosidad por analizar el discurso sobre la diversidad en España, ycomprobar si ha avanzado algo en los últimos 4 años.

He explorado los portales de empleo de 9 grandes empresas españolas que representan, por capitalización bursátil, algo más del 70% del IBEX 35 y un 25% del número total de empresas incluidas en el índice. Así, he analizado las páginas de Santander, Telefonica, Inditex, BBVA, Iberdrola y Repsol, las 6 empresas más grandes en la actualidad. También me he acercado a las webs de Ferrovial y FCC, por incorporar el sector de la construcción, y a la de Indra por comprobar la visión de la diversidad desde el mundo de la tecnología. Y esto es lo que he encontrado.
Santander y Telefónica, empresas con doble personalidad
Las dos mayores empresas españolas mantienen un curioso doble discurso respecto a la diversidad, con notables diferencias entre lo que dicen en casa y lo que dicen fuera.
La página corporativa del Grupo Santander menciona que es un grupo multinacional y diverso que cuenta “con equipos de distintas nacionalidades en un ambiente multicultural, colaborativo y diverso de excelente reputación“ (tiene tela la frase). El Banco Santander en España, por su parte, incide en la “Diversidad Cultural” como parte de su Oferta de Valor. No hay ni rastro de la igualdad de género, aunque el banco parecebastante activo últimamente en ese frente.
El planteamiento de “diversidad cultural” del Santander en España contrasta con el del Santander en UK que tiene una Inclusion and Diversity policy muy completa y toda una sección sobre Diversity en su página de empleo. En ella se recoge, por ejemplo, su colaboración con organizaciones que trabajan la igualdad de género, la discapacidad, la raza o la orientación sexual en el trabajo. Parece que para el Santander la Diversidad es un concepto mucho más amplio en UK que en España…
La historia se repite en el caso de Telefónica. Sé que a nivel corporativo hay personas intentando impulsar la diversidad, pero el concepto brilla por su ausencia en su página de oportunidades profesionales. Curiosamente, el tema tiene, de nuevo, un lugar destacado para la empresa en UK dónde dispone de todo un apartado Diversity and Inclusion, incluyendo uno de esos vídeos prodigiosos, “Working Together“, dónde en 3 minutos aparece un poco de todo: negro, madre, asiática, idiomas diferentes, joven gay, lenguaje de signos, silla de ruedas…
Repsol, liderando
En su Canal de Empleo, Repsol menciona la “Diversidad e Igualdad de Oportunidades” entre los 10 motivos para trabajar en la empresa y refiere a los candidatos a la sección Diversidad y Conciliación del apartado Responsabilidad Social de su web corporativa. En ella se menciona la existencia de un Comité de Diversidad y Conciliación y los programas que tienen en marcha, de los que la mitad giran en torno a la conciliación (Gestión del Tiempo, Teletrabajo y Flexibilidad Horaria).
La página de Repsol es la más completa que he encontrado en una empresa española, comparable al nivel de detalle y discurso que veo en otros países. Todo perfecto… o casi. El eslabón más débil es el vídeo que encabeza la página y que reduce la diversidad a las dimensiones de género, edad, nacionalidad y capacidad (esta última, sin duda, unafortaleza de la compañía como ya comenté). Las cuatro dimensiones del vídeo no están en coherencia con su Política de respeto a la persona y su diversidad, que es mucho más amplia, pero es que además los mensajes, acompañados de una voz de “replicante”, son francamente flojos:
“En Repsol las personas están en primer lugar (…) Porque las diferencias son un valor, nos enriquecen y ayudan a ser cada día más fuertes. Diversidad y conciliación en Repsol significa crecer juntos”.
Vaya frases, de verdad. Parecen una parodia.
Iberdrola, Diversidad e Integración
En ¿Por qué Iberdrola? la compañía pone el acento en su Política de Reclutamiento y Selección dirigida, entre otras cosas, a: “Respetar la igualdad de oportunidades y promover la no discriminación y Asegurar que la selección se realiza atendiendo exclusivamente a criterios de mérito y capacidad”.
Una pena que no incorporen algunos enlaces al apartado “Nuestro Equipo” de su web corporativa, dónde están las páginas de Plan de Igualdad y de Diversidad e Integración, ambas bastante buenas. Iberdrola presenta uno de los listados más amplios que he encontrado de criterios de no discriminación, incluyendo por ejemplo “pertenencia a pueblo indígena”, “condición social” u “opinión política”. Lástima que en la introducción hablen de ”trabajadores con capacidad disminuida“. Es un término que deberían eliminar en favor de “discapacidad” o “diversidad funcional”, expresiones que también utilizan en el mismo texto como si aún no tuvieran muy claro con qué término quedarse.
BBVA e Inditex, en plan minimalista
El Campus Virtual de BBVA despacha el asunto con el botón “Igualdad de Oportunidades” en el apartado “Descubre la Experiencia BBVA”. Haciendo click descubres que el 48% de la plantilla son hombres y el 52% mujeres. Todo un nivelón de análisis y de declaración de intenciones. Eso sí, el planteamiento es pretendidamente moderno: una simulación de feria de empleo con distinto pabellones, que ha debido costar una pasta. En el pabellón del “Resto de Europa“, aunque con una navegación horrorosa, explica algo mejor lo de las “Equal Opportunities”. Debe ser que fuera leen más, pero en todo caso insisten en la variable género como única dimensión.
Por su parte, Inditex se suma a la mínima expresión a través del portal Join Fashion. En su apartado Únete se afirma que “Lo que tú aportas nos mueve” y entre ello está la “Diferencia -Porque la multiculturalidad forma parte de nosotros“. Y punto. Porque yo lo valgo.
Ferrovial, FCC e Indra, construcción y tecnología
En Ferrovial Iguala se mencionan tres ejes: Diversidad, Igualdad y Conciliación y la compañía declara su ”responsabilidad de gestionar la diversidad y mantener un entorno de trabajo libre de toda discriminación y de cualquier conducta que implique un acosode carácter personal”.
Muy impactante, moderno y “trans”-gresor es su vídeo de la campaña Iguala sobre los estereotipos de género. Muy recomendable.
También muy interesante la página de Igualdad de Oportunidades de FCC dónde se menciona que:
“Impulsamos acciones y programas de promoción de la igualdad, diversidad e integración laboral de manera proactiva para contribuir al bienestar de las personas que formamos parte de FCC y para reforzar nuestros vínculos con las comunidades a las que prestamos servicios.”
Es interesante la mención a las “comunidades”, como elemento externo de la diversidad. Y sin duda su Política de Igualdad y Diversidad es todo un modelo de discurso bien construido, en el que menciona su compromiso con una “cultura de inclusión que busca, respeta y valora las diferencias”. Un texto a tomar como referencia.
Respecto a Indra, en el apartado ¿por qué trabajar en Indra? la compañía afirma que:
“En Indra creemos firmemente que la diversidad impulsa la innovación, en la medida que personas diferentes tienen diferentes modos de ver las cosas y son capaces de ofrecer soluciones distintas a un mismo problema”.
Es de las escasa menciones a la innovación como resultado de la diversidad (FCC también lo hace). Aunque después las prioridades parezcan bastante clasicorras:
” (…) fomentar la integración de personas con discapacidad en la compañía, asegurar la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres, y fomentar nuevas formas de trabajo”.

Multiplicidad de discursos
No cabe duda de que el discurso de la gestión de la diversidad se va paulatinamente asentando en España. Prueba de ello es su mención, de una manera u otra, en todos los casos que he analizado. Sin duda, hay casos algo vergonzosos, pero también algunas buenas prácticas como las de Repsol e Iberdrola, y la gran sorpresa de las constructorasFerrovial y FCC. Es una buena noticia porque estoy convencido de que el despegue de la diversidad en el país tiene que venir de la mano de las grandes empresas españolas, y no sólo de las filiales de multinacionales americanas o europeas.
Sin embargo, es también evidente que hay cierta “dispersión conceptual y de lenguaje” para referirse a la diversidad. La persistencia de los términos “igualdad de oportunidades” e “integración laboral” refleja la tradición legal de la que venimos y de la que cuesta despegarse. El apellido de la diversidad parece todavía un poco voluble, así se habla de “diversidad y conciliación”, “diversidad e integración”, ”igualdad y diversidad”…. Esa inestabilidad conceptual contrasta con la estandarización del término “Diversity and Inclusion” que observo en otros países y que refleja la prioridad puesta en la inclusión como cambio de cultura corporativa, un aspecto aún ausente en las empresas españolas. Parece que reconocemos y “toleramos” la diversidad, pero aún nos cuesta integrar la diferencia…

El precio de las palabras


Por: Roberta Bosco y Stefano Caldana | 28 de febrero de 2013

A menudo mal utilizadas, desacreditadas y subestimadas, pero también sobrevaloradas y falsamente aduladas, las palabras, en estos tiempos de redes sociales y emoticones, no parecen estar viviendo su mejor momento. Desde la forma de encasillar las relaciones en los perfiles de Facebook, que se pueden liquidar con un simple “es complicado” hasta las homeopáticas potencialidades de los mensajes de Twitter, la variedad lingüística se está enfrentando a un inédito empobrecimiento, que aún no está bien claro si se puede atribuir a una especie de neo-analfabetismo digital funcional, en una era en la que los nativos digitales están más atraídos por las emociones en 140 caracteres, que por los libros.

A partir de estas reflexiones y de la voluntad de redescubrir el valor intrínseco de las palabras, surge Word Market, un proyecto artístico en Internet de Belén Gache, una escritora hispano-argentina afincada en Madrid, que desde 1996 se dedica a la creación deliteratura hipermedia y poesía conceptual.
Bajo el lema “¡No se quede atrás. Aumente su riqueza lingüística¡” y “¡Conviértase en el dueño de sus propias palabras!”, Word Market se presenta como un portal de Internet dedicado a la compra-venta de palabras, operación para la cual se necesita una divisa especialmente acuñada: el Wollar.

El proyecto, que por el momento es sólo en inglés, invita el usuario a convertirse encoleccionista o especulador de palabras, realizando compra-ventas de términos cuyo valor pueden fluctuar con el tiempo y en relación a la demanda y las tendencias del mercado. Evidentemente se trata de un proyecto irónico y creativo, enfocado hacia lareflexión sobre el uso de las palabras y no tiene nada que ver con un portal comercial. El mismo Wollar es una moneda ficticia, inventada para manejar las inversiones en el portal, que no comporta ningún coste real para los participantes. El único problema, como en el mundo real, es gestionar mal el presupuesto inicial y quedarse pronto sin blanca.

Para convertirse en broker de las palabras, tan sólo hace falta darse de alta a través de un sencillo formulario, concebido principalmente para que el usuario disponga de un perfil personal con el cual relacionarse con los demás marchantes de palabras. Para empezar cada agente dispone de 10.000 Wollars, que le permiten realizar sus transacciones, a partir de un listado de los términos más cotizados en el mercado. Cada palabra tiene su valor y hay que reflexionar bien sobre la inversión y si esta puede resultar provechosa a largo plazo. Una buena opción es comenzar invirtiendo los 10.000 Wollars en palabras que todavía no tengan dueño. Realizadas las adquisiciones principales, es posible negociar con otros usuarios la compra de palabras que tengan un especial interés por ejemplo en el ámbito de una colección. Sin embargo comprar palabras de otros, significa también tener que invertir más presupuesto y arriesgarse a que el término con el tiempo haya perdido valor.
El valor de las palabras se determina mediante un algoritmo que tiene en cuenta el tipo de terminología, el numero de letras que contiene y cuál es el trend (tendencia) en el momento de su adquisición. Dado que este último dato cambia constantemente, también el valor de las palabras, como cualquier otro título, registra fluctuaciones continuas, lo cual permite al usuario que así lo quiera, especular con su precio, beneficiándose con las operaciones.


Al comprar una palabra, Word Market envía al cliente un certificado de propiedad personalizado y también la que denomina ‘una página de advertencia’, que se puede utilizar para avisar a los demás que dicho término posee ya un propietario y por ende, su uso está prohibido. Además Word Market ha habilitado un servicio que permite enviar palabras a terceros, como si se tratara de obsequios.

“En tiempos de creciente privatización de los espacios públicos y de profusión de leyes de copyright, Word Market permite operar y beneficiarse con las palabras y sus valores fluctuantes. Las posibilidades de que el lenguaje se privatice por completo no son lejanas. Ser el dueño efectivo de las propias palabras implica evitar pagarle a un tercero para utilizarlas. Reserve sus palabras antes de que otro lo haga”, aconseja Belén Gache, que ha realizado el proyecto por encargo de la productora independienteTurbulence de Nueva York y el apoyo del National Endowment for the Arts.

Belén Gache, que espera poder desarrollar este proyecto también en castellano, esnovelista e investigadora de formas literarias experimentales y expandidas y sus obras forman parte de un ámbito que se suele definir literatura hipermedia. Entre sus ciber-poesías destacan los Wordtoys, que retoman las estrategias de escritura de las vanguardias y neo-vanguardias como aleatoriedad, reescrituras, combinatorias ydétournements, entre otras técnicas. Sus trabajos se han expuesto en muestras y eventos internacionales, como el Festival FILE (Sao Paulo, Brasil), el Museo Tamayo (México DF), Cyberpoem (Barcelona), Cosmopoética (Córdoba, España), la Bienal de Porto Alegre (Brasil) y E-Poetry 2011 (Nueva York). También es co-directora del sitio argentinoFin del Mundo, una de las primeras plataformas en español para la circulación del net.art.

Para concluir buceando entre las ofertas del ‘mercado terminológico’ no deja de sorprender que las palabras God, Friendship y Mother tengan muy poco valor y el El Arte en la Edad del Silicio pudo comprar por menos de un décimo del presupuesto inicial palabras tan populares como Devil, Flower y Honest. “Hay quienes se la pasancomprando y vendiendo palabras, como meros especuladores. Otros las coleccionan y no quieren venderlas, por más que les hagan ofertas interesantes. Las pujas generalmente tienen lugar para las palabras de moda. Sin embargo, a veces, hay quien compra una palabra en especial sólo para especular y subir su precio”, indica Gache.

You, Opium, Monk y Red resultan ser algunas de las palabras más cotizadas de la semana, en cambio debido a la inflación el popular Love ha llegado a minimos históricos como Peace, que hemos comprado por tan sólo 10 Wollars, aunque no está nada claro si se trata de una adquisición romántica o una buena inversión con la que se podrá especular en el futuro. Finalmente en los últimos días, como era de esperar, el precio de la palabraPope (Papa) se ha disparado, aunque sigue siendo un título que manejar con mucho cuidado y aún más a la espera del inminente cónclave.

LA LENGUA VIVA


La felicidad: polisemia perfecta
Amando de Miguel

Agradezco mucho los envíos que me hacen los amigos de esta seccioncilla sobre piezas de su invención. Por desgracia, el espacio limitado no me permite comentarlos como se merecen. Hago hoy un alto a esa restricción para echar mi cuarto a espadas sobre una cuestión que plantea Julio Iglesias de Ussel. Se trata de un monumental estudio que está haciendo sobre la felicidad. Con don Julio me ocurre una cosa poco común. De forma sistemática me atraen los objetos de estudio que toca el de Granada. Por ejemplo, el tiempo cronológico, la vida cotidiana, el lenguaje, la familia, la educación y algunos más. Ahora esto de la felicidad me subyuga. Esas coincidencias o cercanías con don Julio, lejos de generar envidias (que es lo sólito entre colegas), me causan admiración y estímulo. Por ejemplo, ahora estoy terminando una investigación sobre el tiempo cronológico basada en un seminal trabajo anterior de don Julio.
Es notoria la polisemia de infeliz. Significa por lo menos tres cosas: a) una persona desgraciada o no feliz; b) una cosa desacertada; c) una persona cándida, inocente. Lo más curioso es que desgraciado se puede transformar en un insulto. Es conocida mi tesis sobre la polisemia. Lejos de ser una tacha, se convierte en un recurso maravilloso para enriquecer el discurso.
Muchas veces hemos preguntado los sociólogos por el grado de felicidad que se siente. Los datos que así obtenemos suelen ser decepcionantes. Casi todo el mundo asegura que es "bastante feliz" y ese sentimiento no correlaciona con nada. El error está en considerar la felicidad como un estado. No; es más bien un balance que se aplica a unas u otras situaciones y para un corto tiempo. Por eso hay ratos de felicidad. No debe confundirse la felicidad con su pariente próximo: el bienestar. En todo caso, la felicidad sería una especie de bienser, pero esa palabra no existe.
En tiempos de crisis se agudiza la felicidad como compensación de diversas tribulaciones y amarguras, las propias y las del prójimo. Por ejemplo, menudean las ofertas de felicidad a través de las escapadas, los cruceros, los productos dietéticos o cosméticos. Otro atractivo es el estar en forma a través del ejercicio físico pautado. Pero todo ello afecta más bien al bienestar. Por lo mismo se identifica la felicidad con la juventud.
Lo mejor será volver a los clásicos para entender ese resbaladizo concepto de la felicidad. Es decir, lo más interesante es la búsqueda o persecución de la felicidad; no tanto su resultado. El trabajo de don Julio nos proporcionan observaciones exhaustivas de los clásicos para llegar a esa idea, que es la perenne.
Es claro que la felicidad se concentra en un criterio subjetivo y hasta íntimo. Pero es difícil entenderla si no es en relación con otra persona, aunque solo sea simbólicamente. Es el caso del raro momento de felicidad que proporciona la lectura de un buen libro o la contemplación de un paisaje o una obra de arte. Seguramente Adán no fue muy feliz hasta que apareció Eva, aunque también en ese momento empezaron sus desgracias. Quizá sea contradicción la verdadera condición humana. Es tan inútil tratar de conseguir la felicidad como acercarse a un arco iris. Las dos cosas son efectos ópticos. Lo mejor será contemplarlas de lejos.
Contacte con Amando de Miguel:http://www.libertaddigital.com/opinion/amando-de-miguel/la-felicidad-polisemia-perfecta-67549/

El idioma es el «petróleo» de España


FERNANDO R. LAFUENTE / MADRID
El español, la segunda lengua de comunicación internacional (tras el inglés) y en número de hablantes

ABC

Mapa del número de hispanohablantes hoy día
Siete millones ochocientos veinte mil es el número de escolares y universitarios que estudian español en Estados Unidos como lengua extranjera. Lo aprenden en un país en el que no es obligatorio, al contrario de Europa, el estudio de lenguas extranjeras. La Asociación de Lenguas Modernas norteamericana en una reciente encuesta confirmaba que el español es, con enorme distancia respecto al francés o el alemán, el idioma extranjero más estudiado en sus universidades. Sólo el número de estudiantes norteamericanos de español supera la población de Cataluña, por ejemplo.
El idioma español es el petróleo de la sociedad española y de las sociedades que se expresan en español. La lengua, hoy, profundamente americana -nueve de cada diez hablantes están al otro lado del Atlántico, y apenas son un 5 por ciento los que pronuncian la «c»- constituye la razón y el sentido de la fortaleza cultural de una nación, su expansión, su profunda vocación atlántica, algo por lo que no solo uno debe sentirse orgulloso, sino maravillado y, al tiempo, sentir, también, una formidable responsabilidad.
500 millones de hablantes nativos de español, solo por detrás del chino
El español, en el último tercio del siglo XX y en estas primeras décadas del XXI, es la segunda lengua de comunicación internacional (después del inglés) y es la segunda lengua en número de hablantes nativos, inmediatamente después del chino. En internet, el español ocupa el tercer puesto como idioma más utilizado, tras el inglés y el chino. La presencia del español en la red alcanza un esperanzador crecimiento que se mantiene a lo largo de estos últimos años en torno al 800 por ciento; en twitter es la segunda lengua más utilizada tras el inglés, y en Facebook el número de usuarios es de 80 millones.
Son, de acuerdo con el último censo de la población estadounidense, más de 50 millones los hispanohablantes, sin incluir a la población de Puerto Rico; son, esos 50 millones ya dentro de las minorías los que presentan unas cifras extraordinarias de crecimiento económico e influencia política, social, económica y cultural. Pero la clave está en que no es solo entre los hispanos, sino que, entre las distinguidas y exquisitas universidades de la Costa Este, es decir, entre los «wasp» es en los que el aprendizaje del español se ha disparado en las últimas décadas. De manera que los que mañana serán diplomáticos, políticos, economistas, altos funcionarios, profesores universitarios, investigadores, científicos, ingenieros y demás en la sociedad norteamericana, hoy se preparan con el español en su mochila académica.
Otro detalle, Brasil, después de la Ley Federal nº 11.1615 de 5 de agosto de 2005, en la que se obligaba a todos los centros de enseñanza media a impartir clases en español. De manera que los 6 millones que hoy lo estudian en el gran país que es Brasil se convertirán en 11 millones cuando se puedan ofertar más plazas en función de la creación de nuevos puestos docentes. Sin duda, es cierto lo señalado reiteradamente por el profesor José Luis García Delgado, al idioma español solo le queda cotizar en bolsa para mostrar su rentabilidad. Cerca del 3 por ciento es el porcentaje que aportan las industrias culturales al PIB de España (40.000 millones de euros).
El hecho de compartir un idioma entre más de una veintena de naciones, como es el caso del español, aumenta, en cerca de un 200 por ciento, los intercambios bilaterales. Si, como gustan de recordar en Italia, «las matemáticas no son opinión», las cifras del español, sin falsos engolamientos, ni fatuidades, pero, tampoco, sin el martirologio patrio tan habitual, sobre todo, en medios intelectuales, las cifras del español, cabe insistir en ello, son espectaculares y, en efecto, como las matemáticas, no son opinión. Son hechos gozosamente alentadores.
También enTwitter el español ocupa el segundo lugar
La lengua española es el gran emblema de la historia de España, su mayor símbolo, su figura más internacional, su fuente de energía inagotable, sí, su «petróleo». Porque el español es una fuente de energía renovable que no tiene coste de producción, que no se agota con su uso, que tiene un coste único de acceso, es un bien no apropiable y, además, el valor de uso se incrementa con el número de usuarios. Uno de los hechos determinantes en el presente del español es su honda capacidad, al cabo -como bien señaló Carlos Fuentes, el español es un idioma de frontera; un idioma de andariegos e inmigrantes, de aventureros y soñadores-, de la unidad en la diversidad.
Como señala, con criterio y sentido, el secretario de las Academias Americanas, Humberto López Morales, el 80 por ciento de los términos utilizados son comunes a todos los países que hablan español. He ahí la fortaleza y el continuo enriquecimiento. El genial mexicanoAlfonso Reyes, a principios del siglo XX, dijo: «Si el orbe hispano de ambos mundos no llega a pesar sobre la Tierra en proporción con las dimensiones territoriales que cubre, si el hablar la lengua española no ha de representar nunca una ventaja en las letras como en el comercio, nuestro ejemplo será el ejemplo más vergonzoso de ineptitud que pueda ofrecer la raza humana».
Sin patéticos alborozos, parece que se ha escuchado la advertencia del gran escritor mexicano Alfonso Reyes, y la lengua española, orgullo y emblema de una cultura, ha seguido sus pasos contados y cantados. Dos instituciones, de Estado, han realizado una labor encomiable, portentosa: Real Academia Española -a la hora de unir y trabajar con el resto de las Academias americanas- y el Instituto Cervantes en su constante y eficaz labor de expandir y proyectar la lengua en el exterior. Ahora sí podemos contestar a Alfonso Reyes: «Estamos en ello», y de qué manera.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe